The South African case law is currently being used at the international level to give impetus and momentum to the strengthening of the international human rights instruments dealing with economic, social and cultural rights. |
В настоящее время южноафриканское прецедентное право используется на международном уровне, с тем чтобы придать импульс и ускорение делу укрепления международно-правовых документов в области прав человека, касающихся реализации экономических, социальных и культурных прав. |
In addition to the response measures laid out in the study, the Working Group identified best available techniques and best environmental practices as another option to consider for which guidance already existed and which could therefore provide impetus for action. |
В дополнение к охарактеризованным в исследовании мерам реагирования Рабочая группа обозначила наилучшие имеющиеся методы и наилучшие виды природоохранной деятельности в качестве еще одного варианта для рассмотрения, по которому уже существуют руководящие положения и который в силу этого может придать импульс действиям. |
In all the reforms of the activities and the structures of the United Nations that have been carried out with the impetus of the Secretary-General, the promotion of human rights is a cross-cutting theme involving all the organizations and agencies that operate on a global scale. |
Тема поощрения прав человека проходит красной нитью через всю деятельность по реформированию работы и структуры Организации Объединенных Наций, главный импульс которой придал сам Генеральный секретарь, и к ней подключены все организации и агентства, действующие на международной арене. |
In this context, the Committee expressed the hope that the Wye River Memorandum, signed on 23 October 1998, would be fully implemented, provide the much-needed impetus to the Oslo process and help the parties to move forward to the negotiations on permanent status issues. |
В этом контексте Комитет выразил надежду, что Уай-риверский меморандум, подписанный 23 октября 1998 года, будет выполнен в полной мере, что он придаст столь необходимый импульс процессу Осло и что он поможет сторонам продвинуться вперед на пути к переговорам по вопросам постоянного статуса. |
These multi-level linkages among States also give rise to favourable conditions for all nations to exploit their comparative advantages, and they give impetus to increased mutual assistance among various partners, which leads to more equitable and sustainable growth within each region as well as among regions. |
Эти многосторонние отношения между государствами также способствуют созданию благоприятных условий для всех государств в плане использования их относительных преимуществ и придают импульс расширению взаимной помощи между различными партнерами, что ведет к более равноправному и устойчивому росту в рамках каждого региона, а также между регионами. |
One positive aspect is that the work of the commissions give impetus for further technical work by other forums and bodies, within or outside the United Nations system, or ad hoc meetings. |
Одним из позитивных моментов является то, что работа комиссий придает импульс последующей технической работе других форумов и органов как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, а также работе в рамках специальных совещаний. |
In response to the query raised, he stated that increased contributions to core could indeed provide an impetus to increased non-core contributions, as cited in paragraph 37 of the document. |
В ответ на поднятый вопрос он заявил, что увеличение взносов в основные ресурсы могло бы действительно создать импульс для увеличения объема вспомогательных ресурсов, о чем говорится в пункте 37 документа. |
Furthermore, since the divergence of views on the expansion of the number of permanent members continues to make further deliberations necessary, the Working Group may provide some impetus for progress by addressing the issue of increase in the number of non-permanent members as a first step. |
Кроме этого, в связи с тем, что сохраняющееся расхождение мнений в вопросе об увеличении числа постоянных членов по-прежнему выдвигает необходимость продолжения прений по этому вопросу, в качестве первого шага Рабочая группа могла бы придать некоторый импульс прогрессу посредством рассмотрения проблемы о расширении числа непостоянных членов. |
These efforts should provide added impetus to the Centre's ability to provide real leadership on sustainable development in urban areas and on urban environment issues and in achieving the goals of the Habitat Agenda. |
Эти усилия должны придать дополнительный импульс способности Центра обеспечить подлинное руководство в деле устойчивого развития городских районов и в вопросах городской экологии, а также в достижении целей Повестки дня Хабитат. |
This concern notwithstanding, the strong growth of South Africa's trade and investment in the SADC region and the flourishing trade among other countries in SADC have provided an important impetus to economic growth in member countries. |
Несмотря на опасения такого рода, быстрый рост торговли и инвестиций Южной Африки в регионе САДК и процветающая торговля между другими странами САДК придали важный импульс экономическому росту стран-членов. |
The participants in the high-level meeting may wish to consider how the Commission might best contribute to the successful convening of the World Conference on Science and provide political impetus to the more effective mobilization of science for sustainable development. |
Участники заседаний высокого уровня могут пожелать рассмотреть вопрос о том, каким образом Комиссия могла бы способствовать успешному проведению Всемирной конференции по вопросам науки и дать политический импульс более эффективной мобилизации науки на цели устойчивого развития. |
During the Portuguese presidency of the European Union, we gave decisive impetus to the creation of the European Union's capacities to intervene, which we see as being offered in the service of international peace and cooperation. |
В период исполнения Португалией обязанностей председательствующей страны в Европейском союзе мы придали решающий импульс процессу создания потенциала вмешательства Европейского союза, который, как нам представляется, должен служить целям международного мира и сотрудничества. |
Mr. Pilavachi (Council of Europe): The Council of Europe warmly welcomes the holding of this special session as a valuable opportunity to give renewed impetus to the important commitments entered into by the world community in Copenhagen five years ago. |
Г-н Пилавачи (Совет Европы) (говорит панглийски): Совет Европы тепло приветствует проведение этой специальной сессии как ценную возможность придать новый импульс процессу выполнения важных обязательств, взятых на себя международным сообществом пять лет назад в Копенгагене. |
In addition, the special session could also provide a political impetus on the following cross-cutting issues, which are also the subject of discussion in other forums: |
Кроме того, специальная сессия может также придать политический импульс решению следующих сквозных проблем, которые также являются предметом обсуждения на других форумах: |
The Republic of Korea was satisfied with the preparations for the Tenth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, particularly the drafting of the Vienna declaration which should provide impetus to common efforts to build a safer global community. |
Республика Корея удовлетворена ходом подготовки к десятому Конгрессу Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, особенно в плане подготовки проекта Венской декларации, которая должна придать новый импульс общим усилиям по созданию более безопасного международного сообщества. |
The broader use of solar energy and other renewable energy sources, especially in the electrification of rural areas and the production of clean drinking water, will be an impetus towards the creation of a better quality of life for rural and remote communities in the developing countries. |
Более широкое использование солнечной энергии и других возобновляемых энергоисточников, особенно для электрификации сельских районов и обеспечения чистой питьевой водой, придаст импульс усилиям, направленным на улучшение качества жизни людей, проживающих в сельских и отдаленных районах развивающихся стран. |
To give impetus to this initiative, arrangements will be made to provide significant training assistance to each of the parties so as to enable them to establish a core of personnel trained in demining procedures. |
С тем чтобы придать этой инициативе дополнительный импульс, будут приняты меры по оказанию всем сторонам значительной помощи в профессиональной подготовке, с тем чтобы они смогли создать группу специалистов, прошедших подготовку по процедурам разминирования. |
As we look ahead to continued debate in the Working Group of the General Assembly on the reform and expansion of the Security Council, it is pertinent that we highlight those areas which need serious treatment in order to give impetus to the work of the Working Group. |
Поскольку мы намерены продолжать прения в Рабочей группе Генеральной Ассамблеи по вопросу о реформе и расширении членского состава Совета Безопасности, целесообразно уделить особое внимание тем областям, которые нуждаются в серьезном рассмотрении, с тем чтобы придать новый импульс деятельности Рабочей группы. |
Efforts to form a national police force need to be given added impetus as well. Germany, as lead nation for police reform, has begun to implement a programme to train and equip the police. |
Важно также придать дополнительный импульс усилиям по формированию национальных полицейских сил. Германия в качестве государства, отвечающего за реформу полиции, начала осуществлять программу по обучению и оснащению полицейских формирований. |
I believe that the debate has provided a major impetus to the movement that has begun within the United Nations on the control of the proliferation of small arms and light weapons and in the implementation of the decisions that have been taken. |
Я полагаю, что эти прения придадут серьезный импульс уже предпринимаемым в рамках системы Организации Объединенных Наций усилиям по установлению контроля над распространением стрелкового оружия и легких вооружений и осуществлению принятых решений. |
We believe, in particular, that the presence of the representatives of Africa's partners, including the United States, the United Kingdom, the European Union and Canada, provided the additional impetus that facilitated the breakthrough which was celebrated at the signing ceremony. |
Мы считаем, в частности, что присутствие представителей партнеров Африки, включая Соединенные Штаты, Соединенное Королевство, Европейский союз и Канаду, придало дополнительный импульс, способствовавший прорыву, который праздновали на церемонии подписания. |
The meeting gave a positive impetus to the Committee's interface with regional structures, among which, we note with pleasure, the Anti-Terrorist Centre of the Commonwealth of Independent States and the regional anti-terrorist structure of the Shanghai Cooperation Organization. |
Это заседание придало позитивный импульс взаимодействию Комитета с региональными структурами, среди которых мы с удовольствием отмечаем и Антитеррористический центр Содружества Независимых Государств и Региональную антитеррористическую структуру Шанхайской организации сотрудничества. |
The recent Security Council mission to Central Africa provided a considerable impetus for addressing protection issues, and I hope that the mission to West Africa will do the same. |
Недавняя миссия Совета Безопасности в Центральную Африку придала значительный импульс процессу решения вопросов, касающихся защиты, и я надеюсь, что миссия в Западную Африку станет столь же плодотворной. |
I am convinced that the work of this meeting will give additional impetus to the implementation of resolution 1325 and that the ideas formulated during this debate on the report of the Secretary-General will enable us to make future progress. |
Я убежден в том, что это заседание придаст новый импульс осуществлению резолюции 1325 и что идеи, высказанные в ходе этого заседания в отношении доклада Генерального секретаря, позволят нам добиться дальнейшего прогресса. |
In conclusion, my delegation is of the view that the impetus generated today by this celebration will help pave the way for the implementation of the goals of the International Year of the Family in the field. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить мнение о том, что импульс, который дадут эти мероприятия, проложит путь к достижению целей Международного года семьи. |