Relations with United Nations partners, international financial institutions and regional organizations have improved and deepened. |
Взаимоотношения с партнерами Организации Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями и региональными организациями улучшились и углубились. |
Conditions in penitentiary institutions and police custody have improved over recent years. |
Условия содержания в пенитенциарных учреждениях и полицейских участках за последние годы улучшились. |
Reception services for unaccompanied minor asylum seekers have been improved in recent years. |
За последние годы улучшились услуги по приему несовершеннолетних несопровождаемых просителей убежища. |
Conditions in detention facilities have not noticeably improved and largely fail to meet international standards. |
Условия в местах лишения свободы заметным образом не улучшились и в основном не отвечают международным стандартам. |
Detention conditions appeared to have improved insofar as each detainee was now allocated over two square metres of space. |
Условия содержания под арестом, похоже, улучшились, поскольку на каждого задержанного приходится теперь более двух квадратных метров площади. |
Overall detention conditions and prisoners' cells particular had been singularly improved. |
Намного улучшились общие условия содержания под стражей, в особенности заключенных. |
The capacity of the authorities to respond to incidents has improved, particularly in securing affected areas. |
Улучшились возможности властей по реагированию на инциденты, особенно в плане обеспечения безопасности пострадавших районов. |
With the end of civil conflict, overall security has improved in Cambodia. |
С окончанием гражданского конфликта условия безопасности в Камбодже улучшились. |
Overall enrolment levels had improved, with girls accounting for 49 per cent of students. |
Улучшились общие показатели приема в школы, причем девочки составляют 49 процентов от общего числа учащихся. |
When diplomatic relations improved, most people returned home - but some were unable to return... |
Когда дипломатические отношения улучшились, большинство из посланников возвратились домой, но были другие, которые так и не вернулись. |
Your legal skills seem to have improved... over the long weekend, Mr. Crawford. |
Ваши юридические навыки улучшились за эти выходные, мистер Кроуфорд. |
While the conditions enabling the delivery of aid in Mogadishu have improved, access to other parts of south and central Somalia remained challenging. |
В то время как условия для доставки помощи в Могадишо улучшились, доступ к другим частям южного и центрального регионов Сомали оставался затрудненным. |
The quality of working conditions in the fish-processing industry also raises concerns, although conditions have improved since developed countries imposed higher sanitation and hygiene standards. |
Условия труда в рыбоперерабатывающей промышленности также вызывают обеспокоенность, хотя они и улучшились после того, как развитые страны ввели более высокие санитарно-гигиенические стандарты. |
Consequently, cooperation and coordination between Member States has improved significantly, as facilitating the exchange of information, building trust and strengthening commitment among members of international intelligence networks has proved to be highly useful. |
Таким образом, сотрудничество и координация между государствами-членами существенно улучшились, поскольку весьма практичным оказалось содействие обмену информацией, позволившее укрепить доверие и обязательства между участниками международных сетей разведывательных органов. |
Furthermore, operational coordination and information-sharing among United Nations presences in the affected countries has improved, in particular between the Dungu and Yambio sub-offices. |
Кроме того, улучшились оперативная координация и обмен информацией между структурами Организации Объединенных Наций, действующими в затрагиваемых странах, в частности между местными отделениями в Дунгу и Ямбио. |
In their visit to the Regional Office for Central Asia, the auditors found that processes had generally improved |
В ходе своего посещения регионального отделения для Центральной Азии ревизоры установили, что процессы в целом улучшились |
Both second and third reviews confirmed improved environmental performance in these countries since the conduct of the previous reviews. |
В ходе как второго, так и третьего обзора подтвердилось, что со времени проведения предыдущего обзора в этих странах результаты в области охраны окружающей среды улучшились. |
Since April 2013, relations between South Sudan and the Sudan have improved and there is a positive bilateral spirit. |
С апреля 2013 года отношения между Южным Суданом и Суданом улучшились и развиваются в позитивном духе с обеих сторон. |
Relations between MINUSTAH and the local population had improved thanks to quick-impact projects, which should continue to be implemented in accordance with Haitian Government priorities. |
Отношения между МООНСГ и местным населением улучшились благодаря проектам с быстрой отдачей, которые и впредь должны осуществляться в соответствии с приоритетами правительства Гаити. |
Several delegations noted that technical capacity to detect infections and provide treatment had been improved through training, upgrading of medical equipment, and increased coverage of health centres even in rural and remote areas. |
Несколько делегаций отметили, что улучшились технические возможности для обнаружения инфицирования и лечения благодаря обучению, модернизации медицинского оборудования и расширению охвата медицинскими центрами даже сельских и отдаленных районов. |
The Conference on Disarmament might similarly decide to extend the initial period of time allotted to the four core issues should prospects of success be deemed improved. |
Если будет сочтено, что шансы на успех улучшились, то Конференция по разоружению могла бы аналогичным образом принять решение о продлении первоначального периода времени, отведенного на четыре стержневые проблемы. |
We are living in digital times, however, where the volume and quality of data has improved by an order of magnitude. |
Но ведь мы живем в цифровую эпоху, когда объем и качество данных улучшились на порядок. |
Although the incidence of violence had decreased and conditions in refugee camps had improved somewhat, frustration and despair remained very high among the affected communities. |
Хотя число случаев насилия сократилось, и незначительно улучшились условия в лагерях беженцев, в пострадавших общинах сохраняется сильное чувство отчаяния и опустошенности. |
Italy noted that despite the efforts that had been made, statistics on cases of domestic violence had not improved since the first UPR cycle. |
Италия отметила, что, несмотря на предпринятые усилия, статистические данные о случаях бытового насилия после первого цикла УПО не улучшились. |
The once troubled relationship between NGOs and the commission had improved markedly since the visit of the Special Rapporteur on the human rights of migrants in 2008. |
Хотя в прошлом отношения между НПО и этим государственным органом были напряженными, после визита в страну Специального докладчика по правам человека мигрантов в 2008 году они значительно улучшились. |