DPI should publicize the progress and achievements of the Organization while at the same time directing more attention to issues relating to economy and development, with a view to giving impetus to the implementation of the MDGs. |
ДОИ должен освещать в печати успехи и достижения Организации Объединенных Наций, в то же время уделяя больше внимания вопросам экономики и развития, чтобы придать импульс реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Additionally, Burress questioned Chang's motivation for writing the book - whether she wrote it as an activist or as a historian, stating that the book "draws its emotional impetus" from her conviction to not let the Nanking Massacre be forgotten by the world. |
Также Бурресс ставит под сомнение мотивацию Чан, которая привела к написанию её книги - написала она её как активист или как историк, утверждая, что книга «черпает свой эмоциональный импульс» из посыла автора о том, что Нанкинская резня не должна быть забыта в мире. |
The endorsement of this proposal later that year by the CSCE Helsinki Summit of Heads of State or Government provided the impetus for a new and vital cooperation between the United Nations and the CSCE. |
Поддержка этого предложения позднее в том же году на Встрече на высшем уровне глав государств и правительств в Хельсинки обеспечила импульс для развития нового и важного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ. |
We hope that the informal standing committees of experts established in Maputo will add impetus to international cooperation and to the momentum of assistance in this area, so that closer coordination of efforts with all concerned parties at the international, regional and subregional levels would be effected. |
Мы надеемся на то, что неофициальные постоянные комитеты экспертов, учрежденные в Мапуту, придадут импульс международному сотрудничеству и динамике оказания помощи в этой области с целью обеспечить более тесную координацию усилий со всеми вовлеченными сторонами на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
We see the adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty as a significant step forward in this regard and hope that negotiations on a convention prohibiting the production of fissile material, the so-called cut-off convention, can be given the impetus they deserve. |
Мы рассматриваем принятие Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в качестве важного шага вперед в этой связи и надеемся, что переговоры по конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия смогут получить импульс, которого они заслуживают. |
ECOWAS believes that the relevance of that body could be enhanced and its preventive diplomacy efforts given added impetus if a formal process were established between the United Nations and ECOWAS to use their expertise. |
ЭКОВАС считает, что релевантность этого органа могла бы быть повышена, а его усилиям в проведении превентивной дипломатии мог бы быть придан дополнительный импульс, если бы Организацией Объединенных Наций и ЭКОВАС был совместно учрежден официальный процесс использования их особых знаний и мудрости. |
At the same time, the African Union is sponsoring the Abuja peace negotiations, which have been given fresh political impetus by President Obasanjo. However, this process, which is crucial to make any solution last, has its ups and downs. |
В то же время Африканский союз спонсирует сейчас мирные переговоры в Абудже, новый политический импульс к ведению которых исходил от Президента Обасанджо. Однако этот политический процесс, необходимый для обеспечения долгосрочного характера любого решения, идет с переменным успехом. |
On the multilateral level it had proposed that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty should be based on the "zero option", in other words the banning of any nuclear test or nuclear explosion, at whatever level, and that had given a decisive impetus to the negotiations. |
В многостороннем плане она выступила с предложением о том, чтобы Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний основывался на «нулевом варианте», т.е. предусматривал запрет на любые ядерные испытания или любые ядерные взрывы, независимо от их уровня, что придало решающий импульс переговорам. |
His delegation hoped that the valuable work of the ad hoc expert group could be followed up without delay, and that the views of the Secretary-General on the expert group's conclusions and recommendations would give impetus to a constructive discussion. |
Хорватия надеется, что удастся без дальнейших проволочек продолжить ценную работу, проведенную специальной группой экспертов, и следует надеяться на то, что замечания Генерального секретаря по поводу выводов и рекомендаций этой специальной группы придадут импульс конструктивным прениям. |
Malaysia also supported the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and hoped that the conference to be held in 2012 on that topic would provide the necessary impetus. |
Малайзия также поддерживает создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке и надеется, что проведение в 2012 году конференции по этому вопросу придаст необходимый импульс этому процессу. |
Trade can provide an important impetus to strengthening a country's scientific and technological base and promoting innovations, which are among the key determinants of increasing local content, enhancing domestic value-added activities and improving returns on factors of production. |
Торговля может придать существенный импульс усилиям по укреплению научно-технической базы страны и поощрению инновационной деятельности, от чего, в частности, зависит повышение доли местного компонента, расширение национальной экономической деятельности, связанной с созданием добавленной стоимости, и повышение производительности факторов производства. |
We also hope that the recent report by the Secretary-General on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa will provide strong impetus for accelerating the implementation of UN-NADAF. |
Мы надеемся также, что подготовленный недавно доклад Генерального секретаря о причинах конфликтов и обеспечении устойчивого мира и развития в Африке даст сильный импульс усилиям по осуществлению Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке. |
Several delegations stressed the importance of the work of the Trade and Development Commission and, in this regard, expressed concern about the lack of substantive agenda items for the current session, despite the impetus from the Doha Mandate, building on the Accra Accord. |
Ряд делегаций подчеркнули важность деятельности Комиссии по торговле и развитию, выразив в этой связи озабоченность отсутствием тематических пунктов в повестке дня нынешней сессии, несмотря на тот импульс, который должен был придать этому процессу Дохинский мандат с опорой на положения Аккрского соглашения. |
Although the integrated programme had undoubtedly proved effective, there were some inadequately funded and unfunded activities and projects that had great potential to give impetus to rural development, including hydropower projects and skills development. |
Хотя комплексная программа, несомненно, оказалась весьма эффективной, есть ряд проектов и видов деятельности с недостаточным или нулевым финансированием, которые могли придать ощути-мый импульс развитию сельских районов, включая строительство гидроэлектростанций и подготовку кадров. |
Brazil, Egypt and India are making rapid progress and could achieve the goal as well, with some extra impetus of the kind displayed by the Prime Ministers of both India and Pakistan when they pledged to review progress on this and other goals every three months. |
Быстрый прогресс наблюдается в Бразилии, Египте и Индии, и они также способны достичь этой цели, если придадут своей деятельности дополнительный импульс подобно тому, который продемонстрировали премьер-министры Индии и Пакистана, взяв обязательство каждые три месяца рассматривать прогресс в достижении этой и других целей. |
His country hoped that UNIDO would continue to provide impetus and assistance for the development objectives of the New Partnership for Africa's Development, which would go a long way towards assisting Africa in its endeavours to achieve the Millennium Development Goals. |
Его страна надеется, что ЮНИДО будет продолжать придавать импульс и оказывать помощь в достижении целей Нового парт-нерства в интересах развития Африки, которое наме-рено сделать все возможное, чтобы помочь Африке достигнуть цели развития, сформулированные в Дек-ларации тысячелетия. |
That would undoubtedly provide additional impetus and strength to the burgeoning achievements that have been made so far and the many promising activities that are still in the pipeline or at an initial stage, not to mention the promise that it would hold for future activities. |
Это, вне всякого сомнения, позволит придать дополнительный импульс и вес уже достигнутым результатам, а также иным многообещающим мероприятиям, которые запланированы к реализации или находящихся на начальных стадиях осуществления, не говоря уже о том сигнале, который они пошлют для нашей дальнейшей деятельности. |
Strong political impetus was needed to bridge implementation gaps, and Africa, least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States were mentioned as deserving special attention and support. |
Для ликвидации пробелов в осуществлении необходим сильный политический импульс, и Африка, наименее развитые страны, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и малые островные развивающиеся государства были упомянуты как заслуживающие особого внимания и поддержки. |
Urges donors to continue to deliver on the commitments made at the Donors' Conference and at the Geneva round-table conferences in order to provide an impetus for the new peace process; |
настоятельно призывает доноров продолжать выделение средств согласно обязательствам, принятым на Конференции доноров и Женевском совещании за "круглым столом", с тем чтобы придать новый импульс динамике мирного процесса; |
The 2001 high-level segment of the Economic and Social Council is an important occasion to give impetus to the efforts of the United Nations, the United Nations system and the international community at large, to better support African-owned development. |
Этап заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета 2001 года предоставляет благоприятную возможность для того, чтобы дать импульс усилиям Организации Объединенных Наций, системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом, направленным на расширение поддержки процесса развития, осуществляемого по инициативе африканских стран. |
The World Summit on Social Development in Copenhagen and the Fourth World Conference on Women in Beijing are expected to give a major impetus to the development and protection of human rights and fundamental freedoms. |
Как ожидается, проведение Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая будет проходить в Копенгагене, и четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая состоится в Пекине, придаст мощный импульс процессу развития и защиты прав человека и основных свобод. |
It may be recalled that the mid-term review concluded that the Special Initiative was complementary to the New Agenda and that it was designed to facilitate and could become an impetus for the implementation of all elements of the New Agenda. |
Следует напомнить, что в ходе среднесрочного обзора был сделан вывод о том, что Специальная инициатива дополняет собой Новую программу и что она призвана содействовать осуществлению всех элементов Новой программы и могла бы придать импульс этому осуществлению. |
It was the first time that the General Assembly devoted a meeting to the issue and the meeting, among other things, provided political impetus on the need not only to bridge the existing global digital divide, but also to avert further widening of the digital divide. |
Впервые Генеральная Ассамблея посвятила заседание этому вопросу, и это заседание, среди прочего, придало политический импульс усилиям, направленным не только на преодоление существующей глобальной «цифровой пропасти», но и на недопущение дальнейшего увеличения этой «пропасти». |
The report finds that the adoption of a new community action programme on public health3 has given an extra impetus to the further development of the statistical element of health information within the context of the community statistical programme for 2003-2007. |
Комиссия будет иметь в своем распоряжении доклад, подготовленный Статистическим бюро европейских сообществ, в котором сделан вывод о том, что принятие новой программы действий сообществ в области здравоохраненияЗ придало дополнительный импульс работе по дальнейшей разработке элементов статистики здравоохранения в контексте статистической программы на период 2003-2007 годов. |