Equally important at that stage is the identification of resources, including human resources, financial resources, equipment and infrastructure. |
В равной степени важной задачей на этом этапе является выявление ресурсов, включая людские ресурсы, финансовые ресурсы, оборудование и инфраструктуру. |
Equally important is being able to engage in critical reflection to form conceptions of, and contribute to establishing, key values, norms and standards. |
В равной степени важна способность критически мыслить, для того чтобы формировать представления о ключевых ценностях, нормах и стандартах и участвовать в их установлении. |
Equally important will be the text of the electoral law, which should provide the basis for an electoral process that substantially meets international standards of fairness and transparency. |
В равной степени важное значение будет иметь текст закона о выборах, который должен составить основу избирательного процесса, по существу отвечающего международным стандартам справедливости и транспарентности. |
Equally there seems to be a greater awareness of the crucial role of women in creating a culture of peace. |
В равной степени, судя по всему, все шире признается и принципиально важная роль женщин в формировании культуры мира. |
Equally significant for the viability of programmes is the recognition that environmental policy objectives are inextricably linked to the sustainability of policies in other sectors. |
В равной степени важным для жизнеспособности программ является признание того, что цели экологической политики неразрывно связаны с устойчивостью политики в других секторах. |
Equally important, the world has an opportunity to build pillars of peace by tackling sources of instability in the economic, social, humanitarian and ecological fields. |
В равной степени важным является то, что мир имеет возможность создать основы мира путем устранения источников нестабильности в экономической, социальной, гуманитарной и экологической областях. |
Equally necessary is a better protection of women from violence and mistreatment in the family, the wider community or at work. |
В равной степени необходимо улучшить защиту женщин от насилия и плохого обращения в семье, в более широком окружении или на работе. |
Equally important is the national infrastructure that is in place to implement concrete steps once agreement is reached on the course to be followed. |
В равной степени важное значение имеет национальная инфраструктура, которая может быть использована для осуществления конкретных шагов по достижении согласия относительно дальнейшего порядка действий. |
Equally deplorable are the imposition of a curfew on the entire city of Ramallah and the continued harassment of its inhabitants. |
В равной степени достойным осуждения является введение комендантского часа во всем городе Рамаллахе и продолжение практики притеснений в отношении его жителей. |
Equally but conversely, it is still unknown to what extent agglomerates will break down into smaller particles in the human body after inhalation or ingestion. |
В равной степени, по-прежнему неизвестно, до какой степени агломераты распадаются на более мелкие частицы в организме человека после их вдыхания или проглатывания. |
Equally parties may recognise the other risks in international trade, for example: |
Стороны в равной степени могут признавать существование других рисков в международной торговле, например: |
Equally, we need sustainable support for women's rights organizations and networks of women living with HIV. |
В равной степени устойчивая поддержка с нашей стороны необходима организациям по защите прав женщин и сообществам женщин, инфицированных ВИЧ. |
Equally important are measures to restore children's rights and an element of reparation to address the loss of their childhood, family, education and livelihood. |
В равной степени важными являются меры по восстановлению прав детей и элемент компенсации за потерю детства, семьи, образования и средств к существованию. |
Equally, all parties, including both the Government and the opposition, must sustain a cessation of armed violence in all its forms. |
В равной степени все стороны, включая как правительственные войска, так и оппозицию, должны на постоянной основе соблюдать условия прекращения вооруженного насилия во всех его формах. |
Equally important for empowerment are curriculum reforms aimed at giving young people better skills to participate in economic and political life and be active agents of sustainable development. |
В равной степени важным для расширения прав и возможностей является реформирование учебных планов, с тем чтобы привить молодым людям более глубокие навыки для участия в экономической и политической жизни и активного проведения в жизнь идеи устойчивого развития. |
Equally, States will have to decide if and to what extent compensation for indirect damage is recoverable. |
В равной степени государствам предстоит принять решение о том, возможно ли получение компенсации за причиненный косвенный ущерб и в какой степени это возможно. |
Equally important, there must be fair opportunities for all to participate in the work and decision-making of the United Nations. |
В равной степени важно обеспечить справедливые и равные возможности для всех, чтобы все могли участвовать в работе Организации Объединенных Наций и в процессе принятия ей решений. |
Equally, we commend the Afghan people for determinedly pursuing the complex task of building a modern State on the shattered fragments of decades of war and strife. |
В равной степени мы отдаем дань афганскому народу за то, что он целеустремленно добивается решения сложной задачи по строительству современного государства на развалинах, оставшихся после десятилетий войн и междоусобиц. |
Equally important is for the field staff and financial support required for such arrangements to be operational from the very outset of each emergency. |
В равной степени важно, чтобы в рамках этих мер сотрудники на местах приступали к осуществлению своей деятельности и на самом раннем этапе каждой чрезвычайной ситуации, что также относится и к предоставлению финансовой поддержки. |
Equally interesting are the reporting services of the International Institute for Sustainable Development, in particular its Earth Negotiations Bulletin, which provides regular summaries of daily discussions at meetings. |
В равной степени интересными являются справочные механизмы Международного института устойчивого развития, и в частности его Бюллетень планетарного переговорного процесса, в котором регулярно публикуется краткая информация об итогах ежедневных дискуссий, проводимых на различных совещаниях. |
Equally, risk managers should have the authority to override senior management if necessary in order to cut excessive exposures. |
В равной степени важно, чтобы старшие сотрудники, занимающиеся оценкой рисков, имели полномочия при необходимости отменять решения руководства для недопущения чрезмерных рисков. |
Equally importantly, the growing menace of piracy in and around Somalia waters is fast assuming alarming proportions given its exploitation by professional criminal syndicates. |
В равной степени серьезной представляется ситуация, при которой растущая угроза пиратства в сомалийских водах и вокруг них быстро приобретает тревожные масштабы в силу того, что к нему подключились профессиональные преступные синдикаты. |
Equally important was the recognition by the ministers that the Convention was the only legally binding agreement on land issues that systematically addresses land degradation and desertification. |
В равной степени важным было признание министрами того факта, что Конвенция является "единственным юридически обязательным соглашением по вопросам о земле, в котором систематично рассматриваются проблемы деградации земель и опустынивания". |
Equally disturbing are the following figures: 80 per cent, and in some regions even 90 per cent, of Ukraine's agricultural lands have been subject to ploughing. |
В равной степени тревожны следующие цифры: 80, а в некоторых районах даже 90 процентов украинских сельскохозяйственных земель подвергаются обработке. |
Equally, if States, the constituency that makes up the United Nations, are not members, the forum will not be given any authority to take decisions or offer recommendations. |
В равной степени, если государства, которые образуют Организацию Объединенных Наций, не являются членами, форуму не будет дано право принимать решения или выносить рекомендации. |