It states that the provisions applied in the author's legal proceedings are part of the ordinary legislation applicable equally to everyone under the jurisdiction of the courts in the State party. |
Оно отмечает, что положения, которые применялись в судебном процессе по делу автора, являются частью обычного законодательства, в равной степени применимого ко всем лицам, находящимся под юрисдикцией судов государства-участника. |
In most jurisdictions, courts order defendants to provide either a bank guarantee, a deposit of a given amount in an escrow account, a bond or other form of equally satisfactory security. |
В большинстве правовых систем суды обязывают ответчиков представлять либо банковскую гарантию, депозит в указанной сумме на счете эскроу, залог, либо иную форму в равной степени приемлемого обеспечения. |
As for general approaches to the topic, certain questions are raised by the concept inherent in the draft articles according to which the expulsion regime is proposed to extend equally to aliens residing in the territory of the State both lawfully and unlawfully. |
Что касается общих подходов к теме, то вызывает определенные вопросы заложенная в проекты статей концепция, согласно которой режим высылки предлагается распространять в равной степени на иностранцев, пребывающих на территории соответствующего государства как законно, так и незаконно. |
Much remains to be done, however, to address the underlying sources of past conflict and to meet new challenges so that all Liberians benefit equally from the country's progress. |
При этом многое еще предстоит сделать для устранения главных причин возникновения конфликтов в прошлом и выполнения новых задач, с тем чтобы либерийцы могли в равной степени воспользоваться плодами достигнутого страной прогресса. |
Her Government continued to advocate for equal emphasis to be placed on economic, social, cultural, civil and political rights, including the right to development, as all human rights were equally universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Ее правительство по-прежнему выступает за равноценное внимание к экономическим, социальным, культурным, гражданским и политическим правам, включая право на развитие, поскольку все права человека являются в равной степени универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
Unless Stalinism and neo-Stalinism were equally condemned along with Nazism, neo-Nazism and other forms of intolerance, Ukraine would not be in a position to support the draft resolution. |
Если сталинизм и неосталинизм не будут в равной степени осуждаться вместе с нацизмом, неонацизмом и иными видами нетерпимости, Украина не сможет поддержать проект резолюции. |
This conclusion is equally important in the light of ongoing discussions on whether "foreigners" and "citizens" should have equal access to privacy protections within national security surveillance oversight regimes. |
Данный вывод в равной степени важен в свете текущих обсуждений того, должны ли "иностранцы" и "граждане" иметь равный доступ к средствам защиты конфиденциальной информации в рамках режимов контроля за деятельностью спецслужб. |
Moreover, the positive effect of regulatory flexibilities and voluntary partnerships (coupled with incentive programmes) was mentioned in order to be able to equally reward technology leaders and technology adopters. |
Помимо этого, был отмечен положительный эффект гибкого регулирования и добровольных партнерств (в сочетании с программами стимулирования) для обеспечения возможности в равной степени вознаграждать как лидеров в технологии, так и первопроходцев в ее применении. |
It is equally concerned at the lack of disaggregated data on persons with disabilities and that responses to violence against women with disabilities fail to take account of the type of impairment, whether physical, sensory or intellectual. |
Он в равной степени обеспокоен отсутствием дезагрегированных данных об инвалидах и тем обстоятельством, что меры по борьбе с насилием в отношении женщин-инвалидов принимаются без учета видов нарушения функций, будь то физические, сенсорные или умственные расстройства. |
The programme is administered and implemented by an NGO with funding from the Ministry of Public Health and is directed at men and women equally. |
Программа осуществляется НПО и находится под их административным управлением при финансовой поддержке Министерства здравоохранения, и в равной степени ориентирована на мужчин и женщин. |
The Committee recommends that the process of privatization of higher education is accompanied by measures for ensuring that it remains equally accessible to all, on the basis of capacity. |
Комитет рекомендует, чтобы процесс приватизации высшего образования сопровождался мерами, обеспечивающими, чтобы оно оставалось в равной степени доступным для всех исходя из критерия способностей. |
This provision is equally applicable to all citizens of Mongolia as well as foreign citizens lawfully residing in Mongolia. |
Это положение в равной степени применимо как к гражданам Монголии, так и к иностранным гражданам, законно проживающим в Монголии. |
Taking into account that SEIS is an approach rather than a technical system, it has three equally important building blocks: (1) Content; (2) Institutional cooperation; and (3) Infrastructure (see box 1). |
Будучи скорее подходом, нежели технической системой, СЕИС включает в себя три в равной степени важных компонента: 1) контент; 2) институциональное сотрудничество; и 3) инфраструктуру (см. вставку 1). |
The GIRoA has tried to equally protect all its citizens against any kinds of violence, but has made more efforts for protecting the vulnerable groups such as women and girls. |
ПИРА пыталось в равной степени обеспечить защиту всех своих граждан от любых видов насилия, однако предпринимало более активные усилия для защиты уязвимых групп, таких как женщины и девочки. |
In order to achieve and maintain an equitable distribution of staff, preference may be given to equally qualified women and/or nationals of countries that are underrepresented in UNDP. |
Для того чтобы обеспечить достижение и поддержание справедливого распределения персонала, можно отдавать предпочтение в равной степени соответствующим установленным требованиям женщинам и/или гражданам стран, которые недостаточно представлены в ПРООН. |
The Age Pension provisions apply equally to all Australians and any limitations on the petitioner's ability to access that scheme do not arise by reason of his race. |
Положения о пенсии по старости применяются в равной степени ко всем гражданам Австралии, и любые ограничения способности автора получить доступ к таким программам не связаны с его расовой принадлежностью. |
Human rights mechanisms have been equally slow to assess the human rights implications of the Internet and new technologies on communications surveillance and access to communications data. |
Правозащитные механизмы в равной степени проявляли медлительность в оценке правозащитных последствий использования Интернета и новых технологий на слежение за сообщениями и доступ к коммуникационным данным. |
The sheer size of this operation is truly impressive, but equally fascinating is what the Afghanistan campaign has done to Britain's military vehicles. |
Поистине поражает даже просто масштаб этой операции, но в равной степени поражает то, во что кампания в Афганистане превратила британские военные машины. |
According to Judge Higgins, President of the International Court of Justice, "the protection of civilians remains an intransgressible obligation of humanitarian law, not only for the occupiers but equally for those seeking to liberate themselves from occupation". |
Как указала Председатель Международного Суда судья Хиггинс, "защита гражданского населения остается нерушимым обязательством гуманитарного права не только для оккупирующей стороны, но и в равной степени для тех, кто стремится освободиться от оккупации". |
(c) Exercise strict control over private entities to ensure respect for just, equally favourable social and employment conditions for migrant workers; |
с) осуществление строгого контроля за частными предприятиями для обеспечения соблюдения справедливых, в равной степени благоприятных социальных условий и условий занятости трудящихся-мигрантов; |
It remains equally possible that an outside individual, criminal organization, company or authority would also have been able to generate such interference, for example with a mobile appliance. |
В равной степени по-прежнему возможно и то, что какой-то человек, преступная организация, компания или орган извне имели возможность вызвать такие помехи, например с помощью переносного оборудования. |
It was equally disappointing that the majority of weapons reductions were not irreversible, transparent or verifiable and the role of nuclear weapons in security policies had not been diminished since the previous two Conferences. |
В равной степени разочаровывает тот факт, что большинство мер по сокращению вооружений не являются необратимыми, транспарентными или поддающимися контролю и что за время, прошедшее после двух предыдущих конференций, роль ядерного оружия в политике обеспечения безопасности не уменьшилась. |
These principles most evidently apply to intra-State and transnational conflicts, which make up the bulk of wars in the last several decades, but they are equally valid for preventing inter-State disputes. |
Эти принципы применимы прежде всего к урегулированию внутригосударственных и транснациональных конфликтов, на долю которых в последние несколько десятилетий приходится самое большое число войн, однако они могут в равной степени использоваться для предотвращения межгосударственных споров. |
Boys and girls are equally entitled to nine years of free, compulsory education. (Paragraph 121 of the Fourth Periodic Report) |
Мальчики и девочки в равной степени имеют право на девять лет бесплатного обязательного обучения (пункт 121 Четвертого периодического доклада). |
The principle that all Member States ought to be represented in the Organization is reflected in the membership factor, which is applied equally to all Member States. |
Принцип, согласно которому все государства-члены должны быть представлены в Организации, нашел отражение в факторе членства, в равной степени применяемом ко всем государствам-членам. |