All ethnic minority groups enjoyed the right to participate equally in the management of State and local affairs, to use and develop their spoken and written languages, and to preserve or change their customs. |
Все группы этнических меньшинств имеют право в равной степени участвовать в государственном и местном управлении, употреблять и развивать свои собственные устные и письменные языки и сохранять или менять свои обычаи. |
On a smaller scale, but equally important, MINUSTAH has contributed to recovery in Haiti through its quick-impact projects, through its programme to reduce violence in communities and through its military engineering reconstruction projects. |
В равной степени важно, что МООНСГ оказывала содействие Гаити в области восстановления посредством осуществления проектов быстрой отдачи, программ по сокращению уровня насилия в общинах и инженерных восстановительных проектов. |
We should also be aware that the marginalisation of immigrant men is equally challenging for gender equality and that an analytical focus on immigrant men and equality is important. |
Мы также должны понимать, что маргинализация мужчин-иммигрантов является в равной степени проблемой гендерного равенства, а также осознавать важность уделения внимания анализу мужчин-иммигрантов и равенства. |
Quite the contrary, the growth of international criminal jurisdiction has been accompanied by the equally remarkable growth of national criminal jurisdiction to address international crimes, including those committed extraterritorially. |
Совсем наоборот: возрастание международной уголовной юрисдикции сопровождается в равной степени заметным увеличением национальной уголовной юрисдикции в рассмотрении международных преступлений, в том числе экстерриториальных. |
Requirements imposed as regards the documentary evidence or other information must apply equally to all suppliers or contractors and must be objectively justifiable in the light of the subject matter of the procurement (see paragraphs (4) and (6) of the article). |
Требования в отношении документальных доказательств или другой информации должны в равной степени применяться ко всем поставщикам или подрядчикам и должны быть объективно обоснованными в свете объекта закупки (см. пункты 4 и 6 данной статьи). |
In these uses of the word "dignity", the concept is connected with equality and the idea that human dignity, which belongs to everyone equally, is the source of all rights. |
В таком использовании слова "достоинство" это понятие связано с равенством, а идея человеческого достоинства, которое в равной степени принадлежит каждому, является источником всех прав. |
(b) A further and equally significant factor is that the cause of the termination or suspension is not the breach of the treaty concerned but the considerations of security and necessity dictated by the circumstances of the armed conflict. |
Ь) еще одним и в равной степени значимым фактором является то, что причиной прекращения или приостановления действия является не нарушение соответствующего договора, а соображения безопасности и необходимости, продиктованные обстоятельствами вооруженного конфликта. |
In practice, all the doctors, whether or not they are under exclusive contract, do the same work, have the same duty rota and the same responsibilities, and are equally at the disposal of their institution. |
На практике все медицинские работники, независимо от режима их труда, выполняют одинаковую работу, несут такие же дежурства и одинаковую ответственность и в равной степени постоянно готовы исполнять свои трудовые обязанности. |
In fashioning rules for the protection of persons in a process of codification and progressive development, the need for protection was equally compelling in all situations, taking into account their complexity. |
При разработке норм защиты людей в процессе кодификации и прогрессивного развития необходимость в защите является в равной степени насущной во всех ситуациях с учетом их сложности. |
As the President of the ICC rightly pointed out last week, both the United Nations and the ICC have an equally central role in enhancing the system of international criminal justice. |
Как справедливо указал на прошлой неделе Председатель МУС, и Организация Объединенных Наций, и МУС играют в равной степени центральную роль в укреплении системы международного уголовного правосудия. |
It should be comprehensive, reflecting equally the economic, social and environmental dimensions of sustainable development and the interconnections between them |
он должен быть комплексным, т.е. должен отражать в равной степени экономические, социальные и экологические аспекты устойчивого развития и взаимосвязь между ними; |
In 2012, participants in a number of prominent high-level meetings have recognized the importance of universal health coverage, critical not only from a health perspective, but equally as a contributor to broader human development. |
В 2012 году участники ряда значимых встреч на высшем уровне признали важность всеобщего охвата услугами здравоохранения, который крайне необходим не только с точки зрения здравоохранения, но и в равной степени как один из факторов, благоприятствующих более широкому развитию человеческого потенциала. |
Unfortunately, reluctance by some States to consistently use international adjudicative bodies and jurisdictional barriers to them have contributed to concerns that the international legal system is not equally accessible to all and that international law is selectively applied. |
К сожалению, нежелание некоторых государств всегда использовать международные судебные органы и юрисдикционные барьеры для них способствовали формированию озабоченности относительно того, что международно-правовая система в равной степени не является доступной для всех, а международное право применяется выборочно. |
In addition, while there is a growing international consensus on some norms, not all norms are equally applied in different national contexts and there can be different interpretations within a given society. |
Кроме того, несмотря на рост международного консенсуса в отношении некоторых норм, не все из них в равной степени применимы в различных национальных контекстах, и даже в одном обществе могут существовать различные толкования. |
The present general recommendation will serve as a guide for States parties in achieving a de jure and de facto egalitarian regime under which the economic benefits and costs of family relations and the economic consequences of their dissolution are borne equally by men and women. |
Настоящая общая рекомендация будет использоваться государствами-участниками в качестве практического руководства по созданию формального и фактического эгалитарного режима, при котором экономические выгоды и расходы в рамках семейных отношений и экономические последствия их прекращения ложатся в равной степени на мужчин и женщин. |
All foreign citizens who entered Turkmenistan were covered by the law on the legal status of foreign citizens, which stated that all rights enshrined in the Constitution applied equally to foreign citizens. |
Права всех иностранных граждан, находящихся на территории Туркменистана, защищены Законом "О правовом положении иностранных граждан в Туркменистане", в котором говорится, что иностранные граждане в равной степени пользуются всеми правами, закрепленными в Конституции. |
Mr. Thongpakdi (Thailand) said that only the Non-Proliferation Treaty addressed the equally important issues of nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy. |
Г-н Тонгпакди (Таиланд) говорит, что только Договор о нераспространении в равной степени охватывает важные вопросы ядерного разоружения, ядерного нераспространения и использования ядерной энергии в мирных целях. |
Also recognizes that accountability to stakeholders, credible and reliable evidence for decision-making and contributions to knowledge are the three equally important purposes of evaluation; |
З. признает также, что отчетность перед заинтересованными сторонами, получение достоверных и надежных данных для принятия решений и расширение знаний являются тремя в равной степени важными целями оценки; |
It is equally important, however, to mainstream a gender perspective into resolutions dealing with all other subject matters and thus integrate gender equality considerations as a cross-cutting issue in all areas under discussion. |
При этом в равной степени важно добиваться отражения гендерной проблематики в резолюциях, в которых затрагиваются другие вопросы существа, и тем самым учитывать вопросы, касающиеся гендерного равенства, в качестве сквозных вопросов во всех областях, находящихся на рассмотрении. |
Efforts to ensure that the rights of all citizens are equally respected are the core business of the National Human Rights Commission, which in 2011 received 982 human rights cases, of which 473 have been resolved. |
Обеспечение соблюдения в равной степени прав всех граждан является ключевой сферой деятельности Национальной комиссии по правам человека, на рассмотрение которой в 2011 году поступило 982 дела о правах человека, 473 из которых были урегулированы. |
His delegation was committed to ensuring that the sustainable development goals were integrated effectively into the development agenda beyond 2015 in a manner that addressed the three pillars of sustainable development equally. |
Его делегация стремится обеспечить, чтобы цели в области устойчивого развития были действительно включены в повестку дня в области развития на период после 2015 года таким образом, чтобы в равной степени учитывались все три основных компонента устойчивого развития. |
In particular, it was noted that some level of harmonization between public procurement and PPPs laws should be achieved, by cross-references where necessary, since certain provisions might be equally applicable in the public procurement and PPPs contexts. |
Было отмечено, в частности, что следует добиться определенной гармонизации законов, касающихся публичных закупок и ПЧП, с использованием при необходимости перекрестных ссылок, поскольку некоторые положения могут быть в равной степени применимы как к публичным закупкам, так и в контексте ПЧП. |
Both Communities must be considered dominant in their own linguistic region and a minority in the other region, but equally dominant in federal structures and in the Brussels bilingual region. |
Эти два сообщества должны рассматриваться как доминирующие в своем языковом регионе и являются меньшинствами в другом регионе, однако занимают в равной степени доминирующие позиции в федеральных структурах и в двуязычном Брюссельском регионе. |
It further notes the State party's argument that the Planning and Building Act is applied equally to all, whether the person has a disability or not, and that the Act contains no clauses that would indirectly lead to discrimination against persons with disabilities. |
Комитет также принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что Закон о планировании и строительстве применяется в равной степени в отношении всех, будь то инвалид или нет, и что в этом Законе нет положений, которые опосредованно приводили бы к дискриминации в отношении инвалидов. |
18 Legislative measures have been taken to ensure that all sections of Mauritian society enjoy their constitutional rights as well as their economic, social and cultural rights equally and without discrimination. |
Были приняты законодательные меры для обеспечения того, чтобы все слои маврикийского общества пользовались конституционными правами, а также экономическими, социальными и культурными правами в равной степени и без дискриминации. |