In the course of 1996 and 1997, fruitful consultations took place between the secretariat of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and the League headquarters, as well as the Office of the Permanent Observer for the League at Geneva. |
В течение 1996 и 1997 годов были проведены плодотворные консультации между секретариатом Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и штаб-квартирой Лиги, а также канцелярией Постоянного наблюдателя Лиги в Женеве. |
EFCT has maintained for several years past a liaison office in Brussels which is in continual contact with the European Union's headquarters in Brussels, and a frequent visitor to Strasbourg to assist the European Parliament in matters pertaining to conferences, meetings and exhibitions. |
Вот уже несколько лет ЕФГК имеет в Брюсселе бюро по связи, поддерживающее постоянный контакт со штаб-квартирой Европейского союза в Брюсселе, сотрудники которого часто выезжают в Страсбург для оказания помощи Европейскому парламенту по вопросам организации конференций, совещаний и выставок. |
We express our solidarity with the countries of Africa in their revulsion at this act carried out by terrorists in Addis Ababa, which, being the headquarters of the Organization of African Unity (OAU), constitutes the political capital of Africa. |
Мы солидарны со странами Африки в их отвращении к этому акту, осуществленному террористами в Аддис-Абебе, которая, являясь штаб-квартирой Организации африканского единства, служит политической столицей континента. |
Furthermore, as about half of UNV assignments are funded by UNDP headquarters, the Committee was informed that UNV intended to strengthen its North America Liaison Office in New York. |
Кроме того, в связи с тем, что примерно половина мероприятий ДООН финансируется штаб-квартирой ПРООН, Комитет был информирован о том, что ДООН намерена укрепить свое североамериканское отделение связи в Нью-Йорке. |
Finally, as the five-year plan came to an end, an assessment tool was developed by headquarters to evaluate what had been achieved during the period, to gauge current levels of CBO sustainability and to plan what further action needed to be taken to achieve remaining goals. |
Наконец, с истечением пятилетнего планового периода, штаб-квартирой была разработана оценочная методика для определения того, что было достигнуто в течение этого периода, оценки нынешних уровней самостоятельности ОБО и составления плана будущих действий, необходимых для достижения оставшихся целей. |
The Board noted that, based on the information submitted by UNFPA headquarters, only 14 per cent of the sample had information relating to the monitoring and evaluation exercise for the year under review. |
С учетом данных, представленных штаб-квартирой ЮНФПА, Комиссия отметила, что информация о работе по контролю и оценке, проделанной за рассматриваемый период, имелась лишь по 14 процентам проверенных ею проектов. |
Additional resources for the proposed subregional offices are requested to implement the programme of work at the subregional level by serving as a link between the subregions and the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific headquarters. |
Дополнительные ресурсы для предлагаемых субрегиональных отделений испрашиваются в целях осуществления программы работы на субрегиональном уровне путем обеспечения взаимодействия между субрегионами и штаб-квартирой Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана. |
The value of administrative procurement activities undertaken by UNDP headquarters in New York was $10.5 million in 1998 and $11.7 million in 1999. |
Объем закупок, произведенных на административные цели штаб-квартирой ПРООН в Нью-Йорке, составил 10,5 млн. долл. США в 1998 году и 11,7 млн. долл. США в 1999 году. |
Contract letting 96. The Board found that in 12 major headquarters contracts involving a total amount of over $4.7 million, UNDP took an average of 195 days between the date it issued invitations to tender or requests for proposals and the date it signed a contract. |
Комиссия установила, что при заключении штаб-квартирой 12 крупных контрактов на общую сумму свыше 4,7 млн. долл. США с даты направления ПРООН приглашений к участию в торгах или запросов о предложениях до даты подписания контракта проходило в среднем 195 дней. |
Field offices will require a professional staff member to assist with setting up the communications infrastructure between the field offices and headquarters, and communications between the investigating units and the field office itself. |
Отделениям на местах потребуется компетентный сотрудник для оказания помощи в создании инфраструктуры связи между отделениями на местах и штаб-квартирой, а также между следственными группами и самим местным отделением. |
Anti-terrorism centres have been established within the framework of the Shanghai Organization of Cooperation and the Commonwealth of Independent States. Within the framework of the Collective Security Treaty, Collective Rapid Deployment Forces have been established with headquarters in Bishkek. |
По линии Шанхайской организации сотрудничества и Содружества Независимых Государств созданы Антитеррористические центры, а в рамках Договора о коллективной безопасности сформированы Коллективные силы быстрого развертывания со штаб-квартирой в Бишкеке, столице Кыргызстана. |
Of the 17 Non-Self-Governing Territories, those maintaining an active relationship with the subregional headquarters in Port-of-Spain are Anguilla, the British Virgin Islands, Montserrat and the United States Virgin Islands. |
Из 17 несамоуправляющихся территорий активные контакты с субрегиональной штаб-квартирой в Порт-оф-Спейне поддерживают Ангилья, Британские Виргинские острова, Виргинские острова Соединенных Штатов и Монтсеррат. |
In 1995, the OSCE Chairman-in-Office established a special position called "Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office on the conflict dealt with by the Minsk Conference", with headquarters in Tbilisi, Georgia. |
В 1995 году действовавший Председатель ОБСЕ учредил специальную должность «Личного представителя действующего Председателя ОБСЕ по конфликту, рассматриваемому Минской конференцией» со штаб-квартирой в Тбилиси, Грузия. |
These initiatives should also enhance communication and coordination between headquarters and the regional offices and clarify concerns regarding the continuing relevance of the regional structure of ICAO, which is currently challenged by, inter alia, resource limitations. |
С помощью этих инициатив должны также улучшиться связь и координация между Штаб-квартирой и региональными бюро, а также должны проясниться вопросы, касающиеся актуальности в будущем региональной структуры ИКАО, перед которой в настоящее время возникают проблемы, среди прочего, в силу ресурсных ограничений. |
The UNHCR Manual provides staff with guidance on monitoring procedures to be applied to all projects and stipulates that monitoring activities should be carried out by agencies implementing sub-projects, the UNHCR field offices and UNHCR headquarters. |
В Руководстве УВКБ содержатся указания для сотрудников по процедурам контроля, которые должны применяться ко всем проектам, и предусматривается, что деятельность по контролю должна осуществляться учреждениями-исполнителями подпроектов, отделениями ПРООН на местах и штаб-квартирой УВКБ. |
Technical expertise and project support are, where required, provided by UNODC headquarters, which continues to seek to improve the quality of technical assistance offered to countries in Africa, both by attempting to speed up the pace of implementation and by evaluating the impact of projects. |
Услуги технических экспертов и вспомогательные мероприятия по проектам, при необходимости, обеспечиваются штаб-квартирой ЮНОДК, которое принимает дальнейшие меры по повышению качества технической помощи странам Африки как на основе ускорения темпов реализации проектов, так и с помощью оценки их эффективности. |
The Office took the lead in providing guidance in methodology, staff resources for intensive training and facilitating the development of a virtual network to allow the exchange of information between country offices and headquarters. |
Ведущая роль Управления заключалась в разработке руководящих методических указаний, выделении кадровых ресурсов для целей интенсивной профессиональной подготовки и оказании содействия в разработке виртуальной сети, способствующей обмену информацией между страновыми отделениями и штаб-квартирой. |
Since the implementation of the United Nations demining programme, the National Institute for the Removal of Explosive Devices (INAROE) has been established with its headquarters at Luanda, and seven operational demining brigades have been trained and deployed. |
После осуществления Программы Организации Объединенных Наций по разминированию был учрежден Национальный институт по обезвреживанию взрывных устройств (АНИОНБ) со штаб-квартирой в Луанде и были подготовлены и развернуты семь оперативных бригад по разминированию. |
There was a consensus that in addition to the activities included under the Caribbean subprogramme, the activities of an analytical and operational nature carried out by ECLAC headquarters in Santiago should also give more effective and specific consideration to the characteristic aspects of these economies. |
Существует единодушное мнение относительно того, что аспекты, характерные для экономики этих стран, следует учитывать более внимательным и определенным образом не только в мероприятиях, включенных в подпрограмму для Карибского бассейна, но и в мероприятиях аналитического и оперативного характера, осуществляемых штаб-квартирой ЭКЛАК в Сантьяго. |
The next day, staff of the Human Rights Legal Action Centre, which is advising the association, were followed and received telephone threats and, in incidents confirmed by the Mission, its headquarters was kept under hostile surveillance. |
На следующий день за сотрудниками Юридического центра защиты прав человека, оказывающего консультативную помощь Ассоциации, была организована слежка, они получили угрозы по телефону и, согласно сообщениям, проверенным Миссией, за штаб-квартирой Ассоциации была также установлена слежка в целях устрашения. |
While initially envisaged as a tool for the drafting of the Administrator's report, the brief has become a publication that enhances the dialogue among country offices and ensures a continuous exchange between those offices and headquarters. |
Хотя первоначально он рассматривался в качестве инструмента для подготовки доклада Администратора, впоследствии он приобрел характер публикации, которая способствует укреплению диалога между страновыми отделениями и обеспечивает непрерывность обмена информацией между этими отделениями и штаб-квартирой. |
Some of the conclusions contained in the report of the PCB meeting were quite relevant to UNDP, including the need to develop clear communications between headquarters and the regional and local offices of UNDP with regard to the theme groups and to HIV/AIDS programme issues. |
Некоторые выводы, содержащиеся в докладе совещания Координационного совета, имеют весьма важное значение для ПРООН, включая необходимость разработки четкой структуры связи между штаб-квартирой и региональными местными отделениями ПРООН по вопросам, касающимся тематических групп и программы в области ВИЧ/СПИДа. |
The provision of central support services to the peacekeeping missions in the former Yugoslavia had been transferred from the former United Nations Peace Forces headquarters to UNMIBH as at 1 July 1997. |
Оказание централизованной поддержки миссиям по поддержанию мира в бывшей Югославии начиная с 1 июля 1997 года будет осуществляться не бывшей штаб-квартирой Миротворческих сил Организации Объединенных Наций, а МООНБГ. |
The IRC draft strategy paper on juvenile justice, prepared in collaboration with UNICEF headquarters, has been discussed with UNICEF regional child protection advisers and at regional meetings and national seminars. |
Проект стратегии ИЦИ в области правосудия в отношении несовершеннолетних, подготовленный совместно с штаб-квартирой ЮНИСЕФ, обсуждался с региональными советниками ЮНИСЕФ по вопросу о защите детей и на региональных совещаниях и национальных семинарах. |
During the biennium, in collaboration with UNDP headquarters and country offices, steps were taken to ensure that the outcomes of UNV country-level activities were better reflected in the UNDP results-oriented annual report. |
На протяжении двухгодичного периода в сотрудничестве со штаб-квартирой и страновыми отделениями ПРООН были приняты меры по обеспечению того, чтобы результаты мероприятий ДООН на страновом уровне лучше отражались в годовом отчете, ориентированном на результаты. |