Figures of the above table indicate in keeping with the trend, the overall budget utilization further improved as compared to 2011. |
ЗЗ. Приведенные в таблице цифры свидетельствуют о том, что показатели освоения бюджетных средств, продолжив тенденцию прошлых лет, еще более улучшились по сравнению с 2011 годом. |
Access to improved water has risen but remains below 90 per cent in the regions of Latin America and the Caribbean and the Middle East and North Africa, and sanitation coverage rates are still lower, although they also improved over the last 10 years. |
Доступ к улучшенному водоснабжению расширился, но по-прежнему составляет менее 90 процентов в регионах Латинской Америки и Карибского бассейна, а также Ближнего Востока и Северной Африки, причем показатели санитарного охвата являются даже меньшими, хотя они также улучшились в течение последних 10 лет. |
Indicators of life expectancy improved for both men and women, while maternal and infant mortality levels reveal that the health conditions of women and children in the region have generally improved. |
Улучшились показатели ожидаемой продолжительности жизни как для мужчин, так и для женщин, а уровни материнской и младенческой смертности свидетельствуют о том, что состояние здоровья женщин и детей в регионе также в целом улучшилось. |
Reorganization of the Office of the Prosecutor under the new Deputy Prosecutor had led to improved operations and new indictments; the Registry's financial reporting, cash management, recruitment and personnel administration and overall management had improved; and additional facilities were in operation or under construction. |
Реорганизация Канцелярии Обвинителя под руководством нового заместители Обвинителя позволила улучшить деятельность и представить новые обвинительные акты; в Секретариате улучшились финансовая отчетность, управление наличными средствами, процедуры набора сотрудников на службу и кадровая политика, а также общее руководство; и используется или строится дополнительное число помещений. |
The balances of payments of African countries have significantly improved over the past few years thanks to a more favourable macroeconomic context, improved governance and the renewed interest of developed country investors in developing country markets, in particular in Africa. |
Платежные балансы африканских стран значительно улучшились в течение последних несколько лет благодаря более благоприятной макроэкономической ситуации, совершенствованию систем руководства и обновленному интересу инвесторов развитых стран к рынкам развивающихся стран, и в частности к Африке. |
A comparison with previous measurement periods shows that up until 2013 these indicators show that outcomes for women have been improved by 73 per cent. |
Сопоставление с предыдущими периодами, когда проводились оценки на основе этих показателей показывает, что в период вплоть до 2013 года результаты, касающиеся женщин, улучшились на 73 процента. |
It should be noted that class attendance improved in overall terms in 2012, for the third consecutive year. |
Следует отметить, что в 2012 году, как и в течение двух предыдущих лет, в целом улучшились показатели посещаемости. |
The report indicates that there has been a noticeable reduction in poverty and inequality since 2007, along with improved social and economic outcomes. |
В этом докладе отмечается, что после 2007 года стало заметно меньше бедности и неравенства, а социально-экономические показатели улучшились. |
Also, social indicators had not improved much - for example, global unemployment, according to the International Labour Office, exceeded 200 million in 2010. |
Кроме того, не намного улучшились и социальные показатели, например во всем мире масштабы безработицы, по данным Международного бюро труда, превысили в 2010 году 200 млн. человек. |
The conditions under which asylum-seekers in breach of immigration laws were held had improved substantially since their transfer to his country's two most modern prisons. |
Условия, в которых содержатся просители убежища, нарушившие иммиграционные законы, существенно улучшились после их перевода в две самые современные тюрьмы в стране. |
We note that participatory rights of civil society have improved in several international forums, yet those improvements continue to be resisted or even challenged by some Governments. |
Мы отмечаем, что права на участие гражданского общества улучшились на ряде международных форумов, хотя этому по-прежнему сопротивляются и даже противостоят некоторые государства. |
Planning and coordination between the various security services has improved and the authorities are conducting more pro-active, comprehensive and widespread actions to arrest those remaining fugitives. |
Планирование и координация между различными службами безопасности улучшились, и власти предпринимают более активные, комплексные и широкомасштабные действия с целью ареста этих остающихся на свободе лиц. |
As a result, the transparency, conduct and response of police action had improved. |
В результате этого действия полиции стали более прозрачными, улучшились поведение сотрудников полиции и система реагирования. |
For example, in Morocco, water supply and coverage improved after 1997, when private operators took over some concessions in the country. |
Например, в Марокко водоснабжение и охват этими услугами населения улучшились после 1997 года, когда частные операторы получили некоторые концессии в стране. |
Since Beijing, some real progress has been made in the European Union at the legislative level; the position of women in decision-making has improved. |
С момента проведения Пекинской конференции в Европейском союзе был достигнут определенный реальный прогресс на заключительном уровне; улучшились позиции женщин в процессе принятия решений. |
The opportunities to pursue higher education have improved since 1 January 2003 as a result of the withdrawal of the regulations governing necessary training. |
В результате отмены нормативных положений, предписывающих прохождение обязательной подготовки, с 1 января 2003 года улучшились возможности в плане продолжения высшего образования. |
Housing conditions and the rights and interests of the general public, particularly with regard to low- and middle-income families, had considerably improved. |
Жилищные условия и ситуация с защитой прав и интересов всех членов общества, в частности семей с низким и средним доходом, существенно улучшились. |
International trade had continued to grow at a robust pace; financial markets worldwide had generally remained calm; and the terms of trade for many developing countries had improved considerably. |
Международная торговля продолжала расти активными темпами; финансовые рынки во всем мире оставались в целом спокойными; и условия торговли для многих развивающихся стран значительно улучшились. |
According to the Governor, the economic outlook for Guam improved significantly over the reporting period, with signs that the Territory is finally emerging from a long recession. |
По мнению губернатора, за отчетный период экономические перспективы Гуама значительно улучшились и появились признаки того, что территория наконец выходит из затяжного спада. |
Some health indicators have also improved in some LDCs since 2001. |
некоторые показатели здравоохранения также улучшились в некоторых НРС с 2001 года. |
Cooperation and coordination with defence counsel has improved, an example being the finalized version of an amended directive on the assignment of defence counsel. |
Сотрудничество и координация с адвокатами защиты улучшились, примером чего является завершенный вариант измененной Директивы о назначении адвокатов защиты. |
The WGS reported that participants are reporting data regularly and the quality of the data and the analysis has improved. |
РГС сообщила, что участники представляют данные регулярно и что качество данных и их анализ улучшились. |
Despite the continued efforts of Governments and their partners, widespread urban poverty remains and the living environment has not been significantly improved in most countries since 1996. |
Несмотря на непрерывные усилия, прилагаемые правительствами и их партнерами, проблема широко распространенной нищеты в городах не решена, а условия жизни горожан за период с 1996 года существенно не улучшились. |
There is no doubt that the working methods of the Security Council have, in general, improved, although there is still room for further improvement. |
Не подлежит сомнению тот факт, что рабочие методы Совета Безопасности улучшились, хотя возможности для их дальнейшего улучшения по-прежнему существуют. |
Still, from a qualitative standpoint, services have improved, response times are faster, products are better and information is more accessible internally and externally. |
Несмотря на это, с точки зрения качества, обслуживание улучшилось, степень оперативности реагирования повысилась, продукты улучшились, а информация стала более доступной для внутренних и внешних пользователей. |