But I decided, in your name and for the sake of peace, to implement it and to do so seriously. |
Тем не менее от имени всех вас и во имя мира я принял решение применять его и применять самым серьезным образом. |
Learning through GIS appears difficult to institutionalize: teachers themselves need to know the technology as well as understand and to be willing to implement alternative teaching methods that utilize the technology. |
Самим учителям необходимо освоить эту технологию, а также понимать и быть готовыми применять альтернативные методы обучения, использующие эту технологию. |
The rules specify a framework under which, with respect to non-US firms, the PCAOB could implement the provisions of Section 106(a) of the SOA by relying, to an appropriate degree, on a non-US system. |
Этими правилами определяются условия, на которых СНБПК может применять в отношении неамериканских фирм положения раздела 106 а) ЗСО, опираюсь в должной мере на неамериканскую систему. |
Bahá'ís are advised by 'Abdu'l-Bahá, Bahá'u'lláh's son and the authorized interpreter of His teachings, to read them every day and every night and to implement their latent wisdom into their daily lives. |
Абдул-Баха, сын Бахауллы и уполномоченный Толкователь Его Писаний, советует бахаи читать их каждый день и каждую ночь и применять мудрость сокрытую в Сокровенных Словах в своей повседневной жизни. |
Democracy, human rights, people's rights to property and legal protection are all universal notions. However, it is not enough simply to understand their relevance; it is necessary to implement them in real life once and for all. |
Демократия, права человека, права людей на собственность и правовую защиту - все это универсальные категории, простое осознание безусловности которых недостаточно, чтобы применять их на практике сразу и окончательно. |
Programme managers were expected to implement results-based budgeting not as an exercise separate from the implementation of their programme of work, but rather as an exercise to be conducted simultaneously with it. |
Предполагается, что руководители программ будут применять системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, не в отрыве от осуществления своей программы работы, а в увязке с ней. |
Draft guideline 1.1.1 in fact reflected the practice of "transverse" or "across-the-board" reservations, which related not to any particular provision but, for example, to the way by which a State or an international organization intended to implement the treaty as a whole. |
Фактически проект статьи 1.1.1 отражает практику общих или генеральных оговорок, касающихся не какого-либо конкретного положения, а, например, того, как государства или международные организации, сформулировавшие такую оговорку, намерены применять договор в целом. |
This structure enables regional authorities to implement a common approach to establishing WNTE-based emission limits, even in the period where global WHDC emission limits are not set out in the WHDC gtr. |
Эта структура дает региональным органам возможность применять общий метод установления предельных значений выбросов на основе ВМНП даже тогда, когда глобальные предельные значения выбросов в гтп по ВСБМ еще не определены. |
It further recommended to comply with the provisional measures prescribed by the International Court of Justice and recommended to implement in good faith relevant provisions of the Resolution 1648 (2009) adopted by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. |
Она далее рекомендовала выполнить временные меры, предписанные Международным Судом, и добросовестно применять соответствующие положения резолюции 1648 (2009), принятой Парламентской ассамблеей Совета Европы. |
Furthermore, we must avoid the tendency to implement measures that will restrict or hinder the progress that we have already made in trade relations and investment, which has permitted economic growth and solidity in the productive and service sectors of our countries. |
Кроме того, необходимо избегать тенденции применять меры, которые могут задержать или ограничить уже достигнутый прогресс в торговле и инвестировании, позволивший обеспечить нашим странам рост в производственном секторе и в секторе услуг. |
The Administration also intends to implement a more modern open plan office space approach (rather than the cellular office layout used previously) for many grades of staff, which could improve interactions, teamwork and communication. |
Администрация также намерена применять более современный подход, предусматривающий использование помещений с открытой планировкой (вместо ранее использовавшихся служебных помещений с многокамерной конструкцией) для многих категорий персонала, что может содействовать обеспечению более активного взаимодействия, применению коллективных методов работы и налаживанию более эффективных связей. |
The Saudi Arabia country office, which was exempted from the implementation of the framework for the programme cycle of 2012-2016, will implement the framework in the next programme cycle. |
Страновое отделение в Саудовской Аравии, от которого в виде исключения применение этих принципов в течение программного цикла 2012 - 2016 годов не требовалось, начнет применять эти принципы в следующем программном цикле. |
Whether the approach taken in sources of human rights law such as the Covenant is objectivist, sociological and participatory, or proactive, Gabon strives to implement these articles while also taking supplementary action in some areas not covered by the Covenant. |
Независимо от подходов, которые использовались в юридических источниках прав человека (объективистский, социологический, партисипативный или субъективистский), включая и Пакт, Габон стремится применять эти статьи, внося дополнения в определенных сферах, которые не охвачены указанным Пактом. |
(b) Effectively implement these laws and regulations and systematically initiate legal proceedings against those responsible for mistreating children, including teachers using whips; |
Ь) эффективно применять эти законы и подзаконные акты и систематически привлекать к юридической ответственности за неправомерное обращение с детьми, в том числе учителей, использующих розги; |
This meets the terms of OP2, which calls on States to implement effective laws to prohibit the support and assistance for non-state actors engaging in any of the prohibited activities listed in OP2. |
Это согласуется с положениями пункта 2 постановляющей части резолюции, в которой к государствам обращен призыв эффективно применять законы, запрещающие оказывать поддержку и помощь негосударственным субъектам в осуществлении какой-либо запрещенной деятельности, указанной в пункте 2 постановляющей части. |
Although there has not been a significant increase in the number of schools applying language immersion, all the schools that have started the programme continue to implement it and therefore the number of participating pupils increases. |
Хотя число школ, применяющих языковое погружение, существенно не возросло, все школы, начавшие применять эту программу, продолжают ее осуществлять, и, таким образом, число участвующих учащихся возрастает. |
Draft and implement equalities legislation focusing particularly on access to land, which can be used as collateral for access to finance; |
применять и разрабатывать эгалитарные законы, в частности, предусматривающие доступ к земле, гарантирующие доступ к финансовым ресурсам; |
The Guide provides that acquisition-financing arrangements with respect to tangible assets should be treated as secured transactions and provides two approaches to such transactions from which a State may choose to implement this treatment. |
В Руководстве предусматривается, что механизмы предоставления финансовых средств для целей приобретения материальных активов должны рассматриваться как обеспеченные сделки, и что к таким сделкам следует применять два подхода, которые государства могут выбрать для реализации этого режима. |
The European Union urged all countries to address inequalities in the law and to sign and implement the UNICEF-sponsored Framework for the Protection, Care and Support of Orphans and Vulnerable Children Living in a World with HIV and AIDS. |
Европейский союз призывает все страны устранить неравенство в законодательстве, подписать и начать применять "Рамочный документ по защите, обеспечению ухода и поддержке сирот и уязвимых детей, живущих с ВИЧ/СПИДом повсюду в мире", автором которого является ЮНИСЕФ. |
In the event that either Eritrea or Ethiopia fails to implement the Agreement, the United Nations is empowered by the Agreement to invoke Chapter VII of the Charter with respect to the reneging party. |
В случае несоблюдения Соглашения Эритреей или Эфиопией Организация Объединенных Наций наделена по Соглашению полномочиями применять по отношению к стороне-нарушителю положения главы VII Устава. |
Borrowing from the open-software movement, Räsänen and his colleagues want to make the idea and the basic designs free, and encourage lots of companies all over the world to implement it locally. |
На примере движения свободного распространения программного обеспечения Расанен и его коллеги хотят также сделать бесплатными идею и базовую конструкцию, а также способствовать тому, чтобы многие компании во всем мире начали применять ее на местах. |
According to resolution 1455 reports, the top four remittance source States in 2001 as identified by the World Bank all require money transfer services to register, implement "know your customer" rules and file suspicious transactions reports. |
Согласно докладам, представляемым в соответствии с резолюцией 1455, все четыре государства, являющиеся основными источниками переводов денежных средств, согласно Всемирному банку, требуют от служб по осуществлению денежных переводов регистрировать операции, применять правило «знай своего клиента» и регистрировать сообщения о подозрительных операциях. |
Mr. Boventer, updating the Committee on the status of the Repertoire of the Practice of the Security Council, said that the Secretariat had continued to implement the two-track approach most recently endorsed by the General Assembly in its resolution 61/38. |
Г-н Бовентер, сообщая Комитету новые данные о ходе работы над «Справочником по практике Совета Безопасности», говорит, что Секретариат продолжал применять «двухплановый» подход, последний раз одобренный Генеральной Ассамблеей в резолюции 61/38. |
Although the work done by the United Nations to develop international treaties and norms was to be commended, it was nevertheless the responsibility of each Government to implement such treaties and norms and enforce its own criminal justice programme. |
Хотя предпринимаемая Организацией Объединенных Наций деятельность по разработке международных норм и договоров не может не вызывать удовлетворения, тем не менее необходимо констатировать, что каждое правительство должно применять эти нормы и следить за осуществлением собственных программ в области уголовного правосудия. |
During its consideration of the proposed budget for MONUC for the period 2010/11, the Advisory Committee was informed that the Mission intended to implement a turnkey approach to rations management. |
В период рассмотрения Консультативным комитетом предлагаемого бюджета МООНДРК на период 2010/11 года ему сообщили, что Миссия намеревается применять подход на условиях «под ключ» к управлению снабжением пайками. |