| The US is, perhaps, equally frustrated. | США, пожалуй, в равной степени разочарованны. |
| It is equally important to allow both states and asylum-seekers to express their preferences, using the least possible coercion. | В равной степени важно, позволить обеим сторонам, государствам и лицам, ищущим убежища, выразить свои предпочтения, используя наименьшее возможное принуждение. |
| General James Jones, President Obama's national security adviser, recently put forward a different, albeit equally ominous, prediction. | Генерал Джеймс Джоунс, советник президента Обамы по национальной безопасности, недавно выдвинул другой, хотя и в равной степени угрожающий, прогноз. |
| But equally, it has opportunities and a lot of potential. | Но в равной степени она располагает возможностями и огромным потенциалом. |
| The performance of the Allied defenders was equally poor. | Результативность союзников была в равной степени низкой. |
| He loved everyone, and he loved them equally. | Он любит всех, и любит их в равной степени. |
| And for that we need fiscal stimulus - ideally, the debt-friendly stimulus that raises taxes and expenditures equally. | И для этого нам нужны финансовые стимулы - в идеале, дружественные к долгу стимулы, которые в равной степени повышают налоги и расходы. |
| Of unknown ancestry, the duration of his reign is equally uncertain. | Неизвестного происхождения, продолжительность его правления в равной степени неопределенна. |
| Monetary and non-monetary forms of reparation were judged equally important. | В равной степени важными были признаны денежные и неденежные формы возмещения. |
| The Committee hoped that its comments and concluding observations would be equally publicized. | Комитет надеется, что его комментарии и заключительные замечания будут в равной степени обнародованы. |
| This is equally true for communities and nations. | Это в равной степени касается общин и наций. |
| It was equally determined to implement the commitments agreed upon under the Kyoto Protocol. | В равной степени Польша привержена осуществлению обязательств, согласованных в Киотском протоколе. |
| Government comments on it equally reflect a broad range of differing, sometimes conflicting, views. | Комментарии правительства по поводу нее в равной степени отражают широкий спектр зачастую противоречивых мнений. |
| All Member States were equally responsible for fulfilling the mandate of any United Nations peacekeeping operation. | Все государства-члены в равной степени отвечают за выполнение мандата любой миротворческой операции Организации Объединенных Наций. |
| In the view of the Special Rapporteur, the principles contained in these articles were equally applicable to international organizations. | По мнению Специального докладчика, содержащиеся в этих статьях принципы в равной степени применимы к международным организациям. |
| Though I may despise you for your actions, my own in your absence have been equally despicable. | Хоть я, возможно, и презираю тебя за твои действия, мои собственные, в твое отсутствие, были подлыми, в равной степени. |
| We are all equally sons and daughters of Earth. | Мы все в равной степени сыновья и дети Земли. |
| It was equally important to provide advice and support to States that had already become parties. | В равной степени важно оказывать консультативные услуги и поддержку государствам, которые уже стали участниками. |
| 'There were other traditions of medicine that they were equally keen 'to incorporate into their understanding of how the body functioned. | Были другие традиции медицины, которые они в равной степени стремились... задействовать для понимания того, как функционирует тело. |
| Host and symbiote share the body equally. | Носитель и симбионт в равной степени обладают телом. |
| But sometimes a person's actions depend equally on the situation you find yourself in. | Но иногда наши поступки в равной степени зависят от ситуации, в которой мы оказались. |
| Noting that the rights proclaimed in those instruments should be ensured equally to all individuals without discrimination, | отмечая, что права, провозглашенные в этих документах, должны быть в равной степени гарантированы всем лицам без какой-либо дискриминации, |
| We are equally gratified that the Organization of African Unity (OAU) is addressing the question of violence in South Africa. | Мы в равной степени удовлетворены, что Организация африканского единства (ОАЕ) рассматривает вопрос о насилии в Южной Африке. |
| The study shows that both a central emergency stockpile system and regional emergency stockpiles should be considered equally viable at present. | Согласно исследованию, в настоящее время в равной степени необходимы как центральные склады чрезвычайных запасов, так и региональные. |
| The representative said that legislation and all positive programmes were equally applicable to disabled women. | Представитель отметила, что законодательство и все позитивные программы в равной степени применимы к женщинам-инвалидам. |