Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной степени

Примеры в контексте "Equally - В равной степени"

Примеры: Equally - В равной степени
In the absence of data, 10 per cent of salary could be considered reasonable and should be equally divided between the in-area and out-of-area components of the PAI. При отсутствии данных 10 процентов от оклада могли бы считаться разумными и должны быть в равной степени разделены между компонентами расходов в месте службы и вне места службы для индекса корректива по месту службы (ИКМС).
Women's underrepresentation among the unemployed could be explained by the concentration of job losses in industries dominated by men, even though women in such industries had been equally affected by lay-offs. Тот факт, что женщины составляют небольшую долю среди безработных, можно объяснить следующим обстоятельством: наибольшие потери рабочих мест произошли в отраслях, в которых основную массу рабочей силы составляли мужчины, хотя в этих отраслях сокращения в равной степени затронули и женщин.
Therefore the proposal could benefit from having the concluding phrase either deleted or reformulated to state that such considerations were "equally pressing in time of peace as in time of war". Поэтому это предложение могло бы выиграть, если бы заключительная часть фразы была снята или изменена, с тем чтобы в ней говорилось о том, что такие соображения "в равной степени настоятельны в мирное время и во время войны".
With regard to protection of foreigners' human rights, he said the rights protected by the Constitution, excluding those premised on Korean citizenship, applied equally to foreigners. В отношении защиты прав человека иностранцев оратор говорит, что эти права охраняются Конституцией, за исключением тех из них, предпосылкой для которых является наличие корейского гражданства, и в равной степени распространяются на иностранцев.
The Administrator considers that the concept of maintaining a liquidity range is equally valid for each UNDP-administered fund and should be applied to them individually. Администратор считает, что концепция обеспечения диапазона ликвидности в равной степени применима к каждому фонду, находящемуся в ведении ПРООН, и показатель ликвидности должен рассчитываться отдельно для каждого такого фонда.
The definition mentioned two purposes for which electronic signatures could be used, namely, electronic identification and indication of the signatory's approval, implying that they were equally important. В определении упоминаются две цели, в которых могут использоваться электронные подписи, а именно электронная идентификация подписавшего и указание на то, что подписавший согласен с содержанием сообщения, из чего следует, что обе эти цели в равной степени важны.
MRRD has focused its activities on the following so that men and women equally benefit from them: В своей работе Министерство восстановления и развития сельских районов уделяет основное внимание задачам, выполнение которых отвечает интересам мужчин и женщин в равной степени, а именно:
Societies built on an ethos of tolerance and acceptance, where all forms of racism and discrimination are equally unacceptable, are needed now more than ever. В наши дни особую актуальность обретает проблема создания общества, построенного на принципах толерантности и уважения достоинства человека, общества, в котором в равной степени неприемлемы любые формы расизма и дискриминации.
The third ranking from interest was given to a number of equally rated topics, those being: Третье место по проявленному к ним интересу в равной степени разделили между собой:
India has equally horrible health problems of the higher state of cardiac issue, the higher state of diabetes, the higher state of obesity. В Индии в равной степени остро стоят проблемы высокого уровня сердечных заболеваний, высокого уровня диабета, высокого уровня ожирения.
This Standard is now a leading global Standard adopted by major retailers, manufacturers and packaging businesses around the world and is equally applicable to consumer products packaging producers. Сегодня это главный мировой стандарт, в равной степени принятый большинством торговых компаний и производителей упаковки, в том числе для потребительского использования.
But this cannot be the whole explanation, because a similar radicalization is occurring within German's left, where the alliance of the post-communist PDS - still powerful in the Länder of what was East Germany - and SPD dissidents led by Oskar Lafontaine promotes equally radical proposals. Но это не может быть полным объяснением, потому что подобная радикализация происходит в левом крыле немцев, где союз пост-коммунистической ПДС - все еще влиятельной в землях бывшей Восточной Германии - с диссидентами СПДГ во главе с Оскаром Лафонтэйном выдвигает в равной степени радикальные предложения.
The second, and equally important objective was that our flexibility should lead to the lifting of the embargo within a short period, as the Secretary-General had promised that he would bring this matter to the attention of the Security Council. Во-вторых, что в равной степени важно, привести, учитывая проявленную нами гибкость, к быстрой отмене эмбарго, так как Генеральный секретарь обещал довести этот вопрос до сведения членов Совета Безопасности.
It is equally essential to ensure that the weaker sections of society develop a substantial stake in the political, social and economic life of the country while at the same time building and maintaining support for measures in this direction among all sections of society. В равной степени важно обеспечить, чтобы наиболее обездоленные слои общества играли существенную роль в политической, социальной и экономической жизни страны, с оказанием одновременно постоянной поддержки принимаемым в этом направлении мерам во всех слоях общества.
Moscow is convinced that the earliest entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty will be both in the national interests of the Russian Federation and, equally, in the interests of the entire world community. В Москве убеждены, что скорейшее вступление Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в силу отвечает как национальным интересам Российской Федерации, так и в равной степени всего мирового сообщества.
The practice architecture is horizontal (without hierarchies) and all staff can equally participate, contribute and benefit, thereby strengthening the capacity of UNDP to support programme countries. Практическая архитектура носит горизонтальный характер (не предусматривает иерархических связей) и позволяет всем сотрудникам в равной степени участвовать в ее
If we ensure that they are equally engaged in the social and political spheres through access to voting and participation in electoral processes, we will ensure that institutions become more representative of women in the future. Если молодежь в равной степени вовлечена в социальную и политическую жизнь за счет получения права голоса и участия в избирательном процессе, мы обеспечиваем более широкую репрезентативность женщин в будущем.
We hope that the Security Council will equally find interest in these ideas, in particular in the context of the upcoming renewal of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime. Мы надеемся, что высказываемые идеи в равной степени заинтересуют и Совет Безопасности, особенно в контексте предстоящего возобновления режима санкций против «Аль-Каиды» и «Талибана».
It should be mentioned that the Ministry of Health provides treatment to women and men equally, in accordance with World Health Organization standards for the use of the triple-dose combination drug. Следует упомянуть о том, что министерство здравоохранения в равной степени обеспечивает лечение женщин и мужчин в соответствии со стандартами Всемирной организации здравоохранения в отношении применения препарата «Три-Авир».
As can be seen, much of the evidence which supports this hypothesis is equally capable of supporting the alternative hypothesis - that the pilot was attempting to evade an attack or a threat of attack - which is addressed in the next main section of this report. Как можно наблюдать, значительная часть доказательств, подкрепляющих эту гипотезу, может в равной степени служить подкреплением и альтернативной гипотезы, разбираемой в следующем крупном разделе настоящего доклада, - гипотезы о том, что пилот старался избежать направленной против него атаки или угрозы ей подвергнуться.
It is equally important that all parties comply with the observance of human rights and humanitarian law, and ensure that protection at the front line of disengagement is not put aside until a formal policy/legal framework has been worked out. В равной степени важно, чтобы все стороны соблюдали права человека и нормы гуманитарного права и обеспечивали, чтобы меры защиты на передней линии выхода из борьбы не откладывались до тех пор, пока не будет разработана соответствующая официальная политика/правовые основы.
In addition, the judge did not admit the affidavit of desistance of the alleged victim as evidence while she admitted his first statement, although both were equally confirmed by witnesses who did not have a personal knowledge of the facts. Кроме того, судья не признала аффидевит предполагаемого потерпевшего об отказе от претензий в качестве доказательства, тогда как она признала таковым его первые показания, хотя оба эти заявления были в равной степени подтверждены свидетелями, которые лично не располагали несомненными сведениями о соответствующих фактах.
Measure 7. Adopt binding special measures to select an equally or better qualified female candidate until the 50/50 representation target is reached. мера 7: принять обязательные специальные меры по отбору в равной степени или более квалифицированных кандидатов-женщин до достижения цели обеспечения равной представленности мужчин и женщин;
The principle that everyone - from the individual right up to the State itself - is accountable to laws that are publicly promulgated, equally enforced and independently adjudicated, is a fundamental concept which drives much of the United Nations work. Принцип, согласно которому все - от отдельного человека вплоть до самого государства - обязаны соблюдать законы, которые были публично приняты, в равной степени исполняются и независимо реализуются судебными органами, лежит в основе концептуального подхода, в значительной степени направляющего работу Организации Объединенных Наций.
An equally important but often overlooked question about weighing matrices is their enumeration: for a given n and w, how many W(n, w)'s are there? В равной степени важным, но часто неисследованным вопросом является их подсчёт: для заданных n и w, сколько существует матриц W(n, w)?