Consequently, this section does not purport to comprehensively cover all challenges existing in the field, nor does it make any claim that the challenges presented here are common or equally relevant to all field offices. |
Следовательно, в этом разделе не преследуется цель всеобъемлющего охвата всех проблем, которые существуют на местах, и не утверждается, что представленные в нем проблемы являются общими или в равной степени актуальными для всех полевых отделений. |
Charter rights and freedoms are guaranteed equally to male and female persons (art. 28); and |
гарантии прав и свобод, содержащиеся в Хартии, в равной степени распространяются на мужчин и женщин (статья 28); |
(b) This dual aspect of the right to food security arises from the fact that the development of agricultural activity does not depend exclusively and directly on activity in rural areas but is equally dependent on agro-industrial and commercial activity and on consumer behaviour. |
Ь) Такой двоякий характер права на агропродовольственную безопасность обусловлен тем, что развитие сельского хозяйства зависит не только от деятельности, ведущейся непосредственно в сельской местности, но и в равной степени определяется агропромышленной деятельностью, состоянием и конъюнктурой рынка, а также поведением потребителей. |
It is equally important to address accountability as a process, since the way in which disadvantaged citizens are given a voice and the way in which State institutions address the contributions of such people is essential for the success of social accountability. |
Подотчетность необходимо в равной степени рассматривать как процесс, поскольку для успешной реализации принципа социальной подотчетности важно то, каким образом обездоленным гражданам предоставляется возможность высказаться и каким образом государственные учреждения относятся к вкладу этой категории населения. |
(a) The impact of STI policies should be assessed to ensure that they benefit men and women equally; |
а) проводимую в области НТИ политику следует оценивать на предмет того, чтобы она в равной степени отвечала интересам как мужчин, так и женщин; |
And if it's irrelevant to him, I predict it's equally irrelevant to the third party he mentioned. |
И если это не имеет отношения к нему, я предсказываю, что в равной степени не имеет значения для третьей стороны, которую он упомянул. |
It is equally obvious that I'm a judge, and yet you continually refer to me as "Your Honor." |
В равной степени очевидно, что я судья, но вы все равно продолжаете обращаться ко мне "Ваша Честь". |
Ensure that physical protection, anonymity and other measures are applied equally to victims, and that they are given opportunity to present their views during criminal proceedings. |
обеспечить, чтобы физическая защита, анонимность и другие меры применялись в равной степени к потерпевшим и чтобы они имели возможность выражать свое мнение в ходе уголовного производства; |
Such mechanisms were noted at the 2013 Colloquium as examples of areas of PPPs regulation that would be suitable for harmonization with public procurement laws, being equally applicable in the public procurement and PPPs contexts. |
Такие механизмы были отмечены на Коллоквиуме 2013 года в качестве примеров областей регулирования ПЧП, которые были бы подходящими для согласования с законодательством о публичных закупках, поскольку они являются в равной степени применимыми как к публичным закупкам, так и в контексте ПЧП. |
The Victims and Witnesses Section assisted with the development of the Residual Mechanism's framework for the provision of support and protection services to victims and witnesses, which was adopted prior to the establishment of the Arusha branch and will apply equally to The Hague branch. |
Секция по делам потерпевших и свидетелей оказывала помощь в разработке рамок остаточного механизма для оказания связанных с поддержкой и защитой услуг потерпевшим и свидетелям, которые были утверждены до создания в Аруше отделения и будут в равной степени применяться по отношению к Отделению в Гааге. |
181.6 As regards the terms of affiliation to the Association of Lebanese Industrialists (ALI), there is no discrimination between male and female factory owners and all benefit equally from the services of the ALI. |
181.6 Что касается условий вступления в Ассоциацию ливанских промышленников (АЛП), то не существует никакой дискриминации между мужчинами и женщинами - владельцами заводов и фабрик, и все в равной степени пользуются услугами АЛП. |
Boys and girls benefit equally from scholarships, however, there are some scholarships targeted only to girls to increase girls education in natural Science and Education where there are gender gaps. |
Мальчики и девочки в равной степени пользуются возможностью получения стипендии, но в то же время есть специальные стипендии, предназначенные только для девочек, с целью повышения их интереса к изучению естественных наук и педагогики, где существует большой гендерный разрыв. |
In relation to recommendation aimed to improve the situation for education of women, GIRoA remains determined to provide education to all citizens equally as stipulated in the Constitution and other enforced laws of the country which guarantee education to all citizens without any discrimination. |
В связи с рекомендацией, направленной на улучшение положения с доступом женщин к образованию, ПИРА по-прежнему твердо намерено предоставлять образование всем гражданам в равной степени, как это предусмотрено в Конституции и других применимых законах страны, гарантирующих предоставление образования всем гражданам без какой-либо дискриминации. |
In this sense, the various aspects concerning access to justice - such as the rights to physical access, affordability and access to information - must be fulfilled equally and without discrimination. |
В этом смысле различные положения, касающиеся аспектов доступа к правосудию, а именно права на физическую и экономическую доступность и доступ к информации, должны выполняться в равной степени и без дискриминации. |
Security of communications means that individuals should be able to verify that their communications are received only by their intended recipients, without interference or alteration, and that the communications they receive are equally free from intrusion. |
Безопасность коммуникаций означает, что частные лица должны иметь возможность удостовериться, что их сообщение получают только обозначенные ими адресаты без вмешательства или изменений и что получаемые ими сообщения в равной степени свободны от вторжения. |
That sounds like the Alliance. Unite all the planets so that everybody can be interfered with or ignored equally. |
Звучит так, будто Альянс объединяет все планет под единым законом, поэтому каждый может в равной степени использовать его и пренебрегать им |
Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life - that my husband and I would both work, and that we would equally raise the children. |
Определённо, когда я училась в колледже, у меня были вполне определенные планы на мою жизнь: что и я, и мой муж будем работать, и что мы в равной степени будем растить наших детей. |
It advised the secretariat, however, to use the term "so-called subcontractor" instead of "subcontractors", considering that the term as such may not be equally well-known in all Contracting Parties or languages. |
Вместе с тем вместо термина "субподрядчики" он рекомендовал секретариату использовать термин "так называемый субподрядчик", поскольку этот термин как таковой, возможно, не является в равной степени хорошо известным во всех Договаривающихся сторонах или языках. |
Ensuring that women and men, girls and boys, are equally able to contribute fully to their own social and economic development, and that development benefits are fairly shared, are essential cornerstones to achieving the programme's mission of sustainable development to reduce poverty. |
Обеспечение того, чтобы женщины и мужчины, девочки и мальчики в равной степени могли полноценно содействовать своему собственному социально-экономическому развитию, и обеспечение справедливого совместного пользования плодами развития - вот жизненно важные краеугольные камни программы устойчивого развития в целях сокращения масштабов нищеты. |
However, not all issues are equally relevant for all countries, and some are new in the national agenda, such as the linkage between population and climate change. |
Однако не все такие вопросы в равной степени актуальны для всех стран, и в национальной повестке дня некоторых стран фигурируют такие новые вопросы, как связь между народонаселением и изменением климата. |
But it is equally clear that Kosovo's final status, whatever it is to be, must be negotiated, must be fair to the interests of all communities in Kosovo and must promote regional stability and multi-ethnicity. |
Но в равной степени ясно и то, что окончательный статус Косово, каким бы он ни был, должен быть предметом переговоров, должен справедливо отражать интересы всех косовских общин и должен содействовать стабильности региона и сохранению его многоэтнического характера. |
The estimated cost of $2.4 million for the remaining 20 managers will be shared equally between the Foundation general purpose contributions and the Foundation special account for programme support, as reflected in the budget. |
Предполагаемые расходы в размере 2,4 млн. долл. США по оставшимся 20 руководителям будут в равной степени покрываться за счет предназначенных для Фонда взносов общего назначения и из средств на специальном счете Фонда, предназначенном для поддержки программы, как это отражено в бюджете. |
It puts emphasis on effectively protecting the rights and interests of farmers, the overwhelming majority of the whole population, and improving their well-being, so that the entire population can equally share the benefits of reform and development. |
В нем делается упор на обеспечении эффективной защиты прав и интересов крестьян, составляющих подавляющее большинство всего населения, и повышении их благосостояния, с тем чтобы все категории населения могли в равной степени пользоваться благами процесса реформ и развития. |
It should also be noted, as mentioned in paragraph 12 above, that the activities in this area could equally be considered under the heading of capacity-building, an area where spending has fallen well within the estimated costs. |
Следует также отметить, как это указывалось в пункте 12 выше, что деятельность в этой области можно было бы также в равной степени рассматривать в качестве деятельности по наращиванию потенциала, в которой фактические расходы не превысили сметных. |
The right to choose one's residence and free movement in any part of the Albanian territory or abroad, provided by article 38 of the Constitution, is equally enjoyed by the Albanians and by members of national minorities and different racial groups. |
Правом на выбор места жительства и на свободное передвижение в любую часть албанской территории или выезд за рубеж, которое предусмотрено статьей 38 Конституции, в равной степени пользуются все албанцы и представители национальных меньшинств и разных расовых групп. |