International cooperation activities are being given strong impetus and accorded high importance, mainly on the basis of cooperation with the Commission of the European Community for various programmes in South America. |
Осуществление международного сотрудничества получило мощный импульс и приобрело важное значение в основном в плане сотрудничества с Комиссией Европейского сообщества по проведению различных программ в странах Латинской Америки. |
The cooperation agreement between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union, signed in July 1996, marked a new stage in the relationship between these two authoritative international organizations and gave powerful impetus to their efforts to improve and broaden their cooperation. |
Подписанное в июле прошлого года Соглашение о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом ознаменовало новую фазу во взаимоотношениях двух авторитетных международных организаций, придало солидный импульс их усилиям по совершенствованию форм и направлений сотрудничества. |
(p) Assert the universality of social development and outline a new and strengthened approach to social development, with a renewed impetus for international cooperation and partnership; |
р) утверждать универсальность социального развития и разработать новый и более эффективный подход к социальному развитию, с тем чтобы придать новый импульс международному сотрудничеству и партнерству; |
In the northern Mediterranean, the Madrid meeting held in July 1996 gave a decisive impetus to regional cooperation, which will be further consolidated at the next meeting, scheduled to be held in October 1996 in Crete under the auspices of the European Union. |
Совещание стран северного Средиземноморья, состоявшееся в Мадриде в июле 1996 года, дало мощный импульс укреплению регионального сотрудничества, что получит свое развитие на предстоящем совещании, которое проводится в октябре 1996 года на Крите под эгидой Европейского союза. |
That has made it possible to extend the areas upon which consensus has been reached, to include new group proposals in the negotiations, and to give an impetus and a new focus to your work. |
Это позволило расширить области, пользующиеся консенсусом, включить в сферу переговоров новые комплексные предложения, а также придать новый импульс и задать новые ориентиры вашей работе. |
Despite the progress made in the advancement of women, additional effort was still required to implement the Nairobi Forward-looking Strategies; the 1995 World Conference on Women should provide impetus in that sense. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле улучшения положения женщин, все еще требуются дополнительные усилия по осуществлению Найробийских перспективных стратегий; Всемирная конференция по положению женщин, которая состоится в 1995 году, призвана придать дальнейший импульс деятельности в этой области. |
The establishment by the Commission of the relatively new economic and social rights mandates has given impetus to the efforts to clarify the contents of these rights and to assess better the effective implementation of these rights through the identification of indicators and benchmarks. |
Утверждение Комиссией сравнительно новых мандатов в области экономических и социальных прав придало дополнительный импульс деятельности по прояснению содержания этих прав и более точной оценке степени эффективности их осуществления на основе соответствующих ориентиров и показателей. |
Since the International Conference on Primary Health Care held in Alma-Ata in 1978 which provided an impetus to the primary health-care movement, virtually all countries in the world have adopted "Health for All" strategies. |
После проведения в 1978 году в Алма-Ате Международной конференции по первичному медико-санитарному обслуживанию, которая придала импульс движению по обеспечению первичного медико-санитарного обслуживания, практически все страны мира приняли стратегии "Здоровье для всех". |
The question of health status was given recent impetus by a meeting in 1997, where OECD member countries' health ministers indicated a desire to have measures of health outcomes to better inform policy. |
Деятельность, касающаяся состояния здоровья, недавно получила новый импульс на состоявшемся в 1997 году совещании, на котором министры здравоохранения стран - членов ОЭСР выразили желание использовать показатели эффективности систем здравоохранения для совершенствования информационной политики. |
The establishment of such centres has implications for and a direct link with the situation of women at both family and national levels, women being the beneficiaries of the services offered by those centres and the impetus for their activities. |
Создание таких центров соответствующим образом влияет на условия жизни женщин как в семьях, так и на национальном уровне и напрямую связано с ними, поскольку женщины являются бенефициарами услуг, предоставляемых этими центрами, и в то же время придают импульс их деятельности. |
Both the lecture and the President's statement had been reported by the leading Chinese media, providing considerable impetus to the study and appreciation of international law among leaders at all levels and among the general public too. |
Как сама лекция, так и выступление на ней президента нашли широкое отражение в ведущих средствах массовой информации Китая и это дало значительный импульс изучению и признанию международного права среди руководителей всех уровней, равно как и среди общественности в целом. |
The Sultanate's ratification of the Convention on the Rights of the Child in 1996 added impetus to the strengthening of the girl-child focus, and subsequent awareness campaigns were launched to publicize and promote children's rights. |
Ратификация Султанатом в 1996 году Конвенции о правах ребенка усилила импульс к более четкому сосредоточению внимания на девочках, и в последствии в целях пропаганды прав детей были проведены кампании повышения сознательности. |
Ms. Viotti said that the Central African Republic configuration would help foster an inclusive dialogue aimed at promoting reconciliation, stability and development and would give impetus to the priority plan for the Fund. |
Г-жа Виотти говорит, что структура по Центральноафриканской Республике будет способствовать развитию всестороннего диалога, предназначенного для содействия примирению, стабильности и развитию, а также придаст импульс разработке приоритетного плана для Фонда. |
It is very important for those of us who hail from regions ravaged by the scourge of illicit arms trafficking to apply our minds to finding collective wisdom that will add impetus to our efforts to develop meaningful and practical confidence-building measures in the field of conventional weapons. |
Для тех из нас, кто родом из регионов, опустошенных таким бедствием, как незаконная торговля оружием, очень важно направить наши усилия на поиски коллективных мудрых решений, которые придадут импульс нашей деятельности по разработке значимых и практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений. |
Monitoring the framework revealed a severe lack of data and provided an impetus for setting baselines, prioritizing and building capacity for data collection, analysis and use and establishing a monitoring culture. |
Контроль за достижением ориентировочных результатов выявил большую нехватку данных и придал импульс установлению базовых показателей, определению приоритетов и укреплению потенциала в целях сбора, анализа и использования данных и формированию культуры мониторинга. |
The Group of 21 would like to underscore the importance which the Secretary-General attaches to the work of the Conference, and hopes that it will give impetus for the work of the CD to move forward. |
Группа 21 хотела бы подчеркнуть ту важность, какую придает Генеральный секретарь работе Конференции, и выразить надежду, что это придаст импульс поступательному продвижению работы КР. |
As you know, your many invaluable contributions and ideas have enabled the 2007 Presidents to come up with an initiative that we believe will provide impetus to the CD to actively and collectively engage on the many important issues that the Conference deals with. |
Как вы знаете, ваши многочисленные бесценные вклады и идеи позволили председателям сессии 2007 года выступить с инициативой, которая, на наш взгляд, задаст КР импульс к тому, чтобы активно и коллективно заниматься многими важными проблемами, с которыми имеет дело Конференция. |
In addition, Governments realize that, to reap the benefits of globalization, they must have transparent, accountable and effective institutions that both help create an enabling environment and generate the impetus required to mobilize domestic and external resources. |
Кроме того, правительства осознают, что для того, чтобы воспользоваться плодами глобализации, они должны иметь в своем распоряжении транспарентные, подотчетные и эффективные учреждения, которые одновременно способствовали бы формированию благоприятных условий и генерировали бы импульс, необходимый для мобилизации внутренних и внешних ресурсов. |
The 1990 World Summit for Children provided an important impetus for the development and implementation of a wide-ranging policy aimed at the protection of children, and enabled positive results to be achieved in improving the lot of children. |
Детский Саммит 1990 года придал важный импульс разработке и реализации комплексной политики в области развития и защиты детей и позволил достичь в деле улучшения положения детей определенных положительных результатов. |
In addition, the question should be raised of whether, after ten years of work, the Open-ended Working Group has not exhausted its means and strength and should receive a new, more focused political impetus and mandate from the General Assembly. |
Кроме того, следует задаться вопросом, не исчерпала ли Рабочая группа открытого состава за десять лет работы свои средства и силы и не стоит ли придать ей новый целенаправленный политический импульс и мандат от Генеральной Ассамблеи. |
We hope that the peace process will receive a strong impetus from the through effective participation by the United States that will, leading to a return of stability to the area and to a just and comprehensive peace as early as possible. |
Мы надеемся, что мирный процесс при эффективном участии Соединенных Штатов получит мощный импульс, который приведет к восстановлению стабильности в районе и к установлению как можно скорее справедливого и всеобъемлющего мира. |
The Fourth Review Conference for this Convention, held in Geneva at the end of 1996, gave a new political impetus to that Group, which now has a text which has evolved far enough - we hope - to be adopted during 1999. |
Четвертая Конференция по рассмотрению действия этой Конвенции, которая состоялась в Женеве в конце 1996 года, придала новый политический импульс работе этой Группы; теперь у нее есть текст, достаточно разработанный, как мы надеемся, для того чтобы его можно было принять в течение 1999 года. |
It would give an extra impetus to the Committee on the Rights of the Child to have such a new member. |
Включение в состав Комитета по правам ребенка этого нового члена придаст дополнительный импульс деятельности Комитета |
While in the longer run invigorating growth in Western Europe hinges on the implementation of major structural reforms, in the short run it is macroeconomic policy, particularly in the euro area, that should provide a stronger impetus to economic activity. |
Хотя в долгосрочном плане ускорение экономического роста в странах Западной Европы зависит от осуществления крупных структурных реформ, в краткосрочном плане более мощный импульс оживлению экономической активности, особенно в зоне евро, должна дать макроэкономическая политика. |
This has imparted unprecedented clarity of vision and unity of purpose to inter-agency work and has provided added impetus and focus to the effort, led by CEB, to maximize synergies in the work of United Nations organizations in advancing common, agreed development goals. |
Это позволило добиться беспрецедентно четкого видения перспективы и единства цели межучрежденческой деятельности и придало дополнительный импульс и целенаправленность мероприятиям, которые осуществляются под руководством КСР и призваны обеспечить максимальную взаимодополняемость в рамках работы учреждений Организации Объединенных Наций, направленной на реализацию общих согласованных целей в области развития. |