| The recently concluded Oslo conference on this menace has provided a welcome impetus to work towards a binding treaty. | Недавно завершившаяся Конференция в Осло по этой угрозе придала отрадный импульс работе по имеющему обязательную силу договору. |
| Secondly, such a summit should create the impetus to establish a new economic forum to dramatically boost access to environmentally friendly energy security options for all the nations of the world. | Во-вторых, такой саммит должен создать импульс, способствующий учреждению нового экономического форума с целью существенного повышения доступа к экологически чистым вариантам обеспечения энергетической безопасности для всех государств мира. |
| In addition to the response measures laid out in the study, the Working Group identified best available techniques and best environmental practices as another option to consider for which guidance already existed and which could therefore provide impetus for action. | В дополнение к охарактеризованным в исследовании мерам реагирования Рабочая группа обозначила наилучшие имеющиеся методы и наилучшие виды природоохранной деятельности в качестве еще одного варианта для рассмотрения, по которому уже существуют руководящие положения и который в силу этого может придать импульс действиям. |
| This concern notwithstanding, the strong growth of South Africa's trade and investment in the SADC region and the flourishing trade among other countries in SADC have provided an important impetus to economic growth in member countries. | Несмотря на опасения такого рода, быстрый рост торговли и инвестиций Южной Африки в регионе САДК и процветающая торговля между другими странами САДК придали важный импульс экономическому росту стран-членов. |
| He welcomed the impetus provided to the Doha negotiations by the July Framework and asserted that the needs and interests of developing countries lay at the heart of the DWP. | Выступающий с удовлетворением отметил тот импульс, который сообщило переговорам Дохинского раунда июльское рамочное соглашение, и указал, что потребности и интересы развивающихся стран составляют сердцевину ДПР. |
| In this context, the implementation of the Monterrey Consensus will give impetus to the realization of the Millennium Development Goals. | В этой связи осуществление Монтеррейского консенсуса даст стимул реализации целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In our view, its full implementation will give a strong impetus to our fight against terrorism. | На наш взгляд полное осуществление такой меры придаст мощный стимул нашей борьбе с терроризмом. |
| A new consensus on the effective mobilization of resources at the national and international levels and the adoption of measures to implement that goal could provide substantial impetus in achieving sustainable development. | Формирование нового консенсуса в отношении эффективной мобилизации ресурсов на национальном и международном уровнях и принятие мер по достижению этой цели может придать значительный стимул процессу устойчивого развития. |
| It is our fervent hope, therefore, that a renewed impetus will once again be found to prevent and eradicate this condition of boundless human misery. | Поэтому мы горячо надеемся на то, что удастся опять обрести новый стимул для того, чтобы предотвратить и ликвидировать эти бесконечно прискорбные явления в жизни людей. |
| We urge both sides to take advantage of the presence of UNMEE to give impetus to the OAU-sponsored proximity talks and to resolve the outstanding issues. | Мы настоятельно призываем обе стороны воспользоваться присутствием МООНЭЭ для того, чтобы придать стимул непрямым переговорам, спонсором которых является ОАЕ, и решить остающиеся проблемы. |
| The impetus for this was given by the socio-political dialogue. | Толчок этому дал именно общественно-политический диалог. |
| The Southern Cone Common Market (MERCOSUR), a new and powerful impetus for development in the region, is an example of the importance of integration. | Примером значения интеграции может служить Общий рынок стран Южного Конуса (МЕРКОСУР), придавший новый мощный толчок развитию в регионе. |
| However, we also believe that it is the responsibility of this Organization to provide the impetus for the unification of the two Chinas. | Однако мы также считаем, что обязанность этой Организации дать толчок процессу объединения двух Китаев. |
| The revised terms of reference were endorsed by the General Assembly on 17 June 2009, and give impetus for a broad revision of the Fund's operational and procedural guidelines. | Пересмотренный круг ведения был одобрен Генеральной Ассамблеей 17 июня 2009 года и дал толчок процессу широкого пересмотра оперативных и процедурных руководящих принципов Фонда. |
| He rushes to the rope which hangs from the point of the shell and letting himself slide down the rope he gives it an impetus which causes the shell to fall off the edge of the moon. | Он спускается по веревке, привязанной к носу корабля, и, соскальзывая по ней, он дает толчок, достаточный для того, чтобы корабль упал с края Луны. |
| The impetus given by the United Nations and the political will of the ECCAS heads of State and Government have made it possible to outline a subregional architecture for peacekeeping and conflict prevention. | Динамика, созданная деятельностью Организации Объединенных Наций и политической волей глав государств и правительств стран - участниц ЭСЦАГ, позволила наметить субрегиональную структуру поддержания мира и предотвращения конфликтов. |
| I am confident that this meeting will create renewed impetus and momentum to push the entire world towards the realization of the Millennium Development Goals by the year 2015. | Я убежден, что благодаря этому заседанию возродятся во всем мире динамика и импульс к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
| At the same time, the impetus for reform had diminished and current accounts had deteriorated, making those economies vulnerable to capital outflows; | В то же время динамика реформы ослабла, а текущие платежные балансы ухудшились, что сделало эти страны уязвимыми по отношению к оттоку капитала; |
| We are hopeful that renewed impetus in the negotiations will permit us to achieve positive results in the coming weeks and months in Geneva, to the benefit of the less developed countries and the very future of international trade. | Мы полны надежды, что новая динамика на переговорах позволит нам достичь положительных результатов на встречах, которые планируется провести в предстоящие недели в Женеве, в интересах наименее развитых стран, а также во имя самого будущего международной торговли. |
| It is to be hoped that the impetus will be maintained and the focus sharpened with future elections to the Human Rights Council. Bahrain and Pakistan have made specific undertakings to ratify the two International Covenants. | Следует надеяться, что эта динамика сохранится и укрепится по случаю предстоящих выборов в Совет по правам человека. |
| It is the firm conviction of the members of the Movement of Non-Aligned Countries that the General Assembly should provide the necessary impetus to these negotiations with the objective of achieving the total elimination of nuclear weapons. | Страны Движения неприсоединения глубоко убеждены в том, что Генеральная Ассамблея должна придать необходимое ускорение этим переговорам с целью достижения полной ликвидации ядерного оружия. |
| Kazakhstan firmly supports the main provisions of the Final Declaration of the Summit and believes that its outcome will provide much-needed impetus to our joint efforts to address critical issues in our action against hunger and poverty. | Казахстан решительно поддерживает основные положения Заключительной декларации Саммита и считает, что его итоги сообщат столь необходимое ускорение нашим общим усилиям по решению важнейших задач в нашей борьбе против голода и нищеты. |
| The filling of the post will give the required impetus to the Habitat secretariat. | Заполнение этой вакансии придаст необходимое ускорение деятельности секретариата ХАБИТАТ. |
| The adoption of the Council's ministerial declaration will provide much needed political impetus to the implementation of the global public health goals. | Принятие декларации Совета на уровне министров придаст столь необходимое политическое ускорение процессу реализации целей в области охраны здоровья населения во всем мире. |
| The question is this: in this case, how are we to give a certain impetus or stimulus to the process? | Вопрос в следующем: в этом случае как мы можем придать импульс или ускорение данному процессу? |
| I invite you to agree that the outcome of the Helsinki talks should give an impetus to "systematic" progress in this field, for which many States call, inter alia at your Conference on Disarmament. | Давайте считать, что результаты переговоров в Хельсинки должны стимулировать "систематический" прогресс в этой сфере, к чему призывают многие государства, в том числе и на вашей Конференции по разоружению. |
| A greater effort must be made in the area of direct foreign investment, which, if directed towards priority areas as defined in the report, will give true impetus to growth and to the fight against poverty and unemployment, which particularly affect young people. | Необходимо активизировать работу в области прямых иностранных инвестиций, которые, если их направить в приоритетные сферы, позволят, как об этом говорится в докладе, реально стимулировать рост и противодействовать бедности и безработице, от которых особенно страдает молодежь. |
| While liberalization of trade would tend to give impetus to agricultural production in dryland areas, there is a concomitant danger of further land degradation owing to the expansion of agriculture in fragile areas in the absence of suitable complementary land management policies. | Предполагается, что либерализация торговли будет стимулировать сельскохозяйственное производство в засушливых районах, однако имеется и сопряженная с этим опасность дальнейшей деградации земель в связи с расширением сельскохозяйственной деятельности в уязвимых районах при отсутствии надлежащей политики в области землепользования. |
| Define and give impetus to, in agreement with the academic, productive and government sectors, those areas where Guatemala can develop or that help to strengthen Guatemala's competitive advantages; and | совместно с представителями научных кругов, производственного сектора и правительства определять и стимулировать тематические области, в которых Гватемала имеет возможности для развития или которые способствуют повышению конкурентоспособности страны; |
| It is against that background that Uganda appreciates the commitment made by the G-8 Governments to mobilize and energize global action, to marshal resources and expertise, and to provide impetus in support of NEPAD's objectives. | Исходя из этого, Уганда ценит обязательство правительств «большой восьмерки» мобилизовать и стимулировать глобальные действия, предоставить ресурсы и экспертные знания и укрепить поддержку целей НЕПАД. |
| The Latin American Conference on Cluster Munitions was held successfully in San José, Costa Rica, on 4 and 5 September this year, as part of the work of giving impetus to the Oslo Process. | В Сан-Хосе, Коста-Рика, 4 и 5 сентября текущего года была результативно проведена Латиноамериканская конференция по кассетным боеприпасам, ставшая частью работы по активизации процесса Осло. |
| They were as follows: Before closing the meeting, the Committee led by the Chairman paid tribute to the outgoing Deputy High Commissioner, acknowledging his exceptional human qualities and thanking him for the impetus he had brought to UNHCR's work in several areas. | К ним относятся следующие: Перед закрытием совещания члены Комитета во главе с Председателем отдали дань уважения уходящему в отставку заместителю Верховного комиссара, признав его исключительные человеческие качества и поблагодарив его за усилия по активизации работы УВКБ в целом ряде областей. |
| Ambassador Lucas emphasized that the consultation and its conclusions could provide an impetus to re-energize efforts towards realizing universal access to HIV prevention, treatment, care and support by the target date of 2010. | Посол Лукас подчеркнула, что дискуссия и выводы совещания могут послужить стимулом для активизации усилий, направленных на достижение цели обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к мерам профилактики и лечения ВИЧ, оказания помощи и поддержки ВИЧ-инфицированным. |
| That added impetus to the declaration of the fifteenth ordinary session of the African Union Assembly committing to scaling up efforts to improve the health and quality of life of mothers, newborn babies and children in Africa by 2015. | Это придало новый стимул декларации, принятой на пятнадцатой очередной сессии Ассамблеи Африканского союза, в которой было сформулировано обязательство по активизации усилий, направленных на улучшение к 2015 году здоровья и условий жизни матерей, новорожденных и детей в Африке. |
| The World Conference on Human Rights provided significant impetus to the efforts on the part of the United Nations system over the past five years to strengthen the equal status and human rights of women. | Всемирная конференция по правам человека во многом способствовала активизации усилий системы Организации Объединенных Наций в прошедшие пять лет в деле укрепления равноправия и прав человека женщин. |
| This evidence of growing United Nations system coordination provides the impetus for an even more concerted effort by UN-Women. | Это является свидетельством все большей координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, которая стимулирует дальнейшее согласование усилий Структуры «ООН-женщины». |
| The rapidly changing global economic landscape has also provided an impetus for nations to work together. | Быстрое изменение глобальной экономической конъюнктуры также стимулирует сотрудничество между государствами. |
| In one respect, leadership provides the impetus for reforms. | С одной стороны, руководство стимулирует проведение реформ. |
| My country's adherence to the United Nations conventions on this problem has given an impetus to improving the legal framework in this field. | Присоединение моей страны к конвенциям Организации Объединенных Наций, касающимся этой проблемы, стимулирует совершенствование юридических рамок в этой области. |
| The delineation of a programmatic focus in the GAP is already providing the impetus for accelerated fund-raising and programming on the targeted initiatives, with a clearer articulation of gender results and budget lines in proposals. | Разграничение программных акцентов в рамках ГПД уже стимулирует ускорение в мобилизации финансовых ресурсов и разработке программ по целевым инициативам, где в представляемых предложениях более четко определяются гендерные результаты и бюджетные потребности. |
| Trade between Latin American and Caribbean countries continued to be important, although it lost some of the impetus it had shown in previous years. | Важное значение по-прежнему имела взаимная торговля стран Латинской Америки и Карибского бассейна, хотя она в некоторой степени утратила динамизм, характерный для нее в предшествующие годы. |
| The Netherlands is happy to take part in this initiative and will support any action that will give an impetus to the dynamics of the process of reform and renewal. | Нидерланды с радостью примут участие в этой инициативе и будут поддерживать любые решения, которые придадут процессу реформ и обновления импульс и динамизм. |
| There does not, however, seem to be any more impetus to extend and ensure respect for all the rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. | Вместе с тем отсутствует необходимый динамизм для расширения и обеспечения полного соблюдения прав, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека. |
| Following the finalization of the series of peace negotiations, that process of integration and regional development has taken on a renewed vigour and dynamism and has recently received a further important impetus. | С окончанием разработки серии мирных переговоров процесс интеграции и регионального развития обрел новую энергию и динамизм, и недавно ему был дан новый импульс. |
| The focal point system should be made more dynamic and interactive at all levels across the United Nations system, with impetus from SU/SSC. | Системе координационных пунктов следует придать больший динамизм и способность к взаимодействию на всех уровнях в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций, чему должна способствовать СГ/СЮЮ. |
| As they do for protection, regional cooperation and strategies can provide a critical impetus for solutions. | Как и в случае обеспечения защиты, региональное сотрудничество и стратегии могут служить важнейшей движущей силой для поиска решений. |
| Then the impetus shifted to non-governmental organizations in Latin America, which prepared several draft declarations and conventions in the 1980s. | Затем движущей силой в этом процессе стали неправительственные организации Латинской Америки, которые 80-е годы подготовили несколько проектов деклараций и конвенций. |
| The agricultural sector sets the pace and provides the main impetus for all economic activity. | Сельскохозяйственный сектор определяет темпы роста и является основной движущей силой всей экономической деятельности. |
| The core of development and its main impetus will remain accelerated economic growth fuelled by the input of additional resources and by resource generation. | Стержнем развития и его главной движущей силой будет по-прежнему являться ускоренный экономический рост, обеспечиваемый использованием дополнительных ресурсов и накоплением их. |
| We reconfirmed our firm conviction that European and Euro-Atlantic perspective of South-East Europe remains the main driving force for advancement of the internal reforms and transformation processes and the most important impetus on the way to achieving long-lasting political, social and economic stability in the region; | мы вновь подтвердили нашу твердую убежденность в том, что европейская и евро-атлантическая перспектива Юго-Восточной Европы по-прежнему является главной движущей силой осуществления внутренних реформ и преобразований, а также наиболее важным стимулом к достижению прочной политической, социальной и экономической стабильности в регионе; |
| With regard to the restructuring of production, it would be fallacious to assert that globalization has given impetus to productivity or competitiveness or has helped change the export profile on the basis of freed trade and stimulation of foreign investment. | Что касается перестройки производства, то было бы ошибочно утверждать, что глобализация стимулировала производительность труда, конкурентоспособность или помогла изменить профиль экспорта, благодаря свободе торговли и поощрению иностранных инвестиций. |
| Reviewing the major factors that had catalysed the further advancement of the implementation of the Convention in Cyprus, she mentioned, first of all, the Beijing Platform for Action, which had provided impetus and strengthened political will towards legal and de facto gender equality. | В обзоре основных факторов, которые послужили катализатором дальнейшего прогресса Кипра в осуществлении Конвенции, оратор упоминает прежде всего Пекинскую платформу действий, которая стимулировала и усиливала политическую волю к достижению правового и фактического гендерного равенства. |
| Together with the Grameen Bank, early pioneers of microcredit include ACCION International, which provided the impetus for the growth of microcredit in Latin America, and the Self-Employed Women's Association Bank in India. | Помимо банка «Грамин», у истоков микрофинансирования стояли организация «Международное действие», которая стимулировала распространение микрокредитования в Латинской Америке, и банк «Ассоциация самостоятельно занятых женщин» в Индии. |
| It was that resolution that gave the impetus to establish a specific programme for the conservation and management of fisheries resources in exclusive economic zones, to be known as the FAO Exclusive Economic Zone Programme. | Именно эта резолюция стимулировала разработку конкретной программы сохранения рыбных ресурсов и управления ими в исключительных экономических зонах, известной под названием Программа ФАО, касающаяся исключительных экономических зон 17/. |
| The country's Vision 2025 to build a "modern, knowledge-based economy" has given impetus to similar projects in Sierra Leone and discussions about the potential for other landlocked developing countries to use the information and communications technology plans of Rwanda as a model. | Принятая в этой стране перспективная программа до 2025 года по созданию «современной, основанной на знаниях экономики» стимулировала возникновение аналогичных проектов в Сьерра-Леоне и дискуссии о возможностях использования не имеющими выхода к морю развивающимися странами планов Руанды в области ИКТ в качестве модели действий. |