Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной степени

Примеры в контексте "Equally - В равной степени"

Примеры: Equally - В равной степени
The enhanced level of economic activity, however, has not had a similar or proportionate impact in strengthening intraregional trade and investment in all the regions, nor has it prompted equally effective response in addressing social development concerns. Однако существенное расширение масштабов экономической деятельности не оказало столь же заметного или соразмерного влияния на рост объема внутрирегиональной торговли и инвестиций во всех регионах, равно как и не способствовало принятию в равной степени эффективных мер в деле решения задач социального развития.
The Conference confirmed the universal value of those rights and reaffirmed that democracy, human rights and development are equally important and mutually reinforcing objectives. Конференция подтвердила универсальное значение этих прав, подтвердила, что демократия, права человека и развитие -это в равной степени важные и взаимодополняющие цели.
As a functioning democracy with an irrevocable commitment to basic human rights, my country believes that it is equally important that in the emerging international environment we recognize the existence of a generally applicable set of principles of public administration and its role in development. Как действующая демократия с незыблемой приверженностью основным правам человека, моя страна считает, что в условиях складывающейся международной ситуации мы должны в равной степени признать существование применимых для всех принципов государственного управления и его роль в развитии.
It is equally important for the parties to comply with the agreements reached and to implement those agreements in good faith and without delay. В равной степени важно, чтобы стороны соблюдали достигнутые соглашения и выполняли эти соглашения добросовестно и без задержек.
Such leadership and sustained efforts by the Commission for Social Development will be equally crucial in shaping and establishing the basis for the work of the preparatory committee of the whole mandated by the draft resolution. Такое руководство и непрекращающиеся усилия Комиссии по социальному развитию в равной степени важны для создания основы деятельности подготовительного комитета полного состава, который предусмотрен мандатом этой резолюции.
It is clear from the papers that we are equally cautious about comparing ourselves with other public sector bodies in our own countries and that there are similar problems with such comparisons. Из представленных документов становится очевидно, что мы в равной степени проявляем осторожность и при сопоставлении себя с другими государственными органами в своих странах и что проведение таких сопоставлений сопряжено со схожими проблемами.
Any democracy is tested by the degree of protection it provides to all citizens and all ethnic communities equally, but this fact was not heeded. О любой демократии судят по тому, как она защищает своих граждан и все свои этнические общины в равной степени, однако этот факт был проигнорирован.
It is therefore equally necessary to develop support services and programmes for both groups to make it possible to live in society with a developmental or a psychiatric disability. Поэтому в равной степени важно развивать услуги и программы содействия обеим группам, с тем чтобы инвалиды с детства или лица с психическими отклонениями могли жить в обществе.
We believe that enhancing the effectiveness of the activities of the Council depends equally on the enlargement of the membership and on improvement of its working methods. Мы считаем, что повышение эффективности деятельности Совета в равной степени зависит, как от расширения его состава, так и от улучшения методов его работы.
It is equally in the interest of consumers who will be better able to afford products which assure a high level of safety, which are energy efficient and which - last but not least - contribute to the protection of the environment. Оно в равной степени выгодно потребителям, которые будут иметь больше возможностей для приобретения продукции, обеспечивающей высокий уровень безопасности, экономичной и, что немаловажно, способствующей охране окружающей среды.
Established and locally relevant early warning systems are a basic component of any viable disaster reduction strategy, which equally needs to be linked to an operational contingent capability for possible emergency events. Функционирующие с учетом местных условий системы раннего оповещения являются одним из основных элементов любой эффективной стратегии по уменьшению опасности стихийных бедствий, которую в равной степени необходимо увязывать с оперативным экстренным потенциалом на случай возможных чрезвычайных событий.
On conclusions and recommendations of the ad hoc expert group meeting, UNFPA agrees that the issues of developing a methodology for impact assessment and of exploring innovative and practical measures of assistance are equally important and, to an extent, interdependent. Говоря о выводах и рекомендациях заседания специальной группы экспертов, ЮНФПА выразил согласие с тем, что вопросы разработки методологии оценки последствий и изучения новаторских и практических мер по оказанию помощи являются в равной степени важными и в известной мере взаимозависимыми.
That principle was equally true for UNIDO, which could continue to play its designated role only if Member States, particularly the developed countries, supported its revitalization by maintaining and enhancing their political and financial support. Этот принцип в равной степени отно-сится к ЮНИДО, которая может продолжать иг-рать свою конкретную роль лишь в том случае, если государства-члены, в частности развитые страны, будут оказывать содействие в ее обновле-нии путем сохранения и усиления своей полити-ческой и финансовой поддержки.
The State party has only refuted that allegation in general terms; on the other hand, the author has failed to provide details on the treatment he was subjected to, other than by reference to conditions of detention that affected all inmates equally. Государство-участник отклонило это утверждение лишь в самой общей форме; с другой стороны, автор не представил подробную информацию относительно обращения, которому он подвергался, за исключением ссылки на условия заключения, испытываемые в равной степени всеми узниками.
The will citizens expressed at the elections is a sovereign will, and this principle, on which modern democracies, including the United States of America, are based, equally applies to Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. Воля, выраженная гражданами на выборах, является суверенной волей, и этот принцип, лежащий в основе современного демократического устройства стран, включая Соединенные Штаты Америки, в равной степени относится к Сербии и Союзной Республике Югославии.
But while the veto exists we insist that all new permanent members should, in accordance with the principle of sovereign equality of Member States, equally wield the power of the veto. Однако пока право вето существует, мы настоятельно требуем, чтобы все новые постоянные члены Совета, в соответствии с принципом суверенного равенства государств-членов, могли в равной степени пользоваться этим правом.
With respect to Angola, we are equally concerned with continued procrastination by Mr. Savimbi in the implementation of undertakings within the framework of the Lusaka Protocol and of relevant Security Council resolutions. В ангольском вопросе мы в равной степени обеспокоены затягиванием г-ном Савимби выполнения обязательств в рамках Лусакского протокола и соответствующих резолюций Совета Безопасности по этому вопросу.
In one view, in order to foster objectiveness and transparency, the unit price should be regarded, wherever possible, as a decisive factor for choosing between equally responsive proposals. Согласно одной точке зрения, в целях содействия повышению объективности и транспарентности удельную цену следует по возможности рассматривать как решающий фактор при выборе одного из предложений, в равной степени отвечающих формальным требованиям.
For most of the year, security in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and in their country of origin seemed equally precarious. В течение основной части года положение в области безопасности в восточных районах Демократической Республики Конго и в стране их происхождения было в равной степени неустойчивым.
This means practically that the obligation is equally applicable for all persons, both for nationals of the Republic of Macedonia and for foreign subjects. На практике это означает, что это обязательство применимо в равной степени ко всем лицам, как гражданам Республики Македонии, так и к иностранцам.
It should be noted that the above rules on the right of a person to fair and reasonable compensation apply equally to all, without regard to, for example, nationality or refugee status. Следует отметить, что вышеупомянутые правила, касающиеся права на справедливую и разумную компенсацию, применяются в равной степени в отношении всех людей, независимо, например, от гражданства или статуса беженцев.
While it sought to protect and promote the interests of its children, Fiji believed that other vulnerable groups, such as the disabled and senior citizens, equally deserved special assistance. Стремясь к обеспечению защиты и поощрению интересов своих детей, Фиджи считает, что другие уязвимые группы, такие, как инвалиды и престарелые, в равной степени заслуживают особой помощи.
Trade union-related rights (art. 8) apply equally to workers with disabilities and regardless of whether they work in special work facilities or in the open labour market. Профсоюзные права (статья 8) в равной степени применяются к лицам с какой-либо формой инвалидности, независимо от того, работают ли они в специальных трудовых учреждениях или на открытом рынке труда.
We are equally conscious of the imperative to build human and technical capacities to enable societies to facilitate access and make best use of the new multimedia communication resources. Мы в равной степени сознаем необходимость укрепления человеческого и технического потенциала для того, чтобы общество могло сделать более легким доступ к новым мультимедийным коммуникационным ресурсам и использовать их максимально эффективным образом.
Nearly all the issues and concerns raised there which stem from an assessment of international standards for fair trial provided in United Nations instruments apply equally to the trial of the 15 men in June/July 1997. Почти все возникшие в связи с этим процессом проблемы и озабоченности, вытекающие из оценки международных норм справедливого разбирательства, которые предусмотрены документами Организации Объединенных Наций, в равной степени относятся и к суду над 15 обвиняемыми в июне-июле 1997 года.