It would be equally erroneous if we were to judge the efficacy of the United Nations by highlighting only those complex instances when results failed to do justice to our collective will and endeavour. |
В равной степени было бы ошибочным судить о результативности Организации Объединенных Наций, выделяя лишь те сложные вопросы, когда результаты не отвечали в должной степени нашей коллективной воле и нашим усилиям. |
The representative stated that today there seems to be a general agreement that men and women should be equally represented in boards, committees, etc. appointed by public bodies. |
Представитель страны заявила, что сейчас, как представляется, сложилось общее мнение, что мужчины и женщины должны быть в равной степени представлены в комиссиях, комитетах и так далее, назначаемых государственными органами. |
We have admired how extremely large and very small nations have had the opportunity to contribute equally to the deliberations of the Assembly and to its decision-making process. |
Мы восхищаемся тем, что чрезвычайно большие и совсем малые государства имеют возможность в равной степени вносить вклад в работу Ассамблеи и в процесс принятия ею решений. |
As the Secretary-General states in his timely and important Agenda for Development, and as is equally recognized by us all, only in this way will it be possible to consolidate peace. |
Как отметил Генеральный секретарь в своей своевременной и важной "Повестке дня для развития" и как в равной степени признается всеми нами, лишь так можно сплотить мир. |
As we continue with our efforts to reform and restructure the Security Council, it is equally pertinent to review the composition of the International Court of Justice. |
Сейчас, когда мы продолжаем предпринимать усилия по реформированию и перестройке Совета Безопасности, нам в равной степени необходимо пересмотреть и состав Международного Суда. |
There is also an equally palpable need to better coordinate the activities between our Organization and its programmes, funds, the specialized agencies and other international development institutions, particularly with an eye towards enhancing the role of grass-root movements and citizen groups. |
Также существует в равной степени ощутимая потребность в улучшении координационной деятельности между нашей Организацией и ее программами, фондами и специализированными учреждениями и другими институтами международного развития, в особенности с целью укрепления роли низовых движений групп граждан. |
We feel that it is more realistic to recognize. as did the Disarmament Commission, that the security concerns of all States - large and small - must be equally met in order to reduce the risk of regional conflicts. |
Мы считаем, что более реалистичным представляется признать, как поступила Конференция по разоружению, что интересы безопасности всех государств - больших и малых - должны в равной степени соблюдаться для уменьшения опасности региональных конфликтов. |
We are equally concerned about the transboundary movements - and, in particular, about the sea transit through the region - of consignments of plutonium from Europe to Japan. |
Мы в равной степени обеспокоены трансграничными перевозками и, в частности, перевозкой морем через регион поставок плутония из Европы в Японию. |
Our congratulations are extended equally to all the members of her dynamic team, who through their labours have been able to make sure that UNFPA is equal to the challenges of the complex population problems. |
В равной степени мы передаем нашу признательность всем участникам ее динамичной команды, которые благодаря своим усилиям смогли добиться того, что ЮНФПА в состоянии принять вызовы сложных проблем народонаселения. |
His delegation disagreed with the view that the "no harm" principle was secondary to that of equal utilization; rather, the two were equally important and should be applied in close interrelation. |
Его делегация не согласна с точкой зрения, заключающейся в том, что принцип "непричинения ущерба" имеет вторичный характер по отношению к принципу равного использования; скорее оба принципа являются в равной степени важными, и их следует применять в тесной взаимосвязи. |
It was equally important, however, that it should remain at the centre of attention in the United Nations, and the resolution under consideration would help to achieve that end. |
Однако в равной степени важно, чтобы этот вопрос оставался в центре внимания Организации Объединенных Наций, чему и призвана способствовать рассматриваемая резолюция. |
Also, the Committee should not lose sight of its equally important responsibility to ensure the availability of adequate resources in order to continue effective programme delivery in the social and economic fields. |
Комитету не следует забывать также о своей в равной степени важной функции обеспечения наличия адекватных ресурсов в целях продолжения эффективного осуществления программ в социальной и экономической областях. |
What is generally described as Malta's European vocation may, in comparison with the realities of geography, be considered as a deliberate choice from a set of equally available options. |
То, что обычно называется склонностью Мальты к Европе, может, в сравнении с географическими реалиями, рассматриваться как осознанный выбор из ряда в равной степени доступных вариантов. |
To deal with this problem, some of the countries concerned have decided to develop cooperative or joint projects with neighbouring countries that are equally affected. |
Для их устранения некоторые заинтересованные страны приняли решение разработать совместные проекты и проекты сотрудничества с соседними странами, которые в равной степени затронуты этой проблемой. |
But today we are all equally ready to work to achieve more effective disarmament and to establish new international standards for the use of nuclear energy to benefit mankind and not to destroy it. |
Но сегодня мы в равной степени готовы работать с целью достижения более действенного разоружения и создания новых международных стандартов в целях использования ядерной энергии в интересах человечества, а не с целью его уничтожения. |
It would be equally unfair not to acknowledge that it has created a new situation for those States which are not members of the Security Council. |
Было бы в равной степени несправедливым не признать, что это привело к созданию новой ситуации для тех государств, которые не являются членами Совета Безопасности. |
Professor Alston's comments relate specifically to the treaty system, but they apply equally to the human rights machinery as a whole: |
Замечания профессора Олстона касаются, в частности, договорной системы, однако они в равной степени верны и для всего механизма по правам человека: |
The burden of membership is not shared equally by every citizen of the world, and we would like to see this inequity in contributions addressed in some way. |
Бремя членства не разделяют в равной степени все граждане мира, и нам хотелось бы, чтобы на это неравенство во взносах было обращено какое-то внимание. |
Hence, attention should be paid equally to putting out the fires of war, violence and destruction in the present and to laying down the framework for the future. |
Поэтому следует в равной степени уделять внимание тому, чтобы тушить пожар войны, насилия и уничтожения в настоящее время и закладывать основы для будущего. |
Massive unemployment certainly accounts for some of these problems, but in such difficult conditions, it is even more important to ensure that discrimination does not take place, and that justice is seen to apply equally to everyone. |
Массовая безработица, несомненно, обусловила некоторые из этих проблем, однако при таких сложных условиях гораздо важнее не допустить дискриминации и обеспечить применение правосудия в равной степени ко всем. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that article 19 did not deal with emergency situations, but with planned measures whose implementation was of the utmost urgency in order to protect public health, public safety or other equally important interests. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) говорит, что в статье 19 речь не идет о чрезвычайных ситуациях, а лишь о планируемых мерах, осуществление которых носит крайне неотложный характер по соображениям здоровья населения, общественной безопасности или с учетом других в равной степени важных интересов. |
However, as before, Croatia shall not cede any part of its territory as a price for peaceful settlement of outstanding issues, but rather, it shall defend its territory by all means available to all States equally under international law. |
Однако, как и раньше, Хорватия не уступит никакой части своей территории в качестве платы за мирное урегулирование остающихся нерешенными вопросов, а напротив, она будет защищать свою территорию всеми средствами, имеющимися в равной степени у всех государств согласно международному праву. |
The priority for the democratization of the United Nations is to enhance the authority of the General Assembly, the body in which all Member States are represented equally. |
Приоритетом в процессе демократизации Организации Объединенных Наций должно стать укрепление авторитета Генеральной Ассамблеи, органа, в котором в равной степени представлены все государства-члены. |
Finally, this suggestion is motivated by the desire to rewrite history and to portray all parties and States as somehow equally culpable in order to set aside issues of justice and responsibility and give confirmation to past policies of inaction. |
Наконец, это предположение продиктовано стремлением переписать историю и представить всех участников и государства в равной степени виновными, с тем чтобы проигнорировать вопросы справедливости и ответственности и закрепить прежнюю стратегию бездействия. |
We are equally, if not more, concerned that any attempt to introduce substantive disarmament provisions in the treaty have been blocked by some delegations. |
В равной степени, а то и больше, нас заботит то обстоятельство, что кое-какие делегации блокируют всякую попытку включить в договор предметные разоруженческие положения. |