Английский - русский
Перевод слова Implement
Вариант перевода Применять

Примеры в контексте "Implement - Применять"

Примеры: Implement - Применять
States should create and implement their own regulations, applicable to those persons subject to their jurisdiction or control as appropriate, and share such regulations and resulting experience with other States as models for consideration. Государствам следует разрабатывать и применять собственные нормативно-правовые акты, применимые в соответствующих случаях к лицам, находящимся под их юрисдикцией или контролем, и делиться информацией о таких нормативно-правовых актах и приобретенном опыте с другими государствами в качестве образцов для рассмотрения.
109.80. Comprehensively implement the laws and consider formulating a national action plan to further ensure women's rights, including on combating violence against women (Indonesia); 109.80 в полной мере применять законы и рассмотреть возможность подготовки национального плана действий по дальнейшему обеспечению прав женщин, включая вопросы борьбы с насилием в отношении женщин (Индонезия);
An acceptable range of policies to continue the rebalancing of economies at a time of constrained growth is to implement a set of measures that supports future growth engines without unduly impacting those of the present. Для продолжения восстановления баланса экономики в период ограниченного роста целесообразно применять комплекс мер, поддерживающих будущие локомотивы роста без ненужного ущерба нынешним.
In 2009, the Chinese Government decided to implement a performance-linked remuneration system for teachers of compulsory education, to improve the income of 10.51 million primary and secondary school teachers. В 2009 году китайское правительство постановило применять систему вознаграждения учителей системы обязательного образования в зависимости от результатов, чтобы увеличить доходы 10,51 млн. учителей начальных и средних школ.
He also highlighted the enormous costs incurred by countries facing an economic or financial crisis, especially among the poor and vulnerable, and urged countries to implement policies that were aimed at ensuring that the burden was shared fairly among various groups. Он также отметил огромные издержки стран, сталкивающихся с экономическими или финансовыми кризисами, особенно среди малоимущих и уязвимых групп населения, и призвал страны применять стратегии, направленные на обеспечение того, чтобы это бремя справедливо распределялось среди различных групп.
Those States which still continued to implement the death penalty must ensure the protection of the human rights of those facing the death penalty, pursuant to the relevant international norms and standards. Те государства, которые продолжают применять эту меру наказания, должны гарантировать защиту прав человека лиц, приговоренных к смертной казни, в соответствии с международными нормами и стандартами.
Those efforts follow the publication of a booklet containing the text of the Guiding Principles and the OHCHR Interpretative Guide on the Corporate Responsibility to Respect Human Rights, which are in high demand by all stakeholders seeking to understand and implement the Guiding Principles. Данные усилия были предприняты вслед за изданием буклета, содержащего текст Руководящих принципов, и подготовленного УВКПЧ Пособия по толкованию "Ответственность корпораций за соблюдение прав человека", которые пользуются широким спросом среди всех заинтересованных сторон, желающих понимать и применять Руководящие принципы.
The Special Rapporteur wishes to call upon States to adopt and implement a definition of remedy for a miscarriage of justice that is comprehensive and not limited to criminal cases, in order to provide effective remedies to persons whose human rights have been violated. Специальный докладчик хотела бы призвать государства принять и применять определение средств правовой защиты от судебной ошибки, которое являлась бы всеобъемлющим и не ограничивалось уголовными делами, с тем чтобы обеспечивать для лиц, права человека которых были нарушены, эффективные средства правовой защиты.
The 2008 SNA is not a fundamental change, but is rather considered an update from the 1993 SNA, with the expectation that countries already using the 1993 SNA should be able to implement most of the new standards in a relatively seamless manner. СНС 2008 года не является каким-то фундаментально новым словом в счетоводстве, а скорее представляет собой обновление СНС 1993 года, подготовленное с тем расчетом, что страны, уже использующие СНС 1993 года, смогут применять большинство новых стандартов относительно беспроблемно.
OSJI also referred to the right to an effective remedy and recommended to implement transparent, non-discriminatory procedures with respect to birth registration and personal identification, and guarantee due process by including written notifications and records of investigations, written explanations for decisions given and opportunities for appeal. ИССО также сослалась на право на эффективную правовую защиту и рекомендовала применять транспарентные и недискриминационные процедуры регистрации рождений и оформления удостоверений личности, а также гарантировать надлежащую законную процедуру, предоставляя письменные уведомления, протоколы следственных действий и письменные объяснения принятых решений и обеспечивая возможности для обжалования.
UNICEF was urged to implement the principle of full cost recovery as outlined in the quadrennial comprehensive policy review and to adopt the rate of 8 per cent included in the draft decision on cost recovery. Делегации настоятельно рекомендовали ЮНИСЕФ применять принцип полного возмещения расходов, как это предусмотрено в четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, и установить 8-процентный коэффициент, включенный в проект решения о возмещении расходов.
It urged Djibouti to ensure all fundamental legal safeguards to all detainees from the very outset of their detention; and implement all fundamental legal safeguards for persons in psychiatric institutions. Он настоятельно призвал Джибути обеспечить применение основных правовых гарантий в интересах всех задержанных лиц с момента их задержания; и применять все основные правовые гарантии к лицам, помещенным в психиатрические учреждения.
(b) Strengthened capacity of Latin American and Caribbean policymakers and other stakeholders to design and implement policies and instruments to foster long-term growth and facilitate macroeconomic integration Ь) Повышение способности руководства и других заинтересованных сторон в странах Латинской Америки и Карибского бассейна разрабатывать и применять стратегии и инструментарий для стимулирования долгосрочного роста и содействия макроэкономической интеграции
The Working Party recalled that certificates or special permits of this nature were not required under ADR and that such requirements by certain States were not in keeping with their status as Contracting Parties and the ensuing commitment to implement the provisions of ADR on their territories. Рабочая группа напомнила, что согласно ДОПОГ такого рода свидетельства или специальные разрешения не требуются и что эти требования, предъявляемые некоторыми государствами, не соответствуют их статусу договаривающейся стороны и вытекающему из него обязательства применять положения ДОПОГ на своей территории.
(a) Develop and implement alternatives to pre-trial and other forms of detention in order to ensure that deprivation of liberty is really a measure of last resort for the shortest time possible; а) разработать и применять на практике меры, альтернативные досудебному и другим видам содержания под стражей, для обеспечения того, чтобы лишение свободы действительно стало крайней мерой наказания с максимально коротким, по возможности, сроком применения;
(c) Develop and implement alternative sanctions such as community service or restorative justice, in order to make deprivation of liberty a measure of last resort; с) разработать и применять альтернативные меры наказания, как, например, общинная трудовая повинность или исправительное правосудие, с тем чтобы лишение свободы стало крайней мерой;
It was the duty of the State to combat stereotypes, not only in the education system, but throughout society, and to implement the kind of laws that would achieve change. Государство обязано бороться со стереотипными представлениями не только в системе образования, но также и в обществе и применять такие законы, которые позволят обеспечить такие перемены.
Countries are now beginning to implement the new combination treatments, with WHO assistance for the preparation of national treatment guidelines, the training of health workers and the launch of implementation research on the use of the treatments at the community level. В настоящее время страны начинают применять новые комбинированные терапии, а также при содействии ВОЗ разрабатывают национальные руководящие принципы лечения, организуют профессиональную подготовку работников здравоохранения и проводят научные исследования по вопросам использования этих видов терапии на уровне общин.
Those efforts were aimed in particular at enhancing national capacity to implement the Convention and at building the capacity of judges to apply international human rights law at the domestic level. Эти усилия были направлены, в частности, на укрепление национального потенциала по выполнению Конвенции и на предоставление судьям возможности применять международное право в области прав человека на отечественном уровне.
It also calls on the State party to strengthen and implement measures to protect women from discrimination and exploitation, and to take proactive measures to monitor and close the gender wage gap and apply the principle of equal remuneration and equal opportunities at work. Он также призывает государство-участник принимать более решительные меры по защите женщин от дискриминации и эксплуатации, тщательно следить за разрывом в оплате труда женщин и мужчин, добиваться его сокращения и применять принцип равного вознаграждения и равенства возможностей в сфере занятости.
Develop and implement mechanisms for this work to be done in cooperation and consultation with representatives of custodians of national occupational classifications as well as other experts and interested parties; Ь) разработать и применять механизмы их деятельности, которую предстоит провести в сотрудничестве и в ходе консультаций с представителями кураторов национальных классификаций занятий, а также с другими экспертами и заинтересованными сторонами;
The Secretariat continued to implement the "two-track" approach, which allowed it to focus on the Security Council's contemporary practice while concurrently ensuring progress in the coverage of the Council's practice during the previous decade. Секретариат продолжает применять «двуединый» подход, который позволяет ему уделять особое внимание современной практике Совета Безопасности и одновременно добиваться прогресса в освещении практики Совета в предшествующем десятилетии.
The Department of Economic and Social Affairs commented that project managers are requested to incorporate lessons learned from previous activities in similar areas and highlight how they have been used, and would continue to implement this on an ongoing basis. Департамент по экономическим и социальным вопросам пояснил, что руководителям проектов поручено учитывать опыт, накопленный в ходе осуществления предыдущей деятельности в аналогичных областях, и особо освещать то, как такой опыт использовался, и что Департамент намерен продолжать применять эту практику на постоянной основе.
It was true that the United States had said that articles 1 to 27 of the Covenant were not directly applicable, so that administrative and judicial authorities were unable to implement them immediately and directly. Совершенно справедливо, что Соединенные Штаты заявили, что статьи 1-27 Пакта не имеют прямого применения, так что административные и судебные власти не могут применять их немедленно и прямо.
(e) Encourage humanitarian agencies to coordinate, consolidate and promote a gender perspective in all humanitarian assistance activities and to implement existing policies, tools and guidelines on gender mainstreaming; ё) предложить гуманитарным учреждениям обеспечивать координацию, включение и пропаганду гендерной проблематики при реализации всех мероприятий по оказанию гуманитарной помощи и применять действующие нормативные документы, инструменты и руководящие принципы в области решения гендерных проблем;