| States have a legal obligation to ensure that all individuals are able to access competent, impartial judicial and adjudicatory mechanisms equally and without discrimination. | Государства несут юридические обязательства по обеспечению доступа всех лиц в равной степени и без дискриминации к компетентным и непредвзятым судебным и иным механизмам. |
| In allocating assistance the international community has a responsibility, and a pragmatic imperative, to ensure that that assistance benefits women, girls, boys and men equally. | При выделении помощи международное сообщество несет ответственность за обеспечение того, чтобы такой помощью в равной степени могли воспользоваться женщины, девочки, мальчики и мужчины, и выполнение данного требования является прагматической необходимостью. |
| Swedish cooperative organizations have received significant state support since the 1950s, when housing subsidies were applied equally to all forms of tenure, including cooperatives. | Шведские кооперативные организации получают значительную государственную поддержку с 1950-х годов, когда жилищные субсидии стали применяться в равной степени ко всем формам владения, включая кооперативы. |
| In addition, where several candidates are equally eligible for appointment and it is considered appropriate and reasonable to do so, diversity is an important consideration. | Кроме того, в случаях, когда имеется несколько кандидатов, в равной степени могущих претендовать на назначение, и когда это считается уместным и обоснованным, важным соображением служит учет разнообразия. |
| Men and women are almost equally represented on DECs, including chairpersons; OSCE/ODIHR EOM LTOs reported a higher proportion of women serving as DEC secretaries (some 68 per cent). | В ОИК мужчины и женщины представлены практически в равной степени, в том числе на должностях председателей комиссий; долгосрочные наблюдатели МНВ ОБСЕ/БДИПЧ отметили более высокую долю женщин, работающих секретарями ОИК (порядка 68 процентов). |
| Others, including Slovakia, consider that existing prohibitions of subliminal messages apply equally to neuromarketing practices (see also the response of Bosnia and Herzegovina). | В других странах, включая Словакию, считается, что существующие запреты на передачу скрытых сообщений в равной степени применимы и к нейромаркетингу (см. также ответ Боснии и Герцеговины). |
| Awards, fairs and business competitions for targeted groups, such as young people, women, vulnerable groups and migrants, can be equally useful. | В равной степени полезными могут быть присуждение премий, проведение ярмарок и организация конкурсов для целевых групп, таких как молодежь, женщины, уязвимые группы и мигранты. |
| The UNECE's 2011 publication Transport for Sustainable Development in the ECE region identifies specifically social, economic and environmental sustainability as equally important aspects of this topic. | В публикации ЕЭК ООН 2011 года "Транспорт в интересах устойчивого развития в регионе ЕЭК ООН" в качестве в равной степени важных аспектов этой темы определены, в частности, социальные, экономические и экологические факторы устойчивости. |
| The Office also has to equally enhance its timelines in order to provide the best service to its clients. | Кроме того, чтобы предоставлять своим клиентам услуги самого высокого качества, Отделению в равной степени необходимо улучшить соблюдение сроков со своей стороны. |
| Concerns exist that the socio-economic environment remains a serious problem, in particular the possible perception that disaster relief actions are not reaching the affected population equally. | Существуют опасения, что серьезной проблемой остаются социально-экономические условия, в частности возможное мнение о том, что предоставляемая во время стихийного бедствия помощь не в равной степени предоставлялась пострадавшему населению. |
| It was equally important to rethink the international economic architecture in order to take into account a holistic vision of the world economy that promoted social inclusion and equality. | В равной степени важно переосмыслить международную экономическую архитектуру с учетом целостного видения мировой экономики, с тем чтобы она способствовала социальному единству и равенству. |
| Clearly, considerations of political priority and balance must be observed, as all the activities of the Organization were equally important. | Безусловно, необходимо учитывать политические приоритеты и необходимо соблюдать равновесие, поскольку все виды деятельности, осуществляемой Организацией, в равной степени имеют важное значение. |
| Engagement in the political, humanitarian and socio-economic areas has remained equally important in advancing the objectives of the good offices mandate. | В равной степени важным для содействия достижению целей мандата на оказание добрых услуг остается взаимодействие в политической, гуманитарной и социально-экономической областях. |
| Mrs. Kasese-Bota (Zambia) said that the rule of law at the international level applied to all States equally and to international organizations. | Г-жа Касесе-Бота (Замбия) говорит, что принцип верховенства права на международном уровне применим ко всем государствам в равной степени и к международным организациям. |
| It is equally difficult for NGOs to accept responsibility for the safety of United Nations personnel (particularly if they are foreigners) on field trips. | Для НПО в равной степени трудно принять на себя ответственность за обеспечение безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций (в частности, если они являются иностранными гражданами) при командировках на места. |
| Not all considerations are equally important to all organizations, so there is no "one size fits all" hosting solution. | Не все эти факторы в равной степени значимы для всех организаций, поэтому универсального решения в отношении хостинга не существует. |
| The highest priority accorded by Pakistan to nuclear disarmament is equally shared by the Group of 21, which comprises half the membership of the Conference. | Наивысшая приоритетность, отводимая Пакистаном ядерному разоружению, в равной степени разделяется и Группой 21, на которую приходится половина членского состава Конференции. |
| The stakeholder felt that where third level education fees exist they should apply equally to citizens and non-citizens in accordance with Article 2(2) of the Covenant. | По мнению этой заинтересованной стороны, в случаях, когда вуз взимает плату за учебу, соответствующее условие должно в равной степени распространяться на граждан и неграждан согласно пункту 2 статьи 2 Пакта. |
| Both of these themes are equally important in fulfilling the Goals and meeting the energy and environmental requirements of an expanding world population in the twenty-first century. | Обе эти темы имеют в равной степени значение для достижения этих целей и удовлетворения энергетических и экологических потребностей растущего населения мира в двадцать первом веке. |
| Time can be viewed as the ultimate constraint on human activity and, unlike other resources, is shared equally by everyone. | Время может рассматриваться в качестве главного сдерживающего фактора деятельности человека, и, в отличие от других ресурсов, оно доступно всем в равной степени. |
| Winnie and I have always said that even though she gave birth to Wilson, we both equally conceived of him. | Знаешь, мы с Винни всегда говорили, что хоть Уилсона родила она, мы в равной степени будем его родителями. |
| One participant emphasized the importance of industry, saying that profit-oriented enterprises produced social and economic benefits but must equally take responsibility to ensure that environmental costs would be internalized. | Один из участников подчеркнул важную роль промышленности, заявив, что коммерческие предприятия производят социальные и экономические блага, но должны в равной степени нести ответственность за обеспечение того, чтобы природоохранные издержки были интернализированы. |
| A proposal was made to relocate the provision to a separate article, in order that it would apply equally to article 4. | Было предложено перенести это положение в отдельную статью, с тем чтобы его можно было в равной степени применять к статье 4. |
| The Secretary-General also called on affected countries to take steps to ensure that women, girls, boys and men benefited equally from mine action programmes. | Генеральный секретарь призывает также пострадавшие страны предпринять шаги к обеспечению того, чтобы женщины, девочки, мальчики и мужчины в равной степени получали пользу от программ противоминной деятельности. |
| Undoubtedly, there have been tangible but partial advances in the implementation of the Doha Document, which have been attributed equally to the signatories. | Несомненно, что достигнут реальный, но частичный прогресс в выполнении Дохинского документа, который в равной степени относится ко всем подписавшим его сторонам. |