The adoption of a basic law for the country would give an additional impetus to the process of strengthening the role of law in the defence of democracy, human rights and the transition to a market economy. |
Принятие основного закона страны призвано придать дополнительный импульс процессам усиления роли права в защите демократии, прав человека, в обеспечении перехода к рыночным отношениям. |
We support the agreement and we urge the parties to maintain the impetus towards a solution to the problem on the basis of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Мы поддерживаем соглашение и призываем стороны сохранить импульс в направлении урегулирования проблемы на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
We sincerely hope that that Declaration and Programme would contribute to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms and would give an impetus to our cooperation and efforts in order to achieve substantial progress. |
Мы искренне надеемся на то, что принятие Декларации и Программы действий будет способствовать поощрению и защите прав человека и основных свобод и придаст новый импульс нашему сотрудничеству и усилиям, прилагаемым с целью достижения существенного прогресса. |
The World Summit on Social Development planned for 1995 will help to strengthen social development in all countries by giving political impetus, at the highest level, to the promotion of social policies. |
Запланированная на 1994 год всемирная конференция на высшем уровне по социальному развитию поможет упрочить социальное развитие во всех странах, придав политический импульс на самом высоком уровне для содействия социальной политике. |
The five basic social conventions of the ILO - relating to minimum age for employment, the abolition of slavery, freedom of trade unions, freedom of negotiation and non-discrimination - should be internationally recognized as fundamental conventions, which would provide a concrete impetus for this. |
Пять основных конвенций МОТ в социальной области, касающихся минимального возраста для найма на работу, отмены рабства, свободы профсоюзов, свободы переговоров и недискриминации, должны получить международное признание в качестве основополагающих конвенций, которые придадут конкретный импульс социальному развитию. |
Your expertise as well as your spirit of pragmatism and conciliation are well known to all of us, and I am sure that you will be able to give our work here the impetus and guidance that is necessary in order to make progress towards our objective. |
Всем нам хорошо известны ваша опытность, равно как и ваш дух прагматизма и примирения, и я уверен, что вы сумеете придать нашей работе здесь и нужный импульс, и нужную направленность, с тем чтобы мы могли продвинуться вперед в своих замыслах. |
External forces, such as multilateral and bilateral donors may and do in some cases provide the impetus for the decision-making process to begin, but these donors should do no more than facilitate and should not dictate the process. |
Внешние силы, такие, например, как многосторонние и двусторонние доноры, могут придавать и в некоторых случаях придают импульс началу процесса принятия решений, однако эти доноры должны лишь содействовать процессу, а не определять его ход. |
The bulletin will facilitate the monitoring of the status of women, as well as give impetus to efforts to realize the Secretary-General's goal of gender equality by the year 2000. |
Этот бюллетень будет способствовать улучшению контроля за положением женщин, а также придаст новый импульс усилиям, направленным на достижение цели обеспечения равенства мужчин и женщин к 2000 году, которая была поставлена Генеральным секретарем. |
The seventeenth and eighteenth meetings of the Movement of Non-Aligned Countries and other developing country ministers of health, held in Jakarta in 1993 and in Geneva in 1994, considered the policies and guidelines and gave an impetus to the expansion of TCDC. |
На 17-м и 18-м совещаниях министров здравоохранения государств -участников Движения неприсоединения и других развивающихся стран, состоявшихся в Джакарте в 1993 году и в Женеве в 1994 году, были рассмотрены стратегии и руководящие принципы, а также придан импульс расширению ТСРС. |
The Commission on Sustainable Development has thus mobilized a variety of efforts and gained political impetus in implementing the concept of sustainable development, in an open and transparent manner. |
Комиссия по устойчивому развитию привела в действие различные силы и придала политический импульс процессу претворения в жизнь концепции устойчивого развития, сделав это в условиях гласности и транспарентности. |
The fiftieth anniversary of the United Nations is also providing impetus to the effort to renew the role of the United Nations in harmonizing the interests of nations. |
Пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций также придает импульс стремлению усилить роль Организации Объединенных Наций в деле согласования интересов народов. |
It highlighted the involvement of the NGOs in the Year and provided a unique impetus for local action all over the world, especially by providing a platform for networking, information exchange and fostering ideas. |
Он стал ярким свидетельством участия НПО в деятельности в рамках Года и придал уникальный импульс деятельности на местах во всем мире, особенно путем обеспечения платформы для создания сетей, обмена информацией и выработки идей. |
Similarly, the recently concluded agreement on trade in services within the framework of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations will provide impetus for the removal of additional restrictions in services industries, both in developed and developing countries (GATT secretariat, 1993). |
Аналогичным образом, недавно заключенное в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров соглашение о торговле услугами придает импульс ликвидации дополнительных ограничений в отраслях сферы услуг как в развитых, так и в развивающихся странах (секретариат ГАТТ, 1993 год). |
It commended the work of the Commission on the Status of Women and welcomed the convening of the Fourth World Conference on Women, which would provide an opportunity to give impetus to the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies. |
Она высоко оценивает работу Комиссии по юридическому и социальному статусу женщины и приветствует созыв четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая предоставит возможность придать импульс деятельности по осуществлению Найробийских стратегий. |
Another measure which had given impetus to efforts to prohibit nuclear tests was the global moratorium on nuclear testing which was now being observed on a voluntary and unilateral basis by the United States of America, the Russian Federation, France and the United Kingdom. |
Другой мерой, дающей импульс усилиям по достижению цели запрещения ядерных испытаний, является глобальный мораторий на ядерные испытания, который сегодня добровольно и в одностороннем порядке соблюдают Соединенные Штаты, Российская Федерация, Франция и Соединенное Королевство. |
It is our hope that the awaited report from the Secretary-General on an agenda for development will give the necessary impetus to the promotion of international cooperation for social and economic advancement. |
Мы надеемся, что ожидаемый доклад Генерального секретаря по повестке дня в целях развития придаст необходимый импульс содействию международному сотрудничеству в целях социального и экономического развития. |
However, we believe that our experience has given a very positive impetus to the intrinsic need to reform the general concept of peacekeeping operations, the work of the Security Council and the changes in the regional, political and security systems in Europe as well. |
Однако мы считаем, что наш опыт придал очень положительный импульс внутренней необходимости реформы общей концепции операций по поддержанию мира, работы Совета Безопасности и изменений в региональных, политических системах, а также в системах безопасности в Европе. |
The impetus of the initiatives for nuclear disarmament and for what is conducive to it, in a more or less long term, has produced encouraging perspectives for the early conclusion of the comprehensive test-ban treaty. |
Тот импульс, который дали инициативы в пользу ядерного разоружения и в пользу создания благоприятных для этого условий - в более или менее долгосрочной перспективе - раскрыл отрадные перспективы в плане скорейшего заключения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The United Nations may constitute the appropriate mechanism to address the problem, but the impetus must come from the international political community which would have to assume its responsibility with regard to the problem of foreign debt. |
Организация Объединенных Наций может служить надлежащим механизмом для разрешения этой проблемы, однако изначальный импульс должен исходить от международного политического сообщества, которому необходимо будет взять на себя ответственность по разрешению проблемы иностранной задолженности. |
Finally, we sincerely hope that the current session will generate the necessary impetus to resolve all our concerns, so that peace, at last restored, can create a climate conducive to development. |
И наконец, мы искренне надеемся, что нынешняя сессия придаст необходимый импульс решению всех тревожащих нас проблем, с тем чтобы в обстановке мира, который будет наконец восстановлен, мог быть создан климат, благоприятствующий развитию. |
The view was expressed that the impetus of a new approach to the theme of the definition and delimitation of outer space through consideration of legal aspects of aerospace objects had been exhausted and that the Legal Subcommittee should decide how to proceed further with the item. |
Было высказано мнение, что импульс, приданный новым подходом в отношении темы определения и делимитации космического пространства на основе рассмотрения правовых аспектов, касающихся аэрокосмических объектов, исчерпал себя и что Юридическому подкомитету следует принять решение о путях дальнейшей работы над этим пунктом. |
The establishment of the International Criminal Court would also give strong impetus for the further development of international penal law and for international cooperation in combating serious crimes, especially organized transnational crime. |
Учреждение Международного уголовного суда даст сильный импульс для дальнейшего развития международного уголовного права и для международного сотрудничества в борьбе с серьезными преступлениями, особенно с организованной транснациональной преступностью. |
The European Union hopes that the impetus provided by that Conference will be decisive for the peace process and that it will be complemented by the full cooperation of all parties concerned. |
Европейский союз надеется, что импульс, приданный на этой Конференции мирному процессу, будет решающим и что он будет дополнен всемерным сотрудничеством всех заинтересованных сторон. |
Hence, it is imperative to give impetus to further engagement by the Organization, in coordination with the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the European Union, in sustaining the peace process. |
Соответственно, важно придать импульс дальнейшему участию в укреплении мирного процесса нашей Организации в сотрудничестве с Организацией Североатлантического договора (НАТО) и с Европейским союзом. |
The process of globalization, as manifested in the internationalization of production and markets, has given substantial impetus to the growth of interdependence of national economies, as well as of interlinkages in economic activities related to areas such as trade, investment, money and finance. |
Процесс глобализации, находящий проявление в интернационализации производства и рынков, сообщил мощный импульс росту взаимозависимости национальных экономик, а также укреплению взаимосвязей в экономической деятельности, связанной с такими областями, как торговля, инвестиции, деньги и финансы. |