Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной степени

Примеры в контексте "Equally - В равной степени"

Примеры: Equally - В равной степени
Prior to that, she was involved in arms trafficking for the benefit of the Burundian Hutus and was equally involved in gold and ivory trafficking. До этого она занималась операциями с оружием в интересах бурундийских хуту и в равной степени операциями с золотом и слоновой костью.
But equally, as we have so often said in this Chamber and as we have heard again today from several delegates, we cannot just address this problem with a military solution. Но, как мы очень часто говорили в этом зале и как мы услышали сегодня вновь от ряда делегатов, в равной степени мы не можем решить эту проблему лишь военными средствами.
We are happy to participate in today's joint debate on three Security Council items, whose implementation requires not only the fullest collective effort by the entire membership, but also their fullest participation in processes that affect the collective security of all nations equally. Нам приятно участвовать в сегодняшнем совместном обсуждении трех пунктов Совета Безопасности, выполнение которых требует не только широких коллективных усилий всех государств-членов, но и их всестороннего участия в процессах, которые в равной степени касаются коллективной безопасности всех стран.
When we reach this point, we bitterly begin to realize that the standards of the law and human rights are not equally applicable to all humans, not even to children and women or to the elderly or disabled. Когда мы доходим до этой точки, к нам приходит горькое осознание того, что нормы права и права человека не применимы в равной степени ко всем людям, даже если мы говорим о детях и женщинах или стариках и инвалидах.
It is equally necessary to shore up democratic institutions in countries in transition and to support democracy in all countries that have recently moved to a democratic system. В равной степени необходимо укреплять демократические институты в тех странах, которые находятся в переходном периоде, и поддержать демократию во всех странах, которые недавно перешли к демократической системе.
Not only does this falsely force Roma women to make a choice between two equally disadvantaged options, but also risk taking their voices and definitions as empowered women out of the concept of being Roma. Это не только без каких-либо оснований вынуждает женщин народности рома делать выбор между двумя в равной степени невыгодными вариантами, но и создает опасность исключения их мнений и их понимания как женщин, имеющих соответствующие права, из сферы охвата понятия принадлежности к рома.
If security institutions fail to provide security and justice equally and fairly for all people within a community, there is an increased risk of instability and insecurity, or even of insurgency or, still worse, civil war. Если институты безопасности беспристрастно не обеспечивают безопасность в равной степени всех членов той или иной общины, тогда повышается уровень угрозы нестабильности и опасности или даже мятежа, а также, что еще хуже, гражданской войны.
A number of participants had considered that the Model Law should cover only international conciliation, while others had maintained that it should be made equally applicable to domestic and to international conciliation. По мнению ряда участников, Типовой закон должен охватывать лишь международную согласительную процедуру, в том время как, по мнению других участников, его сле-дует сделать в равной степени применимым и к внутренней, и к международной согласительной про-цедуре.
As a concept however, the rights of citizenship should be equally applicable to groups seeking to benefit from provisions of the Constitution, such as article 15 on the right to the use of regional and tribal languages. Однако как концепция права гражданства должны в равной степени распространяться и на те группы населения, которые стремятся воспользоваться положениями Конституции, в частности ее статьи 15 о праве пользоваться местными языками и языками племен.
The potential problem of States unable for the time being to make large compensation payments is sufficiently addressed by the recognition that the circumstances precluding wrongfulness in chapter V of Part One apply equally to obligations arising under Part Two. Потенциальная проблема, когда государства не могут в определенное время производить крупные платежи в порядке компенсации, в достаточной степени решается благодаря признанию того, что обстоятельства, исключающие противоправность, в главе V Части первой в равной степени применимы к обязательствам согласно Части второй.
Priority attention must equally be given to the economic development of emergent democracies, including through attention to debt cancellation, poverty eradication and the eradication of the HIV/AIDS pandemic, as well as other deadly diseases, such as malaria and tuberculosis. Приоритетное внимание должно в равной степени уделяться экономическому развитию новых демократий, в том числе списанию задолженности, ликвидации нищеты и искоренению пандемии ВИЧ/СПИДа, а также других смертельных заболеваний, таких, как малярия и туберкулез.
The data user was now free to create all conceivable summaries from the unit record data and, equally important, to fit statistical, demographic or econometric models to the microdata. Пользователи данных в настоящее время могут создавать любые мыслимые обобщения на основе данных индивидуальных записей и, что является в равной степени важным, адаптировать статистические, демографические или эконометрические модели к микроданным.
Children's rights, of boys and girls alike, should be equally integrated into all policies and programmes so as to ensure their protection and promotion, especially in matters such as health, education and the full development of their capacities. В равной степени во всех стратегиях и программах следует учитывать права детей, как мальчиков, так и девочек, в целях защиты и укрепления этих прав, особенно в том, что касается охраны здоровья, образования и всестороннего развития детей.
And those remarks apply equally to the Yugoslav Tribunal, where the position of victims is no better, and where the accused have also amassed personal fortunes at the expense of their country and its citizens. И это относится в равной степени и к Трибуналу по бывшей Югославии, где положение пострадавших отнюдь не лучше и где обвиняемые также накопили огромные личные состояния за счет своих стран и своих граждан.
The faintest galaxies now studied are only about one per cent as bright as the natural light of even the darkest night sky, due about equally to atmospheric airglow and sunlight scattered by dust in the solar system. Яркость самых тусклых галактик, исследуемых в настоящее время, составляет лишь около одного процента естественного освещения ночного неба в самое темное время суток, что объясняется где-то в равной степени атмосферным свечением неба и солнечным светом, отражаемым пылью в Солнечной системе.
His country's development policy and its investment in education and health had resulted in a high level of health standards and literacy among the population, benefiting both girls and boys equally. Благодаря политике национального развития и приоритетному вниманию, которое в рамках этой политики уделяется вопросам образования и здравоохранения, удалось улучшить состояние здоровья и грамотность населения, причем в равной степени для мужчин и для женщин.
While there was general agreement that the words between square brackets should be retained, it was felt that they should apply equally to paragraphs (1), (2) and (3). Хотя было выражено общее мнение относительно целесообразности сохранения слов, заключенных в квадратные скобки, было также высказано мнение о том, что они должны в равной степени применяться в отношении пунктов 1, 2 и 3.
Balanced participation of women and men in political and public life was both a means for attaining greater equality and proof of society's recognition that men and women were equally able to decide the fate of the nation. Сбалансированное участие женщин и мужчин в политической и общественной жизни является средством достижения более высокой степени равенства и служит доказательством признания обществом того, что мужчины и женщины в равной степени способны определять будущее государства.
Because healthy competition among all potential creditors is an effective way of reducing the cost of credit, the Guide recommends that the secured transactions regime apply equally to various creditors, including banks and other financial institutions, as well as domestic and non-domestic creditors. Поскольку здоровая конкуренция между всеми потенциальными кредиторами является эффективным способом снижения стоимости кредита, в Руководстве рекомендуется, чтобы режим обеспеченных сделок в равной степени применялся к различным кредиторам, включая банки и другие финансовые учреждения, а также внутренним и иностранным кредиторам.
It needs to be understood that the proposals of the Secretary-General cannot be applied equally to all sections and activities covered by the programme budget of the Regulations and Rules Governing Programme Planning). Следует понимать, что предложения Генерального секретаря не могут быть применены в равной степени ко всем разделам и всем видам деятельности, охватываемым бюджетом по программам Правил и положений, регулирующих планирование программ).
Ms. Murillo-de-la-Vega, replying to a question about primogeniture, said that the rights granted by the Spanish Constitution applied equally to males and females from the moment of birth, and both the legislature and the Crown were open to the possibility of a constitutional amendment. Г-жа Мурильо-де-ла-Вега, отвечая на вопрос о престолонаследии, говорит, что права, гарантируемые Конституцией Испании, применяются в равной степени, как к мужчинам, так и женщинам с момента рождения и что законодательный орган и корона допускают возможность внесения поправки в Конституцию.
At the same time, it is equally important to acknowledge that the international community, including the United Nations, should remain engaged in the country and continue to support national efforts for peacebuilding and recovery. В то же время в равной степени важно отметить, что международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, должно продолжать заниматься этой страной и продолжать поддерживать национальные усилия по миростроительству и восстановлению.
When speaking of acts by which the State assumes unilateral obligations, we cannot make exclusive reference to promises since the State can assume unilateral obligations through other equally unilateral acts in the sense we are considering. Когда речь идет об актах, посредством которых государство берет на себя обязательства в одностороннем порядке, мы не можем ссылаться исключительно на обещания, поскольку государство может брать на себя односторонние обязательства посредством других в равной степени односторонних актов в том смысле, в каком это нас интересует.
Some other items of the Doha work programme, while not part of the single undertaking, were equally important to Sri Lanka, particularly the work programme on small economies. Хотя некоторые другие вопросы дохинской программы работы не относятся к данному единому мероприятию, они в равной степени важны для Шри-Ланки, особенно что касается программы работы по проблемам экономики малых стран.
They noted that effective implementation of the Protocol at the national level should go beyond the development of an appropriate legal framework and should focus on the adoption of comprehensive and multidisciplinary strategies that would cover equally prevention, prosecution and protection of victims of trafficking. Они отмечали, что эффективное осуществление Протокола на национальном уровне не должно ограничиваться созданием соответствующей правовой основы и должно быть направлено на выработку комплексной междисциплинарной стратегии, которая в равной степени охватывала бы задачи предупреждения торговли людьми, уголовного преследования за такую деятельность и защиты жертв такой торговли.