| We are duty-bound to give the necessary impetus to our action. | Мы обязаны придать необходимый импульс нашей деятельности. |
| We strongly favour giving a new, joint impetus to the activities of this unique forum. That would undoubtedly serve the interests of disarmament. | Мы решительно выступаем за то, чтобы сообща придать импульс деятельности этого уникального форума, что, несомненно, отвечало бы интересам дела разоружения. |
| In that regard, Tonga looks forward to the 10-year review of the Barbados Programme of Action in 2004 as a further signpost in the developmental path that will give impetus to what was achieved in Johannesburg. | В этой связи Тонга с нетерпением ожидает проведения в 2004 году десятилетнего обзора Барбадосской программы действий, которое станет новой вехой на пути обеспечения развития и придаст новый импульс осуществлению решений, принятых в Йоханнесбурге. |
| It is our hope that this plenary debate will provide the necessary impetus for the commencement of negotiations aimed at the conclusion of instruments that would strengthen international peace and security and the establishment of a more democratic, equitable and just multilateral system of governance. | Мы надеемся, что эти пленарные дебаты дадут необходимый импульс к началу переговоров с прицелом на заключение инструментов, которые укрепляли бы международный мир и безопасность и устанавливали более демократичную, равноправную и справедливую многостороннюю систему управления. |
| The moral impetus was the need to demonstrate the dangers that our failure to act today portend for tomorrow, including the fact that that we will then be left trying to persuade future generations of the need for disarmament. | Моральный импульс в данном случае состоял в необходимости продемонстрировать риски, которыми чревата неспособность действовать сегодня в интересах завтрашнего дня, включая тот факт, что тогда нам останется лишь попытаться убедить будущие поколения в необходимости разоружения. |
| The policy views agriculture as a medium in transforming rural communities and as a critical impetus in rural development planning and reorganizing. | Эта политика определяет сельское хозяйство как инструмент трансформации сельских общин и важнейший стимул для планирования и реорганизации сельского развития. |
| In addition, a high-level conference could contribute positively to the Organization's counter-terrorism efforts and provide an impetus for the negotiations on the draft convention. | Кроме того, проведение конференции высокого уровня может позитивно содействовать контртеррористическим усилиям Организации и придать стимул переговорам по проекту конвенции. |
| The 10-year framework of programmes, mandated by the Johannesburg Plan of Implementation, could and should support these initiatives, giving them impetus, incentives, direction and cohesion, for the period 2011-2020. | Десятилетние рамки программы, предусмотренные в Йоханнесбургском плане выполнения решений, могут и должны поддержать эти инициативы, придать им стимул, толчок, направление и согласованность на период 2011 - 2020 годов. |
| I would also like to express our profound gratitude to King Abdullah of Saudi Arabia, whose impetus given to this plenary meeting has brought together numerous heads of State and Government as well as other eminent personalities. | Я хотел бы также выразить глубокую признательность королю Саудовской Аравии Абдулле, который придал стимул этому пленарному заседанию и привлек к участию в нем ряд глав государств и правительств, а также других выдающихся деятелей. |
| Currently, China contributes more than 10 per cent of world economic growth, with the spillover effects providing a powerful impetus to the economic growth of neighbouring landlocked developing countries. | В настоящее время на Китай приходится более 10 процентов мирового экономического роста, в результате чего создается мощный стимул для экономического роста соседних развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| The success of the operation gave impetus to the development of satellite and aerial photography programs of military facilities in the USSR and other socialist countries. | Успех операции дал толчок развитию программ спутниковой и аэро-фотосъемки военных объектов в СССР и других социалистических странах. |
| The Convention also gives impetus for greater cooperation and understanding between States in promoting their maritime interests, and in that regard the Secretary-General, in his report, reminds States of their corresponding obligation to inform the Secretariat of developments and agreements concluded. | Конвенция также дала толчок углублению сотрудничества и взаимопонимания между государствами, способствуя достижению их целей в морской сфере; в этой связи Генеральный секретарь в своем докладе напоминает государствам об их соответствующих обязательствах информировать Секретариат о новых событиях и заключенных соглашениях. |
| The changing global environment has given strong impetus to policy coherence for development: crises, growing interconnectedness, global public goods and the creation of the Group of Twenty. | Мощный толчок к согласованию политики в целях развития дает меняющаяся глобальная среда: кризисы, все большая несогласованность, спрос на глобальные общественные блага и создание Группы двадцати. |
| The revised terms of reference were endorsed by the General Assembly on 17 June 2009, and give impetus for a broad revision of the Fund's operational and procedural guidelines. | Пересмотренный круг ведения был одобрен Генеральной Ассамблеей 17 июня 2009 года и дал толчок процессу широкого пересмотра оперативных и процедурных руководящих принципов Фонда. |
| A total of 70 key projects, such as the Qinghai-Tibet railway and the "West to East" electric power transmission project, have been completed, all giving a powerful impetus to the development of ethnic minority areas. | Всего было осуществлено 70 крупных проектов, включая строительство железной дороги "Цинхай - Тибет" и линии электропередачи "Запад - Восток", что дало мощный толчок к развитию районов национальных меньшинств. |
| The impetus given by the United Nations and the political will of the ECCAS heads of State and Government have made it possible to outline a subregional architecture for peacekeeping and conflict prevention. | Динамика, созданная деятельностью Организации Объединенных Наций и политической волей глав государств и правительств стран - участниц ЭСЦАГ, позволила наметить субрегиональную структуру поддержания мира и предотвращения конфликтов. |
| We are hopeful that renewed impetus in the negotiations will permit us to achieve positive results in the coming weeks and months in Geneva, to the benefit of the less developed countries and the very future of international trade. | Мы полны надежды, что новая динамика на переговорах позволит нам достичь положительных результатов на встречах, которые планируется провести в предстоящие недели в Женеве, в интересах наименее развитых стран, а также во имя самого будущего международной торговли. |
| The great impetus given to the disarmament process by the conclusion of a series of treaties, both multilateral and bilateral, in particular those relating to the banning of biological and chemical weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, has considerably slackened. | Замечательная динамика, которая была придана процессу разоружения в результате заключения ряда договоров, как многосторонних, так и двусторонних, в особенности тех, которые связаны с запрещением биологического и химического оружия и Договором о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, существенно ослабла. |
| Regrettably, this impetus has been hampered by a resumption of violence, orchestrated once again by those who on several occasions plunged our people into mourning - first in 1993-1994 and then in 1997 - and whose only aim is the partition of Congo into ethnic ghettos. | К сожалению, эта динамика блокируется возобновлением насилия, вновь спровоцированным теми, кто не раз погружал наш народ в бездну страданий - сначала в 1993-1994 годах и затем в 1997 году, а также теми, единственная цель которых - разделить Конго на этнические гетто. |
| Since the end of the 1980s, the momentum towards democracy has received an unprecedented impetus in what is basically an internal process corresponding to the democratic aspirations and struggles of peoples. | С конца 80х годов динамика демократизации обрела беспрецедентный импульс и является в своей основе внутренним процессом, который отвечает демократическим чаяниям и борьбе народов за демократию. |
| They can also be given impetus by the results of the regional conferences, which have the advantage of adapting universally established goals to local realities. | Ускорение им могут также сообщить результаты региональных конференций, которые имеют то преимущество, что они адаптируют универсальные цели к местным реальностям. |
| Despite that impetus, my delegation is deeply concerned that new situations have arisen that make it difficult for us to enjoy the gains we have made in ending the recruitment and use of children in armed conflict. | Несмотря на такое ускорение, наша делегация глубоко обеспокоена возникновением новых ситуаций, которые не дают нам радоваться достижениям в деле пресечения вербовки и использования детей в ходе вооруженных конфликтов. |
| The financing for the development process will, hopefully, provide political impetus and mobilize resources not only for social development, but also for the fully integrated and coordinated implementation of the outcome of the major United Nations conferences and summits. | Следует надеяться, что финансирование процесса развития придаст политическое ускорение и мобилизует ресурсы не только для социального развития, но и для полного и скоординированного применения результатов основных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
| The filling of the post will give the required impetus to the Habitat secretariat. | Заполнение этой вакансии придаст необходимое ускорение деятельности секретариата ХАБИТАТ. |
| While in the longer run invigorating growth in Western Europe hinges on the implementation of major structural reforms, in the short run it is macroeconomic policy, particularly in the euro area, that should provide a stronger impetus to economic activity. | Хотя в долгосрочном плане ускорение экономического роста в странах Западной Европы зависит от осуществления крупных структурных реформ, в краткосрочном плане более мощный импульс оживлению экономической активности, особенно в зоне евро, должна дать макроэкономическая политика. |
| The Commission should give impetus to the local Peacebuilding Commission and ensure direct communication between the local configuration and Headquarters. | Комиссия должна стимулировать местную Комиссию по миростроительству и обеспечить прямое взаимодействие между местной структурой и Центральными учреждениями. |
| Our country believes that the conclusion of a CTBT should facilitate and give impetus to the process towards the development of a programme for the reduction and elimination of nuclear weapons. | Как полагает наша страна, заключение ДВЗИ должно облегчить и стимулировать процесс разработки программы сокращения и ликвидации ядерного оружия. |
| We recognize, with regard to trafficking in persons, the need to give impetus to the planning, implementation and monitoring of public policies aimed at the victims of this type of crime, providing them with social and psychological assistance and thus minimizing stigmatization or marginalization. | Мы отмечаем, в том что касается торговли людьми, необходимость стимулировать планирование, выполнение и мониторинг государственной политики в отношении жертв этого вида преступлений, обеспечивая оказание им социальной и психологической помощи и тем самым сводя к минимуму общественное осуждение или маргинализацию. |
| The completion of the review process for countries that have signed up will give added impetus to the African Peer Review Mechanism and may encourage other countries wishing to do so to join the process. | Завершение обзорного процесса для включенных в него стран придаст Африканскому механизму коллегиального обзора дополнительный импульс и может стимулировать другие желающие сделать это страны присоединиться к этому процессу. |
| He also said that inappropriate and excessive actions against terrorism may have actually lent a helping hand to the impetus for further terrorism. | Он также заявил, что неприемлемые и излишне активные меры по борьбе против терроризма в действительности могут лишь стимулировать новый виток терроризма. |
| A "signalling conference" on services, where signals were exchanged among 32 participating countries on possible improvements in services offers, was held during the meeting to inject impetus into negotiation on services. | Для активизации переговоров по вопросу об услугах в рамках совещания была проведена «сигнальная конференция» по услугам, на которой 32 государства-участника обменялись мнениями по вопросам улучшения положения на рынке услуг. |
| Moreover, the "Convention Plus" proposal had already provided a significant impetus to revitalizing the search for durable solutions to refugee situations. | Кроме того, выдвинутая Верховным комиссаром инициатива "Конвенция плюс" уже способствовала активизации поиска долговременных решений проблем беженцев. |
| The High-level Meeting on Revitalizing the Work of the Conference on Disarmament last year gave much-needed political impetus to the substantive work of the CD. | Проведенное в прошлом году Совещание высокого уровня по активизации работы Конференции по разоружению придало работе КР по вопросам существа столь необходимый ей политический импульс. |
| This will not only reinforce the recovery among developed economies, but also produce impetus for the growth of developing and emerging economies. | Это будет не только способствовать активизации процесса оживления в развитых странах, но и станет стимулом для роста в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| UNEP has already developed a strong track record in many of these areas and the outcome of the Summit provided an added impetus for strengthening UNEP activities in the next biennium. | ЮНЕП уже накопила богатый опыт деятельности во многих из этих областей, а итоги Встречи на высшем уровне явились дополнительным импульсом для активизации деятельности ЮНЕП в течение ближайшего двухгодичного периода. |
| This evidence of growing United Nations system coordination provides the impetus for an even more concerted effort by UN-Women. | Это является свидетельством все большей координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, которая стимулирует дальнейшее согласование усилий Структуры «ООН-женщины». |
| The rapidly changing global economic landscape has also provided an impetus for nations to work together. | Быстрое изменение глобальной экономической конъюнктуры также стимулирует сотрудничество между государствами. |
| My country's adherence to the United Nations conventions on this problem has given an impetus to improving the legal framework in this field. | Присоединение моей страны к конвенциям Организации Объединенных Наций, касающимся этой проблемы, стимулирует совершенствование юридических рамок в этой области. |
| It also gives impetus to a more dynamic and proactive approach to prevent the proliferation of WMDs, their means of delivery and related technologies. | Она стимулирует применение более динамичного и упреждающего подхода в работе по предотвращению распространения ОМУ, средств их доставки и соответствующих технологий. |
| And as a reaction, it stimulates public opinion and gives impetus to public debate, thereby preventing the interested parties from totally controlling the agenda, much as they would like to. | И в качестве ответной реакции, она стимулирует общественное мнение и даёт импульс для публичной дискуссии, тем самым удерживая заинтересованные стороны от контроля дискуссии, чего они бы так хотели. |
| We commend him for the historic role that he has played, with its driving impetus towards the future. | Мы воздаем ему должное за историческую роль, которую он играет, а также за его динамизм в направлении будущего. |
| Trade between Latin American and Caribbean countries continued to be important, although it lost some of the impetus it had shown in previous years. | Важное значение по-прежнему имела взаимная торговля стран Латинской Америки и Карибского бассейна, хотя она в некоторой степени утратила динамизм, характерный для нее в предшествующие годы. |
| But, in any event, Canada believes that the impetus, direction and commitment of the many countries working toward the urgent conclusion of an AP mine treaty and any efforts undertaken in the CD must be complementary and mutually reinforcing. | Но во всяком случае Канада полагает, что динамизм, ориентация и приверженность многих стран, добивающихся безотлагательного заключения договора по противопехотным минам, и усилия, предпринимаемые на Конференции по разоружению должны взаимно дополнять и подкреплять друг друга. |
| In this regard, Member States must give impetus to the reform process that we initiated a decade ago and maintain its dynamism. | В этом плане государства-члены призваны придать новый импульс процессу реформы, который мы инициировали десять лет тому назад, и сохранить его динамизм. |
| The Netherlands is happy to take part in this initiative and will support any action that will give an impetus to the dynamics of the process of reform and renewal. | Нидерланды с радостью примут участие в этой инициативе и будут поддерживать любые решения, которые придадут процессу реформ и обновления импульс и динамизм. |
| It has also been an impetus, and a means, for broadening the reach of UNHCR's donor base. | Он также стал движущей силой и средством расширения охвата донорской базы УВКБ. |
| Then the impetus shifted to non-governmental organizations in Latin America, which prepared several draft declarations and conventions in the 1980s. | Затем движущей силой в этом процессе стали неправительственные организации Латинской Америки, которые 80-е годы подготовили несколько проектов деклараций и конвенций. |
| The United States and China, which had continued to provide the major impetus to global growth, were experiencing a slowdown. | В Соединенных Штатах и Китае, которые по-прежнему выступали основной движущей силой мирового роста, происходит замедление темпов. |
| In the absence of any magic formulas in the economic field, Peru had decided to give priority to free trade and also believed that private enterprises provided the impetus for wealth creation. | Поскольку в экономической области отсутствуют волшебные рецепты, Перу приняла решение уделять приоритетное внимание свободной торговле и образованию и полагает, что частные предприятия являются движущей силой накопления богатства. |
| We reconfirmed our firm conviction that European and Euro-Atlantic perspective of South-East Europe remains the main driving force for advancement of the internal reforms and transformation processes and the most important impetus on the way to achieving long-lasting political, social and economic stability in the region; | мы вновь подтвердили нашу твердую убежденность в том, что европейская и евро-атлантическая перспектива Юго-Восточной Европы по-прежнему является главной движущей силой осуществления внутренних реформ и преобразований, а также наиболее важным стимулом к достижению прочной политической, социальной и экономической стабильности в регионе; |
| The Declaration of the high-level meeting on follow-up to the special session had provided impetus for implementation of the outcome document. | Декларация встречи высокого уровня относительно последующих мер по выполнению решений специальной сессии стимулировала выполнение заключительного документа. |
| With regard to the restructuring of production, it would be fallacious to assert that globalization has given impetus to productivity or competitiveness or has helped change the export profile on the basis of freed trade and stimulation of foreign investment. | Что касается перестройки производства, то было бы ошибочно утверждать, что глобализация стимулировала производительность труда, конкурентоспособность или помогла изменить профиль экспорта, благодаря свободе торговли и поощрению иностранных инвестиций. |
| It was that resolution that gave the impetus to establish a specific programme for the conservation and management of fisheries resources in exclusive economic zones, to be known as the FAO Exclusive Economic Zone Programme. | Именно эта резолюция стимулировала разработку конкретной программы сохранения рыбных ресурсов и управления ими в исключительных экономических зонах, известной под названием Программа ФАО, касающаяся исключительных экономических зон 17/. |
| DECADE FOR NATURAL DISASTER REDUCTION 9. At the mid-point of the Decade, the World Conference on Natural Disaster Reduction provided the impetus and exerted a strong influence on programme activity for the second half of the Decade. | Проведенная в середине Международного десятилетия Всемирная конференция по уменьшению опасности стихийных бедствий стимулировала и оказала значительное влияние на проведение программных мероприятий на вторую половину Десятилетия. |
| The country's Vision 2025 to build a "modern, knowledge-based economy" has given impetus to similar projects in Sierra Leone and discussions about the potential for other landlocked developing countries to use the information and communications technology plans of Rwanda as a model. | Принятая в этой стране перспективная программа до 2025 года по созданию «современной, основанной на знаниях экономики» стимулировала возникновение аналогичных проектов в Сьерра-Леоне и дискуссии о возможностях использования не имеющими выхода к морю развивающимися странами планов Руанды в области ИКТ в качестве модели действий. |