So far as these Guidelines bear upon the strategies, policies, programmes, projects and activities of public-private partnerships, they shall apply equally to such partnerships. |
В той мере, в какой настоящие Руководящие принципы имеют отношение к стратегиям, политике, программам, проектам и деятельности партнерств между государственным и частным секторами, они должны в равной степени распространяться на такие партнерства. |
force majeure is not equally relevant for international organizations or that other conditions should apply. |
Между государствами и международными организациями нет никаких различий, которые оправдывали бы вывод о том, что форс-мажор не касается в равной степени международных организаций или что следует применять другие условия. |
But we are equally bound to respect the sacredness of the life and well-being of the mother and the unborn child. |
Государство в равной степени защищает жизнь матери и нерождённого ребёнка. |
Quality education and training relevant to local markets and conditions should be made equally available to all. Incentives, such as cash transfers to encourage children's school attendance, may be necessary to counteract disincentives that are part of the rural context in many countries. |
Качественное образование и возможности для получения профессиональной подготовки, отражающей специфику местных рынков и условий, должны быть в равной степени доступны для всех. |
They shall enjoy equal civil and political rights and be equally bound by public responsibilities and duties, without any distinction . |
Они в равной степени, без каких-либо различий, пользуются гражданскими и политическими правами и в равной степени разделяют бремя общественных требований и обязанностей . |
Over half of Division survey respondents rate the culture of sharing in their Division as excellent or good, while an even stronger majority say that openness to sharing new ideas and collaboration is equally strong. |
При этом еще бόльшая часть респондентов считает, что уровень открытости для обмена новыми идеями и взаимодействия является в равной степени высоким. |
They usually do not apply equally to all organizations; training management differs from one to the next. However, after considering the replies received, the Board is satisfied that the present report reflects the average situation. |
Как правило, они не относятся в равной степени ко всем организациям; Управление профессиональной подготовкой в разных организациях различается. |
But equally we do have to concede that it has, to date, proved unrealistic, given the consensus requirement in our rules of procedure, simply to repeat the call to begin such negotiations. |
Но нам в равной степени нужно признать, что до сих пор оказывалось нереалистично, учитывая требование относительно консенсуса в наших правилах процедуры, просто повторять призыв к началу таких переговоров. |
That is equally so when it comes to confronting the scourge of HIV/AIDS and halving by 2015 the numbers of those now trying to survive on less than a dollar a day. |
В равной степени это касается и обуздания пандемии ВИЧ/СПИДа и сокращения вдвое к 2015 году доли населения, пытающегося выжить на доход менее одного доллара в день. |
We should equally pay similar attention in the first instance to conflict prevention in order to contain simmering conflict situations from reaching a critical mass and breaking into violent conflicts. |
Мы должны в равной степени уделять внимание предотвращению, чтобы не дать медленно тлеющим конфликтным ситуациям достичь критической точки и выплеснуться в насильственные конфликты. |
A phylogenetic analysis performed by the research team that described Fukuivenator found it to be a primitive member of the group Maniraptoriformes, in an unresolved position equally closely related to ornithomimosaurs, maniraptorans, and Ornitholestes. |
Филогенетический анализ, выполненный авторами описания, восстановил Fukuivenator в качестве примитивного представителя группы Maniraptoriformes, занимающего отдельную позицию в кладограмме и в равной степени связанного с орнитомимозаврами, манирапторами и орнитолестом. |
His antipathy to Johannes Brahms was fueled equally by his devotion to Wagner's musical radicalism and his loathing of Brahms' musical "conservatism". |
Антипатия Вольфа к Иоганнесу Брамсу была в равной степени вызвана преданностью вагнеровскому радикализму и ненавистью к брамсовскому консерватизму. |
It is intended that our new communication standards, proposed in this report, lead directly to equally simple and standard I.T. applications for use by all businesses and institutions, and are of special benefit to small and medium size enterprises. |
Предлагаемые в настоящем докладе новые коммуникационные стандарты призваны обеспечить разработку в равной степени простых и стандартизированных приложений ИТ для использования всеми учреждениями и коммерческими заведениями, представляющих особый интерес для малых и средних предприятий. |
Furthermore, the Special Rapporteur finds the defence offered by the authorities that Russian television coverage was equally biased against the President does not make a convincing case. |
Кроме того, Специальный докладчик не считает убедительным выдвинутый властями аргумент о том, что освещение указанных событий российским телевидением в равной степени имело антипрезидентскую направленность. |
If equality and mutual respect were fundamental principles of the United Nations, then they should apply equally to all Member States. Uzbekistan was bewildered by the unfounded assertions about the Andijan events. |
Если равноправие и взаимоуважение являются основополагающими принципами деятельности Организации Объединенных Наций, то тогда эти принципы должны в равной степени применяться в отношении всех государств-членов. |
It is equally disheartening to note, in particular, that the African continent is nowhere near attaining even half as much of the benefit that it has strenuously striven for in the global economy. |
В равной степени обескураживает, в частности, тот факт, что африканский континент не достиг пока и половины тех благ, к которым он напряженно стремится в рамках глобальной экономики. |
The Netherlands objected to the section which set out that provisions should be equally accessibly to migrant who were not lawfully present within the territory of the country of their destination and/or were unlawfully employed. |
Нидерланды возражают против раздела, в котором говорится о том, что социальное обеспечение должно быть в равной степени доступно мигрантам, нелегально находящимся и/или работающим на территории страны назначения. |
Source: A/68/970 and Corr.. 61. Success will equally depend on the power of the new agenda to inspire and mobilize essential actors, new partnerships, key constituencies and the broader global citizenry. |
Успех будет зависеть в равной степени от вдохновляющей и мобилизующей силы новой повестки и ее поддержки со стороны важнейших участников процесса развития, новых партнерств, основных бенефициаров и более широкой мировой общественности. |
Work on the National Women's Strategy 2007 - 2016 was progressing. The Strategy was applicable to all women equally. |
Продолжается работа над Национальной стратегией в отношении женщин на 2007-2016 годы, которая в равной степени применяется ко всем женщинам. |
If this is so, it can equally be asserted that the Conference does not operate in a vacuum untouched by the views of Member States represented in the United Nations General Assembly. |
Если это так, то в равной степени можно утверждать, что Конференция функционирует не в вакууме, где ее не затрагивали бы мнения государств-членов, представленных в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
As globalization and technological advances bring ushurtling towards a new integrated future, Ian Goldin warns that notall people may benefit equally. But, he says, if we can recognizethis danger, we might yet realize the possibility of improved lifefor everyone. |
Вихри глобализации и технологического прогресса несутчеловечество к новому миру интеграции, и этот мир, предостерегаетИан Голдин, не всем несёт пользу в равной степени. Но если мысможем признать эту опасность, говорит он, то у нас есть всё ещёшанс улучшить жизнь для каждого на планете. |
Furthermore, many stakeholders challenge the notion idea that materiality is only determinedbe limited to by a link to the economic performance decisions, as this might exclude equally important social decisionsof the enterprise. |
Кроме того, многие сопричастные субъекты оспаривают предложение о том, чтобы рассматривать фактор существенности исключительно в привязке к экономическим решениям, поскольку вследствие этого из вида могут быть упущены в равной степени важные социальные решения. |
Since 2001, a partnership between UNIFEM, the Government of Jordan, Cisco Systems, and UNDP, has worked to ensure that women and men benefit equally from ICTs. |
С 2001 года успешно развивается партнерство между ЮНИФЕМ, правительством Иордании, компанией «Сиско Системз» и ПРООН, направленное на то, чтобы мужчины и женщины в равной степени могли пользоваться благами ИКТ. |
As well, a number of the 2006 projects, including those from Guatemala, Nicaragua and Bulgaria, are focused on ensuring that marginalized or disadvantaged groups of women benefit equally from the protection offered by new laws. |
Кроме того, усилия по ряду проектов в рамках цикла 2006 года, включая проекты, осуществляемые Гватемалой, Никарагуа и Болгарией, сосредоточены на обеспечении того, чтобы маргинализованные или обездоленные группы женщин в равной степени пользовались защитой, предоставляемой в соответствии с новыми законами. |
While manned space flight has until now only been carried out by governmental entities, this provision would seem equally applicable to such activity undertaken by non-governmental entities in the future. |
Хотя пилотируемые космические полеты до настоящего времени осуществлялись только правительственными субъектами, это положение, как представляется, в равной степени применимо и к подобной деятельности неправительственных субъектов, которая может быть осуществлена в будущем. |