Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной степени

Примеры в контексте "Equally - В равной степени"

Примеры: Equally - В равной степени
The above scheme has been presented in terms of awards to individuals, but it is equally applicable to teams. Изложенная выше система представлена с точки зрения поощрения отдельных сотрудников, однако она в равной степени применима и в отношении групп сотрудников.
It was, therefore, conceived to redress crimes of an equally serious character and on a vast scale, organized and systematic, and most ruthlessly carried out. Поэтому это понятие было задумано для наказания за преступления в равной степени серьезного характера, осуществлявшиеся в широком масштабе, на организованной и систематической основе и наиболее безжалостным образом.
While the attention of the entire world is drawn to extinguishing the fire in the Balkans, the territory of the former Soviet Union has become the scene of events no less dramatic and equally threatening to international security. В то время, как внимание всего мира приковано к ликвидации пожара на Балканах, территория бывшего Советского Союза становится ареной событий не менее драматических и в равной степени угрожающих международной безопасности.
The United Nations grew and its purpose expanded; it became an institution not only for safeguarding international peace and security, but equally for promoting and defending basic human rights and fundamental freedoms. Организация Объединенных Наций росла и цели ее расширялись: она стала институтом, призванным не только сохранять международный мир и безопасность, но в равной степени отстаивать и защищать основополагающие права и свободы человека.
Allow me therefore to make a few remarks about the organization of our work, stemming from what has been for me a unique experience in leading this equally unique negotiating forum on a subject which is literally of vital importance. В этой связи позвольте мне высказать несколько соображений относительно организации нашей работы, навеянных тем уникальным опытом, которым стало для меня руководство работой этого в равной степени уникального форума переговоров по проблемам, являющимся воистину насущными.
Under the Constitution, responsibility for the upbringing of children lay equally with the mother and the father, with the interests of the child being paramount. В соответствии с Конституцией ответственность за воспитание детей лежит в равной степени на матери и отце, причем первостепенное значение имеют интересы ребенка.
What is said there is, of course, equally applicable to the operation of article 6 of the Convention in respect of Hong Kong. Все, что изложено в указанном пункте, несомненно, в равной степени относится и к выполнению положений статьи 6 Конвенции в отношении Гонконга.
We are equally well aware of the apparent ease with which athletes at national and international levels are able to interact, in defiance of all other obstacles, such as language, race and religion. Мы в равной степени хорошо осознаем ту видимую легкость, с которой спортсмены национального и международного уровня способны общаться, несмотря на такие барьеры, как язык, расовые признаки, религия.
On one hand, employing physical violence on another constitutes an assault. It may result in injury or damaged health, but it is equally possible that the act has no visible effect. С одной стороны, применение физического насилия в отношении другого лица является покушением, следствием которого может быть нанесение ущерба или вреда здоровью, при том что в равной степени возможно и отсутствие каких-либо видимых последствий.
The proposals reconciled the clear wish of the community for further movement towards democracy, by way of a more open and fairer election system, with the equally strong interest in legislative arrangements capable of enduring beyond 1997. В этих предложениях были учтены ясно выраженные пожелания общества двигаться дальше по направлению к демократии путем более открытой, более справедливой избирательной системы, проявляя при этом в равной степени огромную заинтересованность в проведении законодательных мероприятий, которые оставались бы в силе и после 1997 года.
The present Government had established the Ministry of Ethnic Affairs and National Integration as a step towards bringing about reconciliation of all people of every race, religion and political opinion in order to ensure that Sri Lanka was equally the land of all of its people. Нынешнее правительство учредило министерство по этническим делам и национальной интеграции в качестве одной из мер по урегулированию разногласий между жителями страны независимо от их расовой принадлежности, религии и политических взглядов, с тем чтобы все они в равной степени считали Шри-Ланку своей страной.
Mr. FRANCIS commended the Swedish delegation for the excellent quality of the report and the equally excellent answers given to the questions on the list of issues. Г-н ФРЭНСИС благодарит шведскую делегацию за исключительно высокое качество представленного доклада и в равной степени за исчерпывающие ответы на вопросы из подготовленного Комитетом перечня.
We have equally taken note of the positive reaction the draft resolution has enjoyed from previous speakers in this Committee and, as I understand, from a large number of other Member States. Мы в равной степени отмечаем позитивную реакцию на данный проект резолюции предыдущих ораторов в нашем Комитете и, насколько я понимаю, большого числа других государств-членов.
The general principle in all competition laws is that all persons or enterprises are equally subject to the competition law, without discrimination. Общий принцип всех законов о конкуренции сводится к тому, что положения закона распространяются в равной степени и без дискриминации на всех лиц и на все предприятия.
In that regard, they also stress that some of the recommendations contained in the above-mentioned report dealing with the African continent can be equally applied to the present study. В этой связи они также подчеркивают, что некоторые из рекомендаций в упомянутом выше докладе ОИГ по Африке в равной степени применимы и к настоящему исследованию.
The Commission is equally alert to gender-based violence against women and girl children occurring in developing countries and countries in economic transition. Комиссия в равной степени встревожена в связи с насилием по признаку пола в отношении женщин и девочек в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой.
The Committee is equally concerned at the State's continued failure promptly and impartially to investigate and prosecute those responsible for an act of torture and ill-treatment. В равной степени Комитет обеспокоен тем, что государство по-прежнему не может обеспечить оперативное и беспристрастное расследование случаев пыток и жестокого обращения и наказания виновных.
The question must be examined, a fine balance between these two competing, equally important, rights must be sought, and additional standards of protection may have to be developed in this connection. Этот вопрос надлежит изучить в поисках хрупкого равновесия между этими двумя конкурирующими и в равной степени важными правами, в связи с чем следует, возможно, разработать дополнительные нормы защиты.
However, the Special Rapporteur will be equally vigilant in scrutinizing situations where lawyers may be using their bar associations to indulge in partisan politics, thus compromising the independence of the legal profession. Вместе с тем Специальный докладчик будет в равной степени проявлять бдительность, наблюдая за ситуациями, в которых адвокаты могут использовать свои коллегии для участия в политической деятельности на стороне какой-либо партии, компрометируя таким образом независимость адвокатов.
The words "or other equally important interests" should be deleted, for they might give the "planning" State a pretext to undertake activities causing harm to other watercourse States without even asking for their views. Необходимо исключить слова "или с учетом других в равной степени важных интересов", поскольку это могло бы служить предлогом для государства, планирующего принятие мер, для осуществления действий, сопряженных с нанесением ущерба другим государствам водотока, даже без выяснения их мнения по этому вопросу.
The successful emergence of LDCs from the poverty trap would be equally beneficial for both developing and developed countries, because it would create new attractive export markets. Освобождение НРС от пут нищеты отвечает в равной степени интересам как развивающихся, так и развитых стран, поскольку это способствовало бы созданию новых привлекательных экспортных рынков.
Poverty alleviation has received only a moderate share of ODA resources because donors, as well as recipient Governments, have other agendas and ODA priorities which they consider equally or more important. На борьбу с нищетой направляется лишь умеренная доля ресурсов по линии ОПР, поскольку правительства стран-доноров, а также получателей имеют другие планы и приоритеты ОПР, которые они считают в равной степени или даже более важными.
Furthermore it should be equally clear that a certain time-frame is required for shipping companies to undertake the necessary management reform programmes thus enabling them to commercially compete for cargoes both in national trades as well as cross trades. Кроме того, в равной степени очевидно, что требуется определенное время для того, чтобы компании, занимающиеся морскими перевозками, осуществили необходимые реформы структур управления, которые позволят им на коммерческих условиях конкурировать за получение грузов как на национальном, так и на международном рынке.
In the view of the Special Rapporteur, these grounds are equally reasonable as exceptions to liability in respect of the type of activities covered by this topic and accordingly he proposed an article. По мнению Специального докладчика, указанные основания в равной степени относятся к изъятиям из ответственности в отношении видов деятельности, охватываемых настоящей темой, и соответственно он предложил статью по этому вопросу 13/.
We plead for the Republic constituted on the principles of parliamentary democracy and political pluralism in which human rights and freedoms will be guaranteed equally to all its citizens. Мы выступаем за Республику, основанную на принципах парламентской демократии и политического плюрализма, в которой права человека и свободы гарантировались бы в равной степени для всех ее граждан.