Despite improved communication and cooperation with Governments of countries in conflict situations, in many cases United Nations and other humanitarian personnel continue to face difficulties in securing safe and unhindered access. |
Несмотря на то, что контакты и сотрудничество с правительствами стран, находящихся в условиях конфликта, улучшились, во многих случаях гуманитарный персонал Организации Объединенных Наций и других организаций по-прежнему сталкивается с трудностями в обеспечении безопасного и беспрепятственного доступа. |
In the Democratic Republic of the Congo, the installation of the transitional government and agreement on the integration of combatants from the armed opposition into the national armed forces has improved prospects for sustainable peace. |
В Демократической Республике Конго перспективы прочного мира улучшились благодаря созданию переходного правительства и достижению соглашения об интеграции комбатантов вооруженной оппозиции в национальные вооруженные силы. |
The Secretary-General is glad that relations between the two historically close neighbours have improved significantly and have entered a new phase, particularly with the establishment of diplomatic relations. |
Генеральный секретарь рад тому, что отношения между двумя исторически близкими соседями значительно улучшились и вступили в новый этап, особенно с установлением дипломатических отношений. |
Many social indicators, such as education, health and literacy improved to varying degrees during the 1990s, but none of the specific goals set in those areas were reached. |
В течение 90-х годов многие социальные показатели, скажем, в области образования, здравоохранения и грамотности, в той или иной степени улучшились, однако ни одна из конкретных целей, поставленных в этих областях, не была достигнута. |
As for the report concerning UNEP, he was pleased to note that certain programmatic aspects had improved and that a number of recommendations had been implemented. |
Что касается доклада о ЮНЕП, то оратор с удовлетворением отмечает, что улучшились некоторые программные аспекты и выполнен ряд рекомендаций. |
In 2001, all three components of the financial base had improved over 2000, continuing the steady progress achieved over the previous six years. |
З. В 2001 году все три показателя, составляющие финансовую основу, улучшились по сравнению с 2000 годом, и тем самым была сохранена положительная динамика, наблюдавшаяся в течение предыдущих шести лет. |
Both health services and the health of the population have improved over the past 40 years. |
За последние сорок лет состояние здоровья нации в целом и здоровье людей улучшились. |
As during previous missions, all the prisoners interviewed by the Special Rapporteur (see annex) confirmed that their general detention conditions had improved in recent years. |
Как и в ходе предыдущих миссий, все заключенные, с которыми беседовал Специальный докладчик (см. приложение), подтвердили, что общие условия их содержания в последние годы улучшились. |
Health-care coverage and quality have not improved, inequality has increased, and the lack of support for the poorly off is more striking. |
Охват обслуживанием и его качество не улучшились, неравенство возросло, отсутствие солидарности и общности интересов стало еще более явным. |
It is admitted that the living standard of Buraku people has improved, but discrimination in marriage and employment continues. |
Отмечается, что условия жизни народа бураку улучшились, но дискриминация в вопросах заключения брака и занятости сохраняется. |
However, climatic conditions and the food security status of many of these populations have substantially improved in recent months such that the situation no longer can be considered an emergency. |
Вместе с тем в последние месяцы климатические условия и положения в области продовольственной безопасности значительной части этого населения существенно улучшились, и, таким образом, сейчас уже нет оснований говорить о чрезвычайном положении в стране. |
Separation from the Ministry had a positive impact on the fortunes of Belarusian Railways: economic indicators improved and cooperation regarding rail transport with other countries' international transport organizations was simplified. |
Выход из состава министерства благоприятно сказался на деятельности Белорусской железной дороги, улучшились экономические показатели, упростился порядок сотрудничества в области железнодорожного транспорта с международными транспортными организациями иностранных государств. |
Since June, while communications have improved, leadership and coordination between the two principal security services in charge of the search for fugitives remain problematic. |
В период с июня и по сей день в руководстве действиями двух основных служб безопасности, ответственных за розыск беглецов, и в их координации, хотя их взаимные контакты и улучшились, сохраняются проблемы. |
Several old people's homes existed in Georgia and conditions in them had slightly improved over the previous two years. |
В Грузии существует несколько домов для престарелых, и условия в них за последние два года несколько улучшились. |
Although sanitary conditions have improved over the last decade in the whole river basin, the excessive concentration of faecal bacteria remains a major problem. |
Несмотря на то, что за последнее десятилетие санитарные условия на всей территории речного бассейна улучшились, серьезной проблемой остается чрезмерная концентрация фекальных бактерий. |
The detainees indicated that, in general, conditions had improved, but delays in judicial proceedings in several cases are still a matter of concern. |
Эти задержанные утверждали, что в целом условия содержания улучшились, но задержки в проведении судебных разбирательств по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
The level of answers by countries, although variable depending upon the questionnaires, was satisfactory and had improved over 1997. |
Качество и полнота ответов стран, хотя и менялись в зависимости от конкретного вопросника, были удовлетворительными и улучшились по сравнению с 1997 годом. |
The economic reforms initiated in 1984 had led to an open and competitive economy and New Zealand's economic performance had improved considerably since the early 1990s. |
Начатые в 1984 году экономические реформы привели к созданию открытой и конкурентоспособной экономики, и с начала 90-х годов показатели экономической деятельности Новой Зеландии существенно улучшились. |
The only countries where the terms of trade improved appreciably were the oil-exporting countries - Ecuador and Venezuela - and Argentina. |
Единственными странами, в которых условия торговли заметно улучшились, были страны-экспортеры нефти - Эквадор и Венесуэла - и Аргентина. |
Although social indicators in most small island developing States have improved considerably, infant mortality rates in several of them that are classified as least developed remain high. |
Хотя социальные показатели в большинстве малых островных развивающихся государств значительно улучшились, младенческая смертность в некоторых из них, относимых к наименее развитым странам, по-прежнему высока. |
With the agreement on 31 July by the 147 member Governments of WTO on a new framework, the prospects for the Doha round have significantly improved. |
После того как 31 июля правительства 147 государств - членов ВТО согласовали новые рамки, перспективы успешного проведения Дохинского раунда в значительной мере улучшились. |
While it may be true that climatic conditions have improved, it is not possible to predict how long this may continue. |
Хотя климатические условия, возможно, и в самом деле улучшились, нельзя предсказать, как долго это будет продолжаться. |
The importance of proper acquisition planning continues to be emphasized by both Divisions and the quality and timeliness of the submissions received from the missions have improved. |
Оба отдела продолжают особо указывать на важность надлежащего планирования закупочной деятельности, и качество и своевременность представления документов миссиями улучшились. |
We share the view that relations between UNMIK and Belgrade have improved since the arrival of the new Special Representative of the Secretary-General. |
Мы разделяем ту точку зрения, что отношения между МООНК и Белградом улучшились после прибытия нового Специального представителя Генерального секретаря. |
The evaluation shows that, retrospectively, around 75% of relatives thought that conditions had improved for handicapped persons after the reform. |
Проведенная оценка показывает, что ретроспективно приблизительно 75% родственников считают, что после реформы условия для лиц с психическими недостатками улучшились. |