In a world of increasingly flexible and insecure employment and in a world that should value other forms of societal participation equally, the basis for access to social services should also be reconsidered. |
В мире, где занятость все чаще характеризуется неустойчивостью и ненадежностью, и в условиях, когда в равной степени следует ценить и иные формы общественного участия, необходимо пересмотреть основы доступа к социальным услугам. |
Such wording would be a starting-point for the Committee's consideration of similar situations in the future, to which it could equally be applied. |
Включение такой формулировки послужило бы Комитету отправной точкой для рассмотрения в будущем аналогичных ситуаций, к которым подобная фраза могла бы применяться в равной степени. |
Older stereotypes, shared equally by the public and policy makers, which had portrayed widespread and systemic corruption as prevailing under certain economic and social conditions, have been proved false. |
Устаревшие стереотипы, которых придерживаются в равной степени как общественность, так и директивные органы и которые изображали распространенную системную коррупцию как явление, процветающее при определенных социально-экономических условиях, оказались ошибочными. |
Africa, being the main focus of her mandate, should be considered as a priority even though, considering recent trends in movements of toxic wastes, Eastern Europe would be equally advisable. |
Африку, являющуюся главным объектом ее мандата, следует рассматривать в качестве первоочередного объекта, учитывая даже то обстоятельство, что последние тенденции в перевозке опасных отходов делают посещение Восточной Европы в равной степени желательным. |
One delegation made a statement in support of the principle of non-refoulement while stressing the need to find alternatives to the return of aliens who constituted a threat to security or another equally serious threat. |
Одна делегация сделала заявление в поддержку принципа невозвращения, подчеркнув при этом необходимость изыскивать альтернативы высылки иностранцев, представляющих собой угрозу безопасности или другие в равной степени серьезные угрозы. |
The Committee is also concerned that the policy which allows teenage mothers to re-enter the educational system has not been equally implemented in both islands of the State party. |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что на обоих островах государства-участника не в равной степени осуществляются программы, позволяющие несовершеннолетним матерям продолжать обучение в школе. |
However, even if from a legal point of view, access to employment is guaranteed equally to women and to men, in practice acts of discrimination can be observed (including in the private sector). |
И все же, несмотря на то что с правовой точки зрения доступ к труду гарантирован мужчинам и женщинам в равной степени, на практике встречаются проявления дискриминации (прежде всего в частном секторе экономики). |
At the latest session of the Commission on Human Rights, the European Union had joined the consensus in favour of the holding of a world conference to combat racism, although it considered that another format would have been equally acceptable. |
На последней сессии Комиссии по правам человека Европейский союз присоединился к консенсусу за проведение всемирной конференции по борьбе с расизмом, хотя он полагает, что в равной степени приемлемым мог бы быть и другой формат. |
He noted from paragraph 58 that the Act would apply equally to all persons regardless of their ethnicity, but pointed out that the Convention concerned not only the purpose but also the effects of measures taken. |
На основании пункта 58 оратор делает вывод, что данный закон будет применяться в равной степени ко всем лицам, независимо от их этнического происхождения, однако отмечает, что Конвенция касается не только цели, но и последствий принимаемых мер. |
It is especially urgent today when the issue of human rights permeates all aspects of public life and is equally relevant to all countries and all regions of the world. |
Это особенно актуально сегодня, когда вопрос о правах человека пронизывает все стороны общественной жизни, в равной степени касаясь всех стран и регионов мира. |
Clearly, there is an urgent need for the introduction of balanced priorities that would put employment growth at the centre of economic and social policy planning without neglecting other equally important objectives. |
Ясно то, что существует настоятельная необходимость введения сбалансированных приоритетов, которые поставят рост занятости в центр программ планирования экономической и социальной политики, не забывая при этом о других в равной степени важных задачах. |
We firmly believe that the Protocol should be applied equally to the nuclear facilities of all States, in particular those that possess nuclear weapons. |
Мы твердо убеждены в том, что этот Протокол должен применяться к ядерным установкам в равной степени всех государств, в частности тех, которые обладают ядерным оружием. |
My country, Senegal, feels that, apart from the potential for destruction presented by nuclear, chemical and biological weapons, security problems are equally linked to conventional armaments in numerous conflicts and tensions raging throughout the world, especially in Africa. |
Моя страна Сенегал считает, что, помимо того огромного разрушительного потенциала, которым обладает ядерное, химическое и биологическое оружие, проблемы безопасности в равной степени связаны и с использованием обычных вооружений в многочисленных конфликтах и напряженных ситуациях во всех уголках мира, особенно в Африке. |
It also needs to be underscored that at this critical juncture it is equally incumbent upon the international community to help the process by urging the parties to fulfil both the letter and spirit of the undertakings they have entered into, and to remain committed to their implementation. |
Следует также подчеркнуть тот факт, что на этом переломном этапе международному сообществу в равной степени необходимо оказать содействие этому процессу, обратившись с настоятельным призывом к сторонам придерживаться буквы и духа принятых ими на себя обязательств и сохранять приверженность цели их осуществления. |
We have observed in the course of today, and I fear we will continue to see, that a number of delegations are not equally satisfied. |
В продолжение сегодняшнего дня нам довелось - да, думаю, еще придется - констатировать, что, по-видимому, далеко не все делегации в равной степени удовлетворены. |
In his delegation's view, those comments were equally applicable to the Fifth Committee's ability to take action on the draft resolution on the subject. |
По мнению его делегации, эти замечания в равной степени относятся к возможностям Пятого комитета в плане принятия решения по проекту резолюции, касающемуся данного вопроса. |
Were such provisions equally applicable to illegal immigrants, some of whom were held in temporary detention? |
Распространяются ли такие положения в равной степени и на незаконных иммигрантов, часть которых находится в условиях временного содержания под стражей? |
It is equally important, in this regard, that attention is paid to the legitimate economic and social needs of civilian populations, whose lives and livelihoods have often been destroyed as a result of conflict. |
В этой связи в равной степени важно уделять внимание законным экономическим и социальным нуждам гражданского населения, чья жизнь и средства к существованию были подорваны в результате конфликта. |
In light of the demands of major groups to take part in decision-making processes and be genuine partners in sustainable development, there needs to be further work on and commitment to mechanisms of mutual accountability which apply equally to all actors. |
С учетом требований основных групп, которые хотят участвовать в процессах принятия решений и выступать в качестве подлинных партнеров в области устойчивого развития, необходимо провести дополнительную работу и обеспечить приверженность в отношении механизмов взаимной отчетности, в равной степени действующих по отношению ко всем участникам. |
We are equally willing to increase our role in the work of the CTC, both at the administrative level as well as in the field. |
Мы в равной степени готовы активизировать нашу роль в деятельности КТК, как на административном уровне, так и на местах. |
Since the Constituent Assembly is mandated to chart the country's future, it is essential that women, who represent more than 50 per cent of the population, be equally involved. |
Поскольку задача Учредительного собрания - определять будущее страны, крайне важно, чтобы женщины, которые составляют более 50 процентов населения, в равной степени участвовали в этом. |
While his delegation welcomed those reforms, it was equally important that the Organization be given sufficient resources to carry out its mandates on a sound and predictable financial basis. |
Хотя его делегация приветствует эти реформы, в равной степени важно и то, чтобы Организации предоставлялись ресурсы, достаточные для выполнения ее мандатов на прочной и предсказуемой финансовой основе. |
It was readily admitted that the activities or other types of harm not brought within the scope were equally important, but because they encompassed a different set of considerations, it was desirable to study them under a fresh mandate from the General Assembly. |
Сразу же договорились, что виды деятельности или другие виды ущерба, не подпадающие под действие статей, являются в равной степени важными, однако поскольку они охватывают совершенно иной комплекс проблем, желательно изучить их в соответствии с новым мандатом, полученным от Генеральной Ассамблеи. |
He was convinced that the principles and norms applicable to surface water and related groundwaters were equally applicable to unrelated confined groundwaters. |
Он высказал убежденность в том, что принципы и нормы, применимые к поверхностным водам и связанным грунтовым водам, в равной степени применимы к несвязанным замкнутым грунтовым водам. |
He was confident that the Special Rapporteur would, indeed, focus equally on all its manifestations, whatever the culture and whatever the source. |
Он убежден, что Специальный докладчик действительно в равной степени будет уделять внимание всем его проявлениям, независимо от культуры или его источника. |