Transform schools to be health-promoting environments for children and young people by ensuring adequate water and sanitation and safe structures, including school feeding, nutrition and deworming for the most vulnerable. |
Создать в школах обстановку, благоприятную для здоровья детей и молодежи, обеспечив надлежащее водоснабжение, канализацию и безопасность, а также осуществляя программы школьного питания, обеспечения продовольствием и дегельминтизации для наиболее уязвимых групп. |
Other import restrictions that have affected WFP capacity to deliver are those on petrol and spare parts for biscuit factories that produce high-energy biscuits that WFP purchases for primary school feeding. |
З. К числу других связанных с импортом проблем, которые сказываются на возможностях МПП по оказанию помощи, относятся трудности с горючим и запасными частями для предприятий по производству питательных брикетов и высококалорийных брикетов, которые МПП закупает для организации питания детей начальной школы. |
Likewise, raw food imports for the production of local food industries, from which WFP purchases in an effort to, inter alia, provide food adapted to local feeding habits, have also been affected by delivery delays and higher costs. |
Кроме того, на импорте продовольственного сырья для использования местными продовольственными предприятиями, у которых МПП закупает продукты питания, стремясь, в частности, обеспечить население привычным для него продовольствием, также негативно сказываются задержки с доставкой и рост цен. |
There were different school feeding models supported by the Ministry of Education and WFP in Kenya depending on the food security contexts of the area. |
В зависимости от ситуации с продовольственной безопасностью в том или ином конкретном районе применяются различные модели организации школьного питания, внедряемые в Кении при поддержке министерства образования и Всемирной продовольственной программы. |
The representative of UNICEF noted the importance of not viewing school feeding as a stand-alone intervention, but rather as part of a holistic life cycle approach, complementary to early child development and a contribution to improved nutrition. |
Представитель ЮНИСЕФ отметил, что школьное питание следует рассматривать не как отдельный вид деятельности, а как часть комплексного подхода к жизненному циклу, как дополнение к раннему развитию детей и вклад в улучшение питания. |
Triangular cooperation providing technical and financial support to sustainable school feeding programmes in lusophone, Latin American and Caribbean countries has been a major focus of a trust fund arrangement between WFP and the Government of Brazil. |
Трехстороннее сотрудничество, в рамках которого оказывается техническая и финансовая поддержка программам устойчивого школьного питания в португалоязычных странах, странах Латинской Америки и Карибского бассейна, стоит в центре внимания договоренности относительно целевого фонда между ВПП и правительством Бразилии. |
WFP has transformed its school feeding to align it with country-level education, school health and nutrition policies and embed it in national financing and budgeting processes. |
ВПП трансформирует свои программы школьного питания для того, чтобы привести их в соответствие с политикой стран в сферах образования, охраны здоровья школьников и питания и внедрить их в национальные процессы финансирования и составления и исполнения бюджета. |
Evaluate the current programme that allocates funding on the basis of need and reduce or stop funding to schools whose feeding programmes are sustainable without Government funding. |
Оценить текущую программу, в рамках которой распределяется финансирование, с учетом потребностей и сократить или прекратить финансирование школ, программы питания которых устойчивы без государственного финансирования. |
By October, an estimated 391,000 children were admitted for treatment of severe and moderate acute malnutrition, and blanket supplementary feeding to families with malnourished children under the age of five had reached over 85,000 households (approximately 512,000 people). |
К октябрю порядка 391000 детей прошли лечение от острой и умеренной калорийной недостаточности, а комплексными программами дополнительного питания для семей с недоедающими детьми в возрасте до пяти лет было охвачено свыше 85000 домашних хозяйств (примерно 512000 человек). |
It also distributed about 25,200 tons of assorted commodities, including a diversified food basket, commodities for school feeding and nutritional activities. |
Она также распределила примерно 25200 тонн различных товаров, включая различные продукты питания, входящие в продовольственную корзину, и товары, необходимые для школьного питания и кормления. |
Health interventions are as important as the provision of food aid and therapeutic feeding, particularly as the risk of epidemic disease, owing to a lack of access to potable water, is likely to increase with the start of the October rains. |
Медицинские меры имеют такое же важное значение, как и предоставление продовольственной помощи и терапевтического питания, особенно учитывая опасность возникновения эпидемических заболеваний в связи с отсутствием доступа к питьевой воде, и следует ожидать, что ситуация ухудшится после начала октябрьских дождей. |
It also commended the school feeding programme which operated in 19 primary schools located in the most disadvantaged areas and the grants provided for uniforms and the free access to books. |
Она также приветствовала программу школьного питания, которая действует в 19 начальных школах, расположенных в беднейших районах, и выделение средств на обеспечение школьной формой и бесплатными учебниками. |
To further improve access to primary education, the Government introduced the provision of free text and workbooks, free stationery, free exercise books, school furniture, feeding programmes and improved infrastructure. |
ЗЗ. Для дальнейшего улучшения доступа к начальному образованию правительство обеспечило бесплатное предоставление учебников и тетрадей, канцелярских принадлежностей, сборников упражнений, школьной мебели, внедрило программы питания и усовершенствованную инфраструктуру. |
These programmes are the introduction of a book rental scheme, the building of new schools and classrooms as well as the implementation of a feeding scheme. |
Они включают в себя программу по выдаче напрокат учебников, строительство новых школ и классных комнат, а также осуществление программы питания. |
These include a school feeding programme in which each day 44,190 breakfasts and 97,831 lunches are served to students enrolled in 822 pre, primary, secondary and special schools. |
Эти услуги включают в себя программу школьного питания, в рамках которой учащиеся 822 заведений дошкольного, начального, среднего и специального образования ежедневно получают 44190 завтраков и 97831 обед. |
FI noted that the penitentiary system was plagued by the poor treatment of detainees, overcrowding, inadequate feeding, poor medical care and sanitary conditions, forced labour, and inadequate rehabilitation programmes. |
МОФ отметила, что пенитенциарная система поражена проблемами жестокого обращения с заключенными, переполненности, недостаточного питания, плохих медицинских и санитарных условий, принудительного труда, а также неадекватности программ реабилитации. |
WFP is covering the salaries of 32 civil servants at the Ministry of Agriculture and, along with Brazil, has made experts available for the national school feeding programme. |
ВПП покрывает расходы на заработную плату 32 гражданских служащих, работающих в министерстве сельского хозяйства, и совместно с Бразилией предоставил экспертов для национальной программы школьного питания. |
The fund will be used for the implementation of four joint vision programmes related to local governance and decentralization; youth development and employment; school feeding and basic education, and HIV/AIDS and malaria. |
Эти средства будут использованы на осуществление четырех совместных концептуальных программ, касающихся местного самоуправления и децентрализации; проектов по развитию и занятости молодежи; школьного питания и начального образования; и борьбы с ВИЧ и СПИДом и малярией. |
Proportion of children aged 6-59 months with severe acute malnutrition who were admitted to a therapeutic feeding programme, in the community or in a health facility, in the last year. |
Процентная доля детей в возрасте 6 - 59 месяцев, страдающих острой алиментарной дистрофией, которые в прошлом году были охвачены программами лечебного питания, организованными в общинах или при медицинских учреждениях. |
This strategy incorporates vitamin A supplementation and nutritional screening for therapeutic feeding of the severely malnourished children as its component and is implemented in cases where drought occurs. |
Она включает меры по восполнению нехватки витамина А и обследование состояния питания в целях организации терапевтического кормления детей, страдающих острым недоеданием, и осуществляется при возникновении засух. |
By the end of September, approximately 138,000 children were admitted to malnutrition centres in central and southern Somalia, with 80,000 children benefiting from increased access to monthly supplementary feeding centres. |
По состоянию на конец сентября приблизительно 138000 детей поступили в центры борьбы с недостаточным питанием в центральной и южной частях Сомали, при этом 80000 детей получили более широкий доступ к центрам, которые на ежемесячной основе распределяют дополнительные продукты питания. |
Governments have become aware of the adverse impacts of the spread of non-communicable diseases, caused by sub-optimal breastfeeding and young child feeding and unhealthy diets, and they recognize the urgent need to take action. |
Правительства осознали негативные последствия распространения неинфекционных заболеваний, вызываемых неполноценной практикой грудного вскармливания и кормления детей раннего возраста, а также нездоровыми рационами питания, и признали неотложную необходимость в принятии соответствующих мер. |
The Committee recommended that the Government strengthen its efforts to improve the health situation of children, including through the promotion of healthy feeding practices and exclusive breastfeeding for six months after birth, with the addition of an appropriate infant diet thereafter. |
Комитет рекомендовал правительству активизировать усилия в области укрепления здоровья детей, в том числе посредством поощрения практики здорового питания детей, включая исключительно грудное вскармливание в течение первых шести месяцев после рождения ребенка с последующим надлежащим расширением его рациона. |
To build capacities for addressing malnutrition, 20 countries were provided technical support to review and make recommendations on national nutrition and infant and young child feeding policies, focusing on opportunities and requirements for scaling up. |
В целях укрепления способности стран бороться с проблемой недоедания 20 странам была оказана техническая помощь в рассмотрении и вынесении рекомендаций в отношении национальной политики в области питания и кормления младенцев и детей младшего возраста, причем особое внимание уделялось выявлению возможностей для удовлетворения растущих потребностей. |
A national strategy on infant and young child feeding, micronutrient deficiency control and management of severe malnutrition guidelines has been prepared and distributed for utilization to support the program. |
В порядке поддержки данной программы разработаны и распространены для практического применения руководящие принципы контроля за нехваткой питательных микроэлементов и борьбе с острым недостатком питания в рамках национальной стратегии вскармливания младенцев и малолетних детей. |