Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной степени

Примеры в контексте "Equally - В равной степени"

Примеры: Equally - В равной степени
Equally, there are plenty of Taiwanese who would like their island eventually to reunify with China, particularly if China democratizes and ceases to be a one-party communist dictatorship. В равной степени большое количество тайваньцев хотели бы, чтобы их остров в конечном счете снова объединился с Китаем, особенно если Китай демократизируется и прекратит быть однопартийной коммунистической диктатурой.
Equally, their economic and other needs must be addressed, in particular those of women heads of household, who have long assumed a great deal of responsibility for managing families and communities without much support. В равной степени должны удовлетворяться экономические и другие потребности женщин, в частности тех из них, которые являются главами семей, поскольку они уже давно несут на себе огромный груз ответственности за управление семьями и общинами без особой поддержки.
Equally, efforts must be made to give voice to the diversity of members within minority communities, including women, youth and the elderly, and to interest groups such as returning internally displaced persons. В равной степени необходимо сделать так, чтобы право голоса имели различные члены общин меньшинств, в том числе женщины, молодежь и пожилые люди, и группы, объединенные общими интересами, например возвращающиеся домой внутренне перемещенные лица.
Equally, the Recommendation addresses the issue that current practice often (deliberately) demands the use of a bill of lading for functions outside of the legal scope for which it was originally intended. В равной степени Рекомендация решает проблему того, что в контексте нынешней практики зачастую (намеренно) предусматривается необходимость использования коносамента для целей, выходящих за правовые рамки, которые изначально были для этого установлены.
Equally, we cannot forget the horrors of the pernicious system that resulted in the forceful removal and widespread exportation and dispersion of our people, now fragmented across what we call the diaspora. В равной степени мы не можем забыть об ужасной системе, которая приводила к насильственному перемещению и массовому вывозу и расселению нашего народа, который к настоящему времени превратился в то, что мы называем диаспорой.
Equally overlooked is the principle of "cooperation and good faith" guiding the relations between the Organization and its Member States, against which the institution of countermeasures should also be examined when applied by analogy from States. В равной степени проигнорирован принцип «сотрудничество и добросовестность», регулирующий отношения между организацией и ее государствами-членами, с учетом которого следует также анализировать понятие контрмер, когда они применяются по аналогии с принимаемыми государствами мерами.
Equally, Single Window facilities often result in a decrease in trade transaction costs, improved trader compliance through more accurate and timely data submission with an associated increase in government revenues, and more efficient and effective border management and controls. Механизмы "одного окна" в равной степени часто обеспечивают снижение транзакционных издержек торговли, повышают уровень соблюдения торговыми организациями предъявляемых требований благодаря более точному и своевременному представлению данных, что сопровождается повышением доходов государства, ростом эффективности и действенности управления и контроля на границе.
Equally, large-scale economic development projects or commercial activities carried out on the lands and territories where minorities live, without their prior consultation, have had negative impacts, including displacement, the perpetuation of poverty and, in some cases, violence. В равной степени масштабные проекты экономического развития или коммерческая деятельность, осуществляемые на землях и территориях, где проживают представители меньшинств, без предварительных консультаций с ними вызывают негативные последствия, включая перемещение населения, закрепление нищеты и в некоторых случаях насилие.
Equally, obligations to "respect" and "ensure" civil and political rights also require States to move as expeditiously as possible towards the realization of these rights. В равной степени обязательства «соблюдать» и «обеспечивать» гражданские и политические права также требуют того, чтобы государства как можно оперативнее двигались по пути осуществления этих прав.
Equally fundamental in the defence and promotion of human dignity is the continuous action of the United Nations High Commissioner for Refugees, as well as the recent appointment of the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children. В равной степени основополагающую важность для защиты и поощрения человеческого достоинства имеет деятельность Высокого комиссара Организации Объединенных Наций по правам беженцев, а также работа недавно назначенного Специального представителя Генерального секретаря по вопросам насилия в отношении детей.
Equally important is the fact that, although there exist some unreasonable and unjust phenomena in international relations, democratization and rule of law have become an irresistible historical trend. В равной степени важен и тот факт, что, хотя в международных отношениях по-прежнему имеют место нелогичные и несправедливые действия, демократизация и верховенство права стали необратимой исторической тенденцией.
Equally important was coordination between DPI and the Department of Peace-keeping Operations, and he welcomed the steps that had already been taken by DPI in that direction. В равной степени важное значение имеет координация между ДОИ и Департаментом операций по поддержанию мира, и оратор выражает удовлетворение в связи с шагами, уже принятыми Департаментом общественной информации в этом направлении.
Equally important is action on the part of the Government of Rwanda to improve security in Rwanda and a firm commitment from the international community, as well as the Governments of the region, to support those efforts. В равной степени важными являются действия правительства Руанды по повышению безопасности в стране и решительный курс международного сообщества, равно как и правительств стран региона, на поддержку этих усилий.
Equally, a reservation to the obligation to respect and ensure the rights, and to do so on a non-discriminatory basis (art. 2 (1)) would not be acceptable. В равной степени оговорка к обязательству уважать и обеспечивать права и делать это на недискриминационной основе (статья 2 (1)) не будет приемлемой.
Equally of concern is the information regarding the increase in tension between the Government parties and the opposition in the framework of questions that are decisive to the future of Kosovo, as well as the persistence of elements that are prepared to resort to violence. В равной степени тревожной является информация об обострении напряженности в отношениях между правительственными партиями и оппозицией связи с вопросами, которые являются решающими для будущего Косово, а также о наличии элементов, которые готовы прибегнуть к насилию.
Equally, despite the Council's call on Eritrea to cooperate with my Special Envoy, Lloyd Axworthy, and despite my clarifications with regard to his mandate, Eritrea has made it clear that it will not engage in any further diplomatic exchanges with him. В равной степени, несмотря на призыв Совета к Эритрее сотрудничать с моим Специальным посланником Ллойдом Эксуорси и мои разъяснения относительно его мандата, Эритрея заявила, что она не будет участвовать в каких-либо новых дипломатических обменах с ним.
Equally important has been research in the pure and applied sciences on climate change issues, including expected impacts of and adaptation to climate change. В равной степени важную роль играют фундаментальные и прикладные научные исследования вопросов изменения климата, включая ожидаемое воздействие изменения климата и адаптацию к нему.
Equally, the international community has sought to meet the physical and psychological rehabilitation needs of victims through the extensive action being undertaken by the European Community Task Force, UNESCO, UNHCR, UNICEF and WHO, as well as many local and international NGOs. В равной степени международное сообщество стремилось к удовлетворению потребностей жертв, связанных с физической и психологической реабилитацией, посредством активной деятельности, осуществляемой Целевой группой Европейского сообщества, ЮНЕСКО, УВКБ, ЮНИСЕФ, ВОЗ, а также многими местными и международными неправительственными организациями.
Equally, as we face the future, Africa being mainly a continent of small and developing countries, we see the continent as one with the United Nations in the global search for equality and peace and in promoting human development. В равной степени, по мере того как мы смотрим в будущее, Африка, будучи в основном континентом малых и развивающихся стран, рассматривает свой континент как единомышленника Организации Объединенных Наций во всемирном поиске равенства и мира и содействии развитию людских ресурсов.
Equally, a larger Council could become more effective when it is perceived by the international community as being more equitably composed, and therefore more authoritative in its deliberations and decisions. Совет расширенного состава мог бы в равной степени стать более эффективным, если бы он воспринимался международным сообществом как орган с более справедливым представительством и потому более авторитетный в его суждениях и решениях.
Equally important was the fact that the draft provided that countermeasures must not affect human rights or humanitarian law or involve recourse to the threat or use of force. В равной степени важным представляется тот факт, что в соответствии с проектами контрмеры не должны затрагивать права человека или гуманитарное право или же предусматривать угрозу силой или ее применение.
Equally, an Egyptian women whose husband has lost his Egyptian nationality does not lose her Egyptian nationality unless she expresses her desire to acquire the new nationality of her husband. В равной степени гражданка Египта, муж которой утратил гражданство Египта, не утрачивает своего египетского гражданства, если только она не заявит о своем желании приобрести новое гражданство ее мужа.
Equally, within the system, in addition to a competitive pay and benefits system, there is a need to promote a supportive work environment and to recognize that productivity will be enhanced by practices responsive to the conflicting pressures of work and family. В рамках системы помимо обеспечения конкурентоспособной системы вознаграждения, пособий и льгот в равной степени существует необходимость содействовать обеспечению благоприятных условий работы и признать, что производительность повышается в случае применения методов, учитывающих конфликтующие служебные и семейные обязанности.
Equally, in those States that implement protection for minority rights, minorities are more likely to be recognized as equal rights-holders and afforded the full protection of the State from aggression and violence directed against them. В равной степени в государствах, которые принимают меры по защите прав меньшинств, у этих меньшинств больше шансов быть признанными в качестве равных правообладателей и пользоваться всей полнотой защиты государства от агрессии и насилия со стороны других.
Equally, although few women currently hold political office, the implementation of a new policy framework is poised to address critical issues in the area of gender equality and the empowerment of women. В равной степени, хотя лишь небольшое число женщин в настоящее время занимает политические посты, осуществление новых стратегических рамок нацелено на решение крайне важных проблем в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.