(c) UNIDO would have to introduce a dual currency accounting system in which both euros and dollars could be equally used as the base currency. |
с) ЮНИДО придется ввести систему бухгалтер-ского учета в двух валютах, в которой евро и доллары могли бы в равной степени использоваться в качестве базовой валюты. |
The Committee urges the Government to monitor and review its work and family life policies and legislation so as to ensure that they create incentives and opportunities for women and men to share, equally, paid work outside the home and unpaid family work. |
Комитет настоятельно предлагает правительству следить за работой, семейной политикой и законодательством и проводить их пересмотр в целях обеспечения того, чтобы они создавали стимулы и возможности для женщин и мужчин в равной степени выполнять работу по найму вне дома и неоплачиваемую работу в семье. |
Taking into account that individual operational funds and programmes have differing but equally viable organizational arrangements, the provision of oversight services was analysed with regard to: |
С учетом того, что в отдельных оперативных фондах и программах применяются различные, но в равной степени жизнеспособные организационные механизмы, были проанализированы следующие аспекты деятельности по предоставлению услуг по надзору: |
While it is true that not all of the United Nations peacekeeping missions have been equally successful, the overall evaluation of United Nations activities in this field should be considered positive. |
Хотя бесспорным является тот факт, что не все миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира были в равной степени успешными, в целом деятельность Организации Объединенных Наций в этой области можно оценить положительно. |
They also stressed the importance for this line to be open equally to the producers and to the transporters located on both sides of the Caspian Sea, and for throughput to be assured for the line. |
Они также подчеркнули важность того, чтобы этот трубопровод был открыт в равной степени для производящих стран и стран транзита, расположенных по обеим сторонам Каспийского моря, а также гарантирования пропускной способности этого трубопровода. |
It is equally necessary for everyone to be aware and duly informed of the nature of any measures taken by the Government in the field of religion and belief, of their mandate and their objectives. |
В равной степени необходимо, чтобы каждый осознавал и, следовательно, был должным образом информирован о характере вмешательства государства в сферу религии и убеждений, а также о полномочиях и целях государственных органов. |
Since the Court clearly considered the obligations to outlaw aggression, genocide, slavery and racial discrimination to be of equal importance, its assumption must obviously have been that breaches of such obligations are also equally serious. |
Поскольку Суд явно считал в равной степени важными обязательства, запрещающие агрессию, геноцид, рабство и расовую дискриминацию, то, очевидно, он должен был исходить из того, что нарушения этих обязательств по степени их серьезности также равнозначны. |
His only concern was that articles 8, 16 and 48 of the Constitution would apply equally to Bulgarians, and that no pressure would be put on them or on any other national minorities to forgo their origins. |
Он говорит, что он заинтересован лишь в том, чтобы статьи 8, 16 и 48 Конституции в равной степени применялись в отношении болгар и чтобы никакого давления не оказывалось на них или на какие-либо другие национальные меньшинства, с тем чтобы они отказались от своего происхождения. |
Workload standards for conference-servicing functions apply equally at Headquarters, the United Nations Office at Geneva and the United Nations Office at Vienna. |
Нормы объема работы в связи с выполнением функций в области конференционного обслуживания применяются в равной степени к Центральным учреждениям, Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве и Отделению Организации Объединенных Наций в Вене. |
Thus, although the method was originally designed as a tool to determine the outer limit of the territorial sea, its mathematical application remains equally valid to determine the outer limit of other maritime spaces based on metric criteria. |
Таким образом, хотя этот метод был первоначально разработан как инструмент определения внешней границы территориального моря, математически он в равной степени применим и для установления внешней границы других морских пространств на основе мерительного критерия. |
She noted that while the paper focused on health sector SWAps, the Board's guidance regarding the Fund's participation in SWAps would be equally applicable to other sectors, including the education sector. |
Она отметила, что, хотя основное внимание в документе уделяется применению ОСП в секторе здравоохранения, директивные указания Совета относительно участия Фонда в ОСП в равной степени будут относиться и к другим секторам, включая сектор образования. |
If not otherwise established by law, this right shall exist equally for Estonian citizens and citizens of foreign States and stateless persons who are sojourning in Estonia (art. 31). |
Если законом не установлено иное, таким правом могут пользоваться в равной степени эстонские граждане, граждане иностранных государств и лица без гражданства, которые временно проживают в Эстонии (статья 31). |
Just and favourable conditions of work have been established in various Acts concerning labour law and these apply equally to all Estonian citizens and citizens of foreign States and stateless persons, for the purposes of section 10 of the Employment Contracts Act. |
Необходимость обеспечения справедливых и благоприятных условий труда оговаривается в различных законах, касающихся трудового законодательства, и они в равной степени применимы ко всем эстонским гражданам и гражданам иностранных государств и лицам без гражданства для целей статьи 10 Закона о трудовых договорах. |
The long standing ECE mandate "to initiate and participate in measures for facilitating concerted action for the economic restructuring of Europe" is equally valid for present efforts to assist war-torn countries and areas in the ECE region. |
Долгосрочный мандат ЕЭК, предусматривающий необходимость "предлагать меры по облегчению согласованных действий по экономической перестройке Европы и участвовать в таких мерах", в равной степени актуален для предпринимаемых в настоящее время усилий по оказанию помощи истерзанным войной странам и районам в регионе ЕЭК. |
Regarding operative paragraph 3, on the Model Additional Protocol, we firmly believe that the Protocol should be applied equally to the nuclear facilities of all States, in particular those that possess nuclear weapons. |
В отношении пункта З постановляющей части, где речь идет о типовом дополнительном протоколе, мы твердо убеждены в том, что этот протокол должен в равной степени применяться к ядерным объектам всех государств, в частности к тем, которые обладают ядерным оружием. |
The observer for New Zealand expressed support for the intent of articles 1 and 2 and for article 43, and said that it was important that the rights and freedoms referred to in the draft declaration should apply equally to female and male indigenous people. |
Наблюдатель от Новой Зеландии поддержала направленность статей 1 и 2, а также статью 43 и отметила, что чрезвычайно важно, чтобы правами и свободами, о которых говорится в проекте декларации, в равной степени пользовались женщины и мужчины из числа коренных народов. |
They affect equally the polluters and those who do not pollute, the rich and the poor - hence, the concept of common but differentiated responsibilities. |
Они сказываются в равной степени как на тех, кто загрязняет, так и на тех, кто не загрязняет, как на богатых, так и бедных - именно отсюда и вытекает концепция общей, но дифференцированной ответственности. |
Ensuring that women and men benefit equally, and without any discrimination, from strategies directed against the world drug problem, through their involvement in all stages of programmes and policy-making, |
стремясь обеспечить, чтобы женщины и мужчины в равной степени и без какой бы то ни было дискриминации были бенефициарами стратегий, направленных на решение проблемы наркотиков, благодаря их участию в программах и процессе выработки политики на всех их этапах, |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs also commented that many of the risks and vulnerabilities highlighted in the report apply equally to internally displaced persons, host community situations, camps and settlements as well as refugees. |
Управление по координации гуманитарной деятельности также отметило, что многие из опасностей и факторов уязвимости, выявленных в докладе, применимы в равной степени к лицам, перемещенным внутри страны, принимающим их общинам, лагерям и поселениям, а также беженцам. |
Coordination and feedback between any country of origin and any country of destination for international military cargo shipments is needed, and customs and airport authorities can play an equally important role in the implementation of sanctions. |
Необходимо налаживать координацию и обмен информацией между любой страной происхождения и любой страной, для которой предназначается международная поставка военных грузов, и таможенные службы и администрация аэропортов могут в равной степени играть важную роль в деле обеспечения осуществления санкций. |
In practice the property acquired during marriage belongs equally to the spouses, unless the contrary is proved in a court of law: none of the spouses can dispose by law of the share belonging to the other spouse. |
На практике собственность, приобретенная в период брака, принадлежит в равной степени обоим супругам, если обратное не будет доказано в суде; по закону ни один из супругов не может распоряжаться долей, принадлежащей другому супругу. |
That step was expected to significantly reduce the number of matters that were eventually tried and eliminate many of the delays which had previously plagued the system and which affected men and women equally. |
Ожидается, что эта мера в значительной степени сократит количество дел, которые в конечном счете рассматриваются в судах, и устранит многочисленные задержки, которые ранее были присущи системе и в равной степени сказывались на положении мужчин и женщин. |
Rights and obligations of insured persons, among others also in relation to inclusion in insurance, payment of contributions, exercising, retaining and losing rights, are guaranteed to women and men equally. |
Женщинам и мужчинам в равной степени гарантированы права и обязанности застрахованных лиц, в том числе в части, касающейся участия в системе страхования, уплаты взносов, осуществления, сохранения и потери прав. |
States must not inflict suffering on their own citizens: parliamentarians, policy makers, administrators, officials, the judiciary and security and police forces at every level must equally be educated in a culture of human rights and peace. |
Государства не должны причинять страданий собственным гражданам: парламентарии, лица, принимающие решения на уровне политики, администраторы, официальные должностные лица, судьи и сотрудники органов безопасности и полиции на всех уровнях должны в равной степени обладать знаниями в области культуры прав человека и мира. |
With great respect for their identity, it unites countries that are very diverse but all equally dedicated, through their common language, to the promotion of peace, justice, security, solidarity, democracy and respect for universal and inalienable human rights and fundamental freedoms. |
Проявляя глубочайшее уважение к их самобытности, оно объединяет страны, которые характеризуются большим разнообразием и которые в равной степени благодаря общему языку привержены поощрению мира, справедливости, безопасности, солидарности, демократии и уважению всеобщих и неотъемлемых прав человека и основных свобод. |