| Those comments were equally applicable to non-international conflicts, of which the Vienna Convention made no mention. | Эти замечания в равной степени относятся к немеждународным конфликтам, которые не упоминаются в Венской конвенции. |
| The benefits of the Liechtenstein health care system are equally available to all persons living in Liechtenstein. | Преимуществами системы здравоохранения Лихтенштейна могут в равной степени пользоваться все лица, проживающие в Лихтенштейне. |
| This right is equally accorded to women and men. | Этим правом в равной степени наделены женщины и мужчины. |
| There is no discrimination in this respect - the rule applies to women equally with men. | Дискриминации при этом не существует - это правило распространяется в равной степени и на женщин, и на мужчин. |
| Nevertheless, they are all equally liable under criminal law. | Однако все они в равной степени ответственны по уголовному праву. |
| It is equally important to enhance ongoing efforts aimed at ensuring synergies and complementarities between the analytical work and operational activities of UNCTAD. | В равной степени важно активизировать реализацию текущих мер, направленных на обеспечение синергизма и взаимодополняемости аналитической и оперативной деятельности ЮНКТАД. |
| These comments apply equally to the application of the recommended benchmarking framework to the peacekeeping context. | Эти замечания в равной степени относятся и к применению рекомендованных контрольных параметров в отношении операций по поддержанию мира. |
| Efforts must be directed equally to the Treaty's two central aims: non-proliferation and disarmament. | Усилия должны предприниматься в равной степени для достижения двух центральных целей Договора: нераспространения и разоружения. |
| I believe it is equally important for both government agencies and non-governmental organizations to recognize their responsibilities and take part in HIV prevention. | Я считаю в равной степени важным, чтобы как правительственные учреждения, так и неправительственные организации признали свою ответственность и приняли активное участие в деятельности по профилактике ВИЧ. |
| He would be equally interested to know whether there was any conflict between the provisions of the Covenant and those of the Constitution. | В равной степени ему было бы интересно узнать, существуют ли какие-либо противоречия между положениями Пакта и Конституции. |
| Article 55 of the Constitution provides the right of all citizens to equally enjoy public health care. | Статья 55 Конституции предусматривает право всех граждан в равной степени пользоваться услугами системы общественного здравоохранения. |
| The basic human rights guaranteed by the Constitution apply equally to foreigners. | Основные права человека, гарантируемые Конституцией, распространяются в равной степени на иностранцев. |
| The onus is equally on women to improve their socio-economic status through their own creative initiative and effort. | Ответственность за улучшение своего социально-экономического положения благодаря собственным созидательным инициативам и усилиям в равной степени возлагается и на женщин. |
| It is evident from the above that the provisions of the Civil and Commercial Codes apply equally to both men and women. | Из сказанного видно, что Гражданский и Торговый кодексы касаются мужчин и женщин в равной степени. |
| Restrictions or administrative hurdles on the movement of people may thus equally lead to obstacles for the movement of goods. | Таким образом, ограничения или административные барьеры, затрагивающие перемещения людей, могут в равной степени препятствовать перемещению товаров. |
| Not all linkages are equally beneficial to the host economy. | Не все связи в равной степени выгодны экономике принимающей страны. |
| The Council may well conceive of different measures that are equally responsive to the situation. | Вполне возможно, Совет выберет другие меры, которые в равной степени позволят урегулировать ситуацию. |
| In our view, the report of the Secretary-General strikes a proper balance among all those equally legitimate concerns. | На наш взгляд, в докладе Генерального секретаря устанавливается устойчивое равновесие между всеми этими в равной степени законными озабоченностями. |
| Arriving at a definition of international terrorism - on which there is as yet no consensus - is equally important. | Это в равной степени касается предложенного в докладе определения международного терроризма, по которому, как мы видим, еще отсутствует консенсус. |
| He noted that the point applied equally to draft article 4. | Он отметил, что то же самое в равной степени относится и к проекту статьи 4. |
| They are equally important and mutually reinforcing; one cannot be achieved without the other. | Они в равной степени важны и подкрепляют друг друга; одно не может быть достигнуто без другого. |
| One of the distinctions among these different categories of obligations is that not all of them are equally dependent on the availability of resources. | Одним из отличий среди этих различных категорий обязательств является то, что не все они в равной степени зависят от наличия ресурсов. |
| Equalization of opportunities is a universal concept measured against universal norms, which should apply to all cultures and countries equally. | Обеспечение равных возможностей для инвалидов - это универсальная концепция, которая предполагает соблюдение универсальных норм, в равной степени применимых ко всем культурам и странам. |
| Such specialist techniques are equally useful to law enforcement, whether investigating drug trafficking or other forms of organized crime or terrorism. | Эти специализированные методы в равной степени полезны для правоохранительных органов, ведущих следствие по делам об обороте наркотиков или о других формах организованной преступности или терроризма. |
| The birth registration system should be equally accessible to all parents in the whole territory of the State party. | Система регистрации рождений должна быть в равной степени доступна всем родителям на всей территории государства-участника. |