Thanks to the unremitting efforts of the Chinese Government, the basic conditions of Chinese children have markedly improved, and most of the indicators have reached the mid-decade goals. |
Благодаря неустанным усилиям правительства Китая основополагающие условия жизни детей страны существенно улучшились и по большинству показателей достигнуты цели середины десятилетия. |
These communities have been traditionally disadvantaged in Peru and, according to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, their social conditions have not improved in the last years. |
Эти группы населения традиционно находились в Перу в неблагоприятном положении и, согласно информации Комитета по ликвидации расовой дискриминации, в последние годы условия их жизни не улучшились. |
The living conditions of South Africa's underprivileged majority have improved little since the bankruptcy of apartheid - socially, politically and economically - was acknowledged by the privileged minority. |
Положение большинства населения, проживающего в непригодных для жизни условиях, улучшились не намного с момента банкротства апартеида - социально, политически и экономически, - что признано привилегированным меньшинством. |
In areas where global indicators have improved, the progress made and the pace of change vary widely between regions, and even more so within countries. |
В тех областях, где глобальные показатели улучшились, уровень достигнутого прогресса и темпы преобразований существенно различаются между регионами и даже в еще большей степени внутри самих стран. |
In areas where the provincial authorities have been successful in collecting illegal arms and reopening major highways and roads for safe public use, security has improved, permitting United Nations offices to operate. |
В тех районах, в которых провинциальные власти провели успешные мероприятия по изъятию незаконного оружия и открытию главных шоссе и дорог для безопасного общественного пользования, улучшились условия безопасности, что позволило отделениям Организации Объединенных Наций осуществлять свою деятельность. |
On the whole, the meeting considered that the dialogue and cooperation between the governing bodies of the conventions had improved over the years and was further developing, with some joint activities being more advanced than others. |
В целом участники совещания пришли к выводу о том, что за последние годы диалог и сотрудничество между руководящими органами конвенций улучшились и получают дальнейшее развитие, причем некоторые совместные мероприятия носят более эффективный характер, чем другие. |
As was the case in the early days of the Ceasefire Joint Military Committee, the parties have often disagreed, but working relationships on the ground have improved over time. |
Это имело место на раннем этапе функционирования Совместного военного комитета по прекращению огня, когда стороны часто не могли достичь согласия, однако рабочие отношения на месте со временем улучшились. |
Finally, it needs to be recognized that, with or without a crisis, Asia's share in the total FDI going to all developing countries would decline in any case, as other regions improved their FDI appeal. |
Наконец, следует признать, что в любом случае, будь то в условиях кризиса или же без него, удельный вес Азии в общем объеме ПИИ, поступающих во все развивающиеся страны, снизится, поскольку условия для осуществления ПИИ в других регионах улучшились. |
Relocating repatriates are still facing difficulties in registering with municipalities, although the registration rate has slightly improved, to 45 to 50 per cent in some cantons. |
В процессе переселения репатриантов по-прежнему встречаются трудности в вопросах регистрации в местных органах власти, несмотря на то, что показатели регистрации несколько улучшились, достигнув в некоторых кантонах уровня 45-50 процентов. |
Technical and procedural methods for estimating risk have improved substantially in recent years, and are becoming widely employed in the insurance and financial sectors for loss estimation. |
За последние годы технология и процедуры оценки риска существенно улучшились и стали все более широко применяться в страховом и финансовом секторах для оценки ущерба. |
As a result of those efforts, absolute poverty had been significantly reduced and living conditions for the poor improved, but a persistent "equity gap" in income distribution still prevailed. |
В результате этих усилий значительно снизился уровень абсолютной нищеты и улучшились условия жизни бедных слоев населения, но несмотря на это продолжает существовать неравномерность в распределении доходов. |
The prospects for a peaceful settlement of the Prevlaka issue appear to have improved with the Agreement on Normalization of Relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia. |
Перспективы мирного урегулирования вопроса о Превлакском полуострове, как представляется, улучшились с подписанием Соглашения о нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией. |
The momentary weakening of the rebel forces has enabled the Burundi army to secure its control over a major portion of Burundian territory and to assert that the security situation there has considerably improved. |
Отмечаемое кратковременное ослабление повстанческих сил позволило бурундийской армии упрочить свой контроль над значительной частью территории страны и объявить, что с точки зрения безопасности условия существенно улучшились. |
Led by the easing of monetary policy in major developed economies since the autumn of 1998, economic prospects have improved and global financial markets have shown signs of stabilization. |
Под воздействием ослабления жесткого курса в денежно-кредитной политике ведущих развитых стран с осени 1998 года перспективы развития экономики улучшились, обозначились также признаки стабилизации на глобальных финансовых рынках. |
Even though our relations with them have improved dramatically, our recent history makes us feel uncomfortable, that we are between a rock and a hard place. |
Хотя наши взаимоотношения с ними кардинальным образом улучшились, наш недавний исторический опыт заставляет нас испытывать некоторое неудобство, как будто мы находимся между молотом и наковальней. |
The President and four Vice-Presidents nevertheless stressed that their relationship had improved since the installation of the Government of National Unity and Transition, and that in spite of the forthcoming electoral campaign they maintained an open dialogue with one another. |
Тем не менее президент и четыре вице-президента подчеркнули, что их взаимоотношения улучшились после приведения к присяге переходного правительства национального единства и что, несмотря на предстоящую избирательную кампанию, они поддерживают друг с другом откровенный диалог. |
In some prisons, the material conditions of detention have been improved through assistance from the Australian Criminal Justice Assistance Project (financed by AusAID) and the ICRC. |
В ряде тюрем материальные условия содержания улучшились в результате помощи, оказанной по линии австралийского проекта содействия уголовному правосудию (финансируемого МАР Австралии) и Международным комитетом Красного Креста. |
I was heartened to hear from Presidents Kabila and Kagame that their interaction and the relationship between their two countries had significantly improved as a result of frequent direct contact and ministerial-level meetings. |
Мне было приятно услышать от президентов Кабилы и Кагаме о том, что благодаря частым прямым контактам между ними и совещаниям на уровне министров двух стран их взаимодействие и взаимоотношения между их странами значительно улучшились. |
Although the conditions in which the men are being held have improved from the completely unacceptable, the Federal Republic of Yugoslavia authorities are not respecting consular agreements. |
Несмотря на то, что условия содержания этих людей улучшились по сравнению с условиями, которые являлись полностью неприемлемыми, власти Союзной Республики Югославии не соблюдают консульские соглашения. |
Terms of trade that had improved in the 1970s boom declined during the 1980s and 1990s, with the exception of a short-lived interval between 1993 and 1996. |
Условия торговли, которые улучшились в результате подъема в 70е годы, ухудшились в 80е и 90е годы, за исключением короткого периода между 1993 и 1996 годами. |
Pakistan-Afghanistan relations have improved tremendously with frequent contacts at the highest political levels and commitment on both sides to working together to address common problems and realizing our joint potential. |
Отношения между Пакистаном и Афганистаном сильно улучшились, с частыми контактами на самих высоких политических уровнях и приверженностью с обеих сторон делу совместного сотрудничества для решения общих проблем и реализации нашего совместного потенциала. |
The health indices of the MERCOSUR countries, Bolivia and Chile had improved, but presented an ongoing challenge owing to difficulties relating to the region's economic and social development. |
Улучшились показатели стран МЕРКОСУР, Боливии и Чили в области здравоохранения, однако эта задача остается на повестке дня в связи с проблемами социально-экономического развития региона. |
During Timor-Leste's first year of independence, bilateral relations between Timor-Leste and Indonesia had improved considerably, and the two Governments would continue to pursue a positive relationship. |
За первый год существования независимого Тимора-Лешти отношения между ним и Индонезией значительно улучшились, и правительства обеих стран намерены и дальше наращивать позитивный потенциал таких отношений. |
In Côte d'Ivoire, the signing of the Ouagadougou Peace Agreement in March 2007 between the Government and the Forces nouvelles improved prospects for stability and the return of refugees and an estimated 700,000 IDPs. |
В Кот-д'Ивуаре благодаря подписанию в марте 2007 года Уагадугского мирного соглашения между правительством и «Новыми силами» улучшились перспективы для укрепления стабильности и возвращения беженцев, а также внутренне перемещенных лиц, численность которых, по оценкам, составляет 700000 человек. |
While the outlook on refugee repatriation has improved following political changes in Croatia and Bosnia and Herzegovina, conditions in Kosovo are not yet conducive to large-scale returns of internally displaced persons from that province. |
И хотя после политических изменений в Хорватии и Боснии и Герцеговине перспективы возвращения беженцев улучшились, обстановка в Косово все еще не способствует массовому возвращению вынужденных переселенцев из этого края. |