Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной степени

Примеры в контексте "Equally - В равной степени"

Примеры: Equally - В равной степени
Justice and the rule of law mean that all nations, big and small, developed and developing, should benefit equally from the benefits of globalization. Обеспечение правосудия и верховенства права означает, что все нации, большие и малые, развитые и развивающиеся, должны иметь возможность в равной степени пользоваться плодами глобализации.
But it is equally important that we should not, for the sake of apparent unity, reach a consensus that really undermines the recommendations of the Secretary-General. Но в равной степени важно, чтобы мы, во имя достижения видимого единства, не пришли к такому консенсусу, который действительно подорвет рекомендации Генерального секретаря.
It is equally important that the paper be received by the Secretariat no later than 11 October 2004, in order to have sufficient time for circulation among participants. В равной степени важно, чтобы документ был получен секретариатом не позднее 11 октября 2004 года, для того чтобы имелось достаточно времени для его распространения среди участников.
But it is equally clear that there are situations in which Governments alone do not have the capacity to fulfil this responsibility, and consequently the lives and welfare of their civilians are at risk. Но в равной степени ясно, что бывают ситуации, в которых правительства в одиночку не имеют возможности выполнить эту обязанность, и вследствие этого жизнь и благополучие их граждан подвергаются опасности.
It would be equally naive to think that Governments of developing countries will have resources to roll out telecommunications infrastructure in uneconomic rural areas, where poor people live, or to make investments in raising people's computer literacy at the village level. В равной степени было бы наивно думать, что правительства развивающихся стран будут располагать ресурсами для распространения телекоммуникационной инфраструктуры на не охваченные экономическим развитием сельские районы, где живут неимущие люди, или станут вкладывать средства в повышение компьютерной грамотности населения в сельских районах.
First, they can mean that when two equally qualified persons apply for a job, promotion, grant, etc., preference will be given to the person belonging to a designated group that is the beneficiary of affirmative action measures. Во-первых, они могут означать, что в тех случаях, когда два в равной степени квалифицированных лица подают заявление о приеме на работу, продвижении, получении пособия и т.д., предпочтение будет отдано лицу, принадлежащему к установленной группе, которая является объектом позитивных действий.
Experts agreed on the necessity of pursuing well-targeted government policies, both nationally and internationally, in order better to ensure that the costs, benefits, opportunities and risks in the services sector were equally shared by women and men. Эксперты констатировали необходимость проведения четко сориентированной правительственной политики как в рамках стран, так и на международном уровне в целях более эффективного обеспечения того, чтобы издержки, преимущества, возможности и риски в секторе услуг в равной степени распределялись между женщинами и мужчинами.
This applied equally to all service sectors, and the problem was aggravated by the fact that the methodology used for service statistics was still not complete. Это в равной степени касается и всех секторов услуг, причем проблема в данном случае усугубляется тем, что методология, используемая в статистике услуг, еще не полностью разработана.
We are all subject to the pressures and risks of globalization, yet we do not share equally either in its burdens or in its benefits. Мы все подвергаемся давлению и рискам глобализации, однако мы не разделяем в равной степени ни ее бремя, ни ее выгоды.
Freedom of thought, conscience and religion is equally guaranteed to all nationals, regardless of race or ethnicity, based on the principle of equality in article 14 of the Constitution. Свобода мысли, совести и религии в равной степени гарантируется всем гражданам, независимо от расы или этнического происхождения в соответствии с принципом равенства, закрепленном в статье 14 Конституции.
The right to freedom of thought, conscience and religion applied equally to all - to theistic, to non-theistic and to atheistic believers alike, no matter their creed or lack thereof. Право на свободу мысли, совести и религии в равной степени применяется ко всем - к теистическим, нетеистическим и атеистическим верующим, независимо от их вероисповедания или отсутствия такового.
While recognizing the importance of broad macroeconomic stability for growth, development and realization of human rights, the report underlines the equally important need for county-specific solutions instead of one-size-fits-all stability thresholds and macroeconomic schemes. При признании важности широкомасштабной макроэкономической стабильности для роста, развития и осуществления прав человека, в докладе подчеркивается в равной степени важная необходимость использования конкретных страновых решений вместо шаблонных пороговых показателей стабильности и макроэкономических схем.
This is reflected in the Constitution and legislation, wherein all citizens may equally exercise political rights, hold public positions, and benefit from state services, including housing services. Это нашло отражение в Конституции и законодательстве, которые гарантируют всем гражданам возможность в равной степени осуществлять политические права, занимать государственные должности, пользоваться государственными услугами, включая услуги по обеспечению жильем.
They are equally relevant, however, to the interpretation and application of other norms of international and domestic law in the field of economic, social and cultural rights. Вместе с тем они в равной степени относятся к толкованию и применению других норм международного и внутреннего права в сфере экономических, социальных и культурных прав.
It is not enough to construct PV modules or solar collectors with a life of 20 years or more; it is equally important to have other reliable components, install the system correctly and maintain it properly. Наличия одних только фотоэлектрических модулей или солнечных коллекторов со сроком службы в 20 лет и более явно недостаточно; в равной степени необходимо располагать другими важными компонентами, обеспечивать правильный монтаж системы и регулярно ее обслуживать.
It would be equally important if other human rights treaty monitoring bodies paid appropriate attention to problems faced by descent-based communities during the examinations of States parties' reports and individual communications. Было бы в равной степени важно, если бы во время рассмотрения докладов государств-участников и индивидуальных сообщений другие договорные органы по правам человека уделяли должное внимание проблемам, с которыми сталкиваются родоплеменные общины.
While the fund is earmarked for preventive strategies, we equally urge recognition of the rights of people living with HIV/AIDS to have appropriate care, treatment and support. Хотя Фонд предназначен для финансирования профилактических мероприятий, мы настоятельно призываем всех в равной степени уважать права людей, уже инфицированных ВИЧ/СПИДом, на должный уход, лечение и поддержку.
By conducting a salary survey it is also possible to make comparisons between the salaries of persons working in equally demanding functions, in the framework of different collective agreements. Обследование заработной платы также позволяет провести сравнение заработной платы лиц, выполняющих в равной степени трудоемкие производственные функции, в рамках различных коллективных договоров.
This year, as financial calamities have compounded political and natural disasters, it has become very clear that, although our common problems and challenges threaten us all equally, they affect us unevenly. В этом году, когда политические и стихийные бедствия усугубляются финансовыми неурядицами, стало совершенно очевидно, что, хотя наши общие проблемы и вызовы угрожают нам всем в равной степени, они сказываются на нас по-разному.
At the same time, it would be useful to continue to use the traditional media, as not all countries were benefiting equally from technological innovation. В то же время важно также продолжать использовать традиционные средства массовой информации, поскольку не все страны мира в равной степени извлекают выгоды от внедрения новых технологий.
We were equally pleased with the consultative process in Burundi during the development of the Strategic Framework, as well as with the active participation of a variety of stakeholders. Мы были в равной степени удовлетворены ходом консультативного процесса в Бурунди во время разработки Стратегических рамок, а также активным участием целого ряда партнеров.
Finally, the Group noted that it was important that all donors to CERF were kept equally informed about progress and status of the evaluation as well as the Fund's operations. Наконец, Группа указала на важность того, чтобы все участвующие в финансировании СЕРФ доноры в равной степени информировались о ходе оценки и о функционировании Фонда.
Nevertheless, this rapid population growth and economic growth occurred unevenly throughout the world and not all regions have benefited equally from economic growth. Тем не менее тенденция стремительного роста численности населения и экономического роста характерна не для всех стран мира и не все регионы пользуются преимуществами экономического роста в равной степени.
The leading role of the Department of Economic and Social Affairs as the main coordinating body of the follow-up processes to global conferences is not equally effective in each substantive area. Ведущая роль Департамента по экономическим и социальным вопросам как главного органа, координирующего процессы реализации итогов всемирных конференций, не в равной степени эффективна в каждой из основных областей.
At the same time, we are concerned that due process, human rights and humanitarian concerns are not addressed in an equally urgent and thorough manner. В то же время мы обеспокоены тем, что проблемы соблюдения должных процедур, прав человека и гуманитарных аспектов не решаются в равной степени безотлагательно и скрупулезно.