Desertification affects all Parties equally, either directly or indirectly and requires a coordinated response, to ensure a global benefit well beyond the sole issue of desertification itself. |
Опустынивание либо прямо, либо косвенно затрагивает в равной степени все Стороны и требует координированной реакции для обеспечения глобального выигрыша, намного выходящего за рамки единственно вопроса диверсификации как такового. |
It is also difficult to define a measure that works equally across different ages |
Ь) Также трудно определить показатель, который можно было бы в равной степени применять к различным возрастным группам. |
While strong and enduring political leadership is a prerequisite for a successful long-term response, the meaningful engagement of civil society and affected communities is equally critical. |
Помимо твердого и решительного политического руководства, наличие которого является необходимой предпосылкой для успешного осуществления долгосрочных мер реагирования, в равной степени важное значение имеет обеспечение конкретного участия гражданского общества и затронутых общин. |
During the investment's lifetime, even social and environmental regulatory changes that are applied equally to domestic companies can be challenged by foreign investors claiming exemption or compensation. |
На протяжении всего срока инвестирования даже внесение изменений в социальные и экологические нормативы, которые в равной степени применяются к национальным компаниям, может быть опротестовано в суде иностранными инвесторами, которые потребуют предоставления им льготных условий или компенсации. |
But it is equally committed to prioritising policies that tackle the real and perceived socio-economic inequalities that extremists exploit in their efforts to recruit others to support or engage in violence. |
В равной степени оно привержено первоочередному осуществлению политики ликвидации реального и предполагаемого социально-экономического неравенства, которое используется экстремистами в своих усилиях по вербовке сообщников для проведения насильственных акций. |
That way, they can all get equally sick of us. |
Так мы будем надоедать всем в равной степени. |
The five items to be considered in the 2008/2009 cycle of the Commission were equally important and must be addressed in a balanced manner. |
Пять вопросов, которые будут обсуждаться в цикле работы Комиссии в 2008/2009 году, важны в равной степени и должны рассматриваться на сбалансированной основе. |
Education was not only a guaranteed right equally for girls and boys but also one of the fields which had more positive achievements in many direction compared to previous years. |
Образование - это не только гарантированное право, в равной степени обеспеченное для девочек и мальчиков, но также одна из областей деятельности правительства, в которой по сравнению с предыдущими годами были достигнуты наиболее позитивные результаты по многим направлениям. |
Women and men are equally entitled to obtain paid leave and sick leave on the same terms. |
Женщины и мужчины в равной степени имеют право на получение оплачиваемого отпуска и отпуска по болезни на одних и тех же условиях. |
The goal of a conflict-free Africa, set by the heads of State and Government of the African Union, is equally strategic. |
Цель избавления Африки от конфликтов, поставленная главами государств и правительств Африканского союза, является в равной степени и стратегической целью. |
There are to be 45 members, representing four sectors equally, namely, the Government, workers, employers and civil society organizations. |
Будет избрано 45 членов, представляющих в равной степени четыре сектора, а именно правительство, рабочих, работодателей и организации гражданского общества. |
Second, all 49 ethnic groups have equally benefited from the various development projects, programmes and measures specified above in accordance with their priorities. |
Во-вторых, все 49 этнических групп в равной степени получают выгоды от различных проектов в области развития, программ и мер, указанных выше, в соответствии с их приоритетами. |
She asked how the Government intended to ensure that measures aimed at addressing gender stereotypes and violence against women were applied equally to women of those communities. |
Оратор спрашивает, как правительство намеревается обеспечить, чтобы меры, направленные на ликвидацию гендерных стереотипов и насилия в отношении женщин, в равной степени распространялись на эти общины. |
The debate had been helpful in clarifying the Commission's understanding that the principle of non-expulsion of nationals was equally applicable to dual and multiple nationals. |
Это обсуждение позволило прояснить позицию Комиссии относительно того, что принцип невысылки граждан применим в равной степени к лицам, имеющим двойное и множественное гражданство. |
It was noted that the conditions for granting interim measures in paragraph (3) applied equally to different kinds of interim measures. |
Было отмечено, что предусмотренные в пункте 3 условия, при которых могут быть вынесены обеспечительные меры, в равной степени применяются к различным видам обеспечительных мер. |
The main challenge facing us is reforming the United Nations so that it serves the interests of all nations equally. |
Главная задача, которая стоит перед нами, - это реформирование Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она в равной степени отвечала интересам всех государств. |
These attitudes are fuelled by an often equally ill-informed and ill-advised media which, when reporting on cases of criminal justice, focus almost exclusively on unrepresentative individual violent events. |
Такое отношение формируется под воздействием зачастую в равной степени недостаточно информированных и неверно ориентированных средств массовой информации, которые, сообщая о случаях, связанных с уголовным правосудием, почти всегда сосредоточены на непрезентабельности проявлений индивидуального насилия. |
Culture and technology have been introduced equally to boys and girls schools at all educational levels. |
На всех ступенях образования как в школах для мальчиков, так и в школах для девочек программа в равной степени предусматривает преподавание основ культуры и технических наук. |
The production, trafficking and consumption of narcotics equally pose a grave threat to Afghanistan's security and the growth of a legitimate economy as well as to international peace and stability. |
Производство, незаконный оборот и потребление наркотических средств в равной степени представляют собой серьезную угрозу для безопасности Афганистана и развития легитимного экономического сектора, а также для международного мира и стабильности. |
A requirement in the law for citizenship as a necessary condition for restitution of property previously confiscated made an arbitrary, and consequently a discriminatory distinction between individuals who are equally victims of prior State confiscations, and constitutes a violation of article 26 of the Covenant. |
Предусмотренное законом требование о наличии гражданства в качестве необходимого условия для возвращения ранее конфискованной властями собственности ведет к произвольному и, следовательно, дискриминационному различию между лицами, которые в равной степени пострадали от ранее проведенных государством конфискаций, и представляет собой нарушение статьи 26 Пакта. |
In particular, Member States may wish to ensure that all of their nationals serving abroad as United Nations Volunteers are equally protected in the performance of their functions by acknowledging their coverage by the Standard Basic Assistance Agreement. |
В частности, государства-члены могут пожелать обеспечить, чтобы все их граждане, работающие за рубежом в качестве добровольцев Организации Объединенных Наций, были в равной степени обеспечены защитой при выполнении их функций, признав, что они подпадают под действие типового основного соглашения об оказании помощи. |
The armed opposition was equally convinced that its military efforts would succeed in toppling the leadership of the country and refused to accept the Government's preconditions for dialogue. |
Вооруженная оппозиция была в равной степени убеждена в том, что ее военные действия приведут к свержению руководства страны, и отказывалась принять предварительные условия для диалога, выдвигаемые правительством. |
I have been equally concerned by continued Republika Srpska assertions - at variance with the Bosnia and Herzegovina Constitution - that the entities are in fact states. |
В равной степени меня тревожат продолжающиеся утверждения Республики Сербской, которые расходятся с Конституцией Боснии и Герцеговины, о том, что фактически образования являются государствами. |
Even though this was inevitable, additional efforts should be made to re-define some of them, while ensuring that overall they equally and fairly address the three pillars of sustainable development. |
Хотя это и неизбежно, следует предпринять дополнительные усилия для уточнения некоторых из них, обеспечив при этом, чтобы они в равной степени и надлежащим образом охватывали все три аспекта устойчивого развития. |
The Committee's two most recent sets of guidelines, adopted in 2006 and 2007, provided clear guidance on the preparation of reports and applied equally to all States parties. |
Два последних руководящих принципа Комитета, принятые в 2006 и 2007 годах, представляют собой практическое пособие для поэтапной подготовки доклада и предназначены в равной степени для всех государств-участников. |