Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной степени

Примеры в контексте "Equally - В равной степени"

Примеры: Equally - В равной степени
It is equally important to highlight that women, children, older persons and persons with disabilities, as well as other vulnerable groups, are especially affected by armed conflicts. В равной степени важно подчеркнуть, что женщины, дети, старики и инвалиды, а также другие уязвимые группы больше всего страдают от вооруженных конфликтов.
With respect to education at all levels and to employment policy, every school and each employment position is equally open to both women and men who meet the prescribed requirements. Что касается образования на всех ступенях и политики в области занятости, то каждое учебное заведение и каждая вакантная должность являются в равной степени открытыми для женщин и мужчин, которые соответствуют предписанным требованиям.
We believe that the Security Council, in addition to its usual focus on peacekeeping operations, must equally concentrate on conflict prevention and post-conflict peacebuilding, which are undoubtedly very complex and extremely challenging tasks, but crucially important ones. Мы считаем, что Совет Безопасности должен не только, как обычно, уделять основное внимание миротворческим операциям, но и в равной степени нацеливать усилия на предотвращение конфликтов и постконфликтное миростроительство, которые, несомненно, являются очень сложными и чрезвычайно трудными, но крайне важными задачами.
The regulations applied equally to citizens, non-citizens and foreigners, provided they had made their contributions to the social insurance scheme in accordance with the law. Нормативные документы в равной степени распространяются на граждан, неграждан и иностранцев, при условии внесения ими взносов в фонд социального страхования в соответствии с нормами действующего законодательства.
At the same time, they strongly urged the continued use of the traditional media - print, radio and television - in outreach activities, since, clearly, all parts of the world were not benefiting equally from technological innovations. В то же самое время они настоятельно призвали продолжать использовать в информационной деятельности традиционные средства массовой информации - печать, радио и телевидение, поскольку очевидно, что не все районы мира в равной степени пользуются благами технического прогресса.
In its resolution 54/175, the General Assembly emphasized the importance of strengthening good governance through the building of more effective and accountable institutions for promoting sustained growth and enabling all people to benefit equally from development. В своей резолюции 54/175 Генеральная Ассамблея подчеркнула важное значение укрепления принципов благого управления через создание более эффективных и подотчетных институтов для содействия устойчивому росту и предоставлению всем людям возможности в равной степени пользоваться благами развития.
In the travaux préparatoires, it is emphasised that measures intended to improve the situation for immigrants in general must be equally available to men and women. В процессе подготовки Закона подчеркивалось, что меры, призванные улучшить положение иммигрантов в целом, должны в равной степени распространяться на мужчин и женщин.
The principle is general, and equally applies to third-party obligors regardless of how the obligation arises or the manner in which it is expressed. Этот принцип имеет общий характер и в равной степени применим в отношении третьих сторон, имеющих обязательства, независимо от первопричины возникновения обязательства или его наименования.
This applies not only to the international community as a whole but is equally valid for the great majority of nations represented here, among which is Brazil itself. Это касается не только международного сообщества в целом, но в равной степени и подавляющего большинства стран, представленных здесь, включая саму Бразилию.
Also, basic human rights protected by the Constitution, excluding those that are premised on citizenship of the Republic of Korea, apply equally to foreigners. Основные права человека, защита которых предусмотрена Конституцией, кроме положений, касающихся получения гражданства Республики Корея, в равной степени распространяются и на иностранцев.
OHCHR continued to support the special procedures, mechanisms and treaty monitoring bodies whose work is equally important for the prevention of human rights violations and the promotion of tolerance and pluralism. УВКПЧ продолжало действовать в поддержку специальных процедур, механизмов и органов по наблюдению за соблюдением договоров, работа которых имеет в равной степени важное значение для предотвращения нарушений прав человека и поощрения терпимости и плюрализма.
On the other hand, it is equally important to give, as soon as possible, a sign of visibility of the existence and activities carried out under THE PEP. В частности, в равной степени важно как можно быстрее распространить информацию о самом факте существования ОПТОСОЗ и о проводимых в ее рамках мероприятиях.
Sometimes derogation - but equally application or modification - may be forbidden as it were to "disrupt the balance established under the general treaty between the rights and obligations of States parties thereto". Иногда отступление, но в равной степени и применение и изменение, может быть запрещено, если оно привело бы к «нарушению баланса, установленного согласно общему договору между правами и обязательствами его государств-сторон».
Accordingly all economic, cultural and social rights are equally recognized and are exercised under equal conditions by men and women, as set forth in law and collective agreement. Соответственно, все экономические, культурные и социальные права в равной степени признаются и осуществляются на равных условиях как для мужчин, так и женщин в соответствии с законодательством и коллективным договором.
As a result of these errors, the equal rights of the remaining four equally legitimate successor States to the former Socialist Federal Republic Of Yugoslavia could adversely be affected. Эти ошибки могут неблагоприятным образом сказаться на обеспечении равных прав остальных четырех государств, которые являются в равной степени законными правопреемниками бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии.
Her delegation hoped that the barriers imposed by the forces of occupation and division would soon be lifted, thereby allowing all Cypriot women to enjoy their rights equally and contribute to the struggle to promote human dignity and development. Ее делегация надеется, что в скором времени будут устранены барьеры, установленные силами оккупации и разделения, что позволит всем кипрским женщинам в равной степени пользоваться своими правами и содействовать борьбе в защиту человеческого достоинства и дальнейшего развития.
The provisions governing facilities for the disabled and those suffering from a serious illness apply equally to the pupils of the collèges and the lycées. Положения, касающиеся приема в колледж детей-инвалидов или тяжелобольных детей, применяются в равной степени к учащимся лицеев.
The need to find a sustainable solution for long-term financing, including through GEF, was equally emphasized by some in response to the questionnaires on financial arrangements for the Strategic Approach. В ответ на вопросники о финансовых механизмах для Стратегического подхода некоторыми представителями в равной степени подчеркивалась необходимость поиска надежного варианта долгосрочного финансирования, в том числе по линии ФГОС.
In order to ensure "full protection" from enforced disappearance, a future binding instrument, at least in relation to domestic criminal law, should, therefore, equally apply to State and organized non-State actors. Чтобы обеспечить "полную защиту" от насильственного исчезновения, действие будущего документа, имеющего обязательную силу, должно поэтому в равной степени распространяться на государство и на организованных негосударственных субъектов, по крайней мере в том, что касается национального уголовного права.
The law was applied equally to men and women, and it should be pointed out that women were sometimes responsible for family violence. Положения законодательства в равной степени распространяются на мужчин и женщин, и следует отметить, что порой именно женщины являются виновниками насилия в семье.
Thus, we can build a more peaceful, prosperous and just world and to that end, developing and developed countries are equally required to do their utmost according to their respective capacities. Благодаря этому мы можем построить более мирный, процветающий и справедливый мир, а для этого как развитые, так и развивающиеся страны в равной степени обязаны сделать все возможное в рамках своего потенциала.
The development of chapter 23 in the framework of the Central Commission for the Navigation of the Rhine is equally of importance in this respect. В равной степени важным в этой связи является разработка положений главы 23 в рамках Центральной комиссии судоходства по Рейну.
Further to the comments provided to the Board and reflected in paragraph 44 of its report, the Administration remains equally concerned about the long-outstanding value-added tax refunds from Member States and an administrative authority. В дополнение к замечаниям, представленным Комиссии и отраженным в пункте 44 ее доклада, Администрация остается в равной степени обеспокоенной в связи с давно сохраняющейся задолженностью по возмещению налога на добавленную стоимость государствами-членами и Административным органом.
Similarly, the explanations of variances for this object of expenditure contained in paragraphs 29 and 35 of the budget report, although relating to two different programmes of activity, are identical and equally unsubstantiated. Разъяснения разницы в объеме ресурсов по этой статье расходов в пунктах 29 и 35 доклада о бюджете, хотя и касаются двух различных программ деятельности, также идентичны и в равной степени не подкреплены доказательствами.
However, favourable external conditions were equally necessary; the current international economic system must be reformed to meet the challenges of globalization and growing interdependence among countries and made more equitable by increasing the decision-making power of the developing countries. Вместе с тем в равной степени необходимо обеспечить и благоприятные внешние условия; современную систему международных экономических отношений следует преобразовать с учетом глобализации и усиливающейся взаимозависимости между странами и сделать ее более справедливой за счет повышения роли развивающихся стран в принятии решений.