Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной степени

Примеры в контексте "Equally - В равной степени"

Примеры: Equally - В равной степени
The crucial role of national human rights institutions and civil society organizations under both systems was acknowledged; their participation in the work of the United Nations treaty bodies and the African human rights mechanisms was equally encouraged. Была признана чрезвычайно важная роль национальных правозащитных учреждений и организаций гражданского общества, действующих в рамках обеих систем; в равной степени было поддержано их участие в деятельности договорных органов Организации Объединенных Наций и африканских механизмов по правам человека.
It is equally essential to ensure that clear advice on the practical logistics of the registration and searching processes is provided to potential registry clients. В равной степени представляется исключительно важным обеспечить четкое консультирование потенциальных клиентов системы регистрации по практическим вопросам материально-технического обеспечения процессов регистрации и поиска информации.
This proposal reflects the understanding that an approach focused solely on individual victims of selected civil and political rights violations would ignore the plight of many other people who suffered differently but were equally affected by the conflict. Указанное предложение отражает понимание того, что подход, ориентированный только на отдельных жертв или выборочные нарушения гражданских и политических прав, оставляет без внимания тяжелую учесть многих других людей, которые иным образом, но в равной степени пострадали в результате конфликтов.
In some regions, many people feel that their dignity has been violated and that internationally agreed principles and values are not equally applied to all. В некоторых регионах многие полагают, что их достоинство унижается и что согласованные на международном уровне принципы и ценности не применяются ко всем в равной степени.
2.2.1 To fulfill its responsibilities to this end, the KJC shall, inter alia, give preference, among equally qualified applicants for service as judges or prosecutors, to members of underrepresented Communities. 2.2.1 При выполнении своих функций в этой области ССК, в частности, отдает предпочтение среди в равной степени квалифицированных кандидатов на должности судей или прокуроров членам недопредставленных общин.
These rights are equally held by women and men and may also apply in cases of pregnancy. Этими правами в равной степени обладают женщины и мужчины, в том числе женщины в период беременности.
Results of a recent series of focus groups conducted by RENEW revealed that participants felt that all segments of society were equally prone to gender based violence and that it was more prevalent in urban than rural areas. Результаты целой серии фокус-групп, проведенных недавно организаций РЕНЬЮ, показали, что, по мнению участников, все сегменты общества в равной степени подвержены насилию по признаку пола и что в городских районах оно распространено больше, чем в сельских.
An essential precondition that must be fulfilled in order for those involved in raising children are to be able to participate equally in gainful employment, particularly on a full-time basis, is the establishment and expansion of an adequate system of childcare throughout Germany. Важным предварительным условием, которое необходимо выполнить, чтобы те, кто занимается воспитанием детей, могли в равной степени участвовать в оплачиваемом труде, особенно в течение полного рабочего дня, является создание и расширение надлежащей системы детских учреждений на всей территории Германии.
Accordingly, each judge, and even the Supreme Court, as is clear from the judgements cited, applied different criteria when assessing the harm suffered and used different methods of calculation, all equally valid and duly reasoned. Это предполагает, что каждый магистрат, включая членов Верховного суда, как вытекает из упомянутых судебных решений, использует разные критерии оценки причиненного ущерба и различные методики расчета компенсации за него, все из которых в равной степени действительны и надлежащим образом обоснованы.
Moreover, the Supreme Court of the Philippines has undertaken unprecedented moves to ensure that women participate directly in the judiciary's structures, processes and development programmes, projects and activities and benefit equally from them. Помимо этого Верховный суд Филиппин предпринял беспрецедентные меры к тому, чтобы женщины напрямую принимали участие в работе, процессах и программах профессиональной подготовки правовых структур, в их проектах и деятельности и в равной степени пользовались их преимуществами.
The Bali Action Plan - with its four equally important building blocks, namely, mitigation, adaptation, technology and financing - must lead to a comprehensive global agreement in December 2009 in Copenhagen. Разработанный в Бали План действий с его четырьмя в равной степени важными составляющими: смягчение последствий, адаптация, технология и финансирование - должен привести к достижению в декабре 2009 года в Копенгагене всеобъемлющего глобального соглашения.
While civil and political rights and economic, social and cultural rights are equally important, the nature of these rights in a legal sense is fundamentally different. Хотя гражданские и политические права и экономические, социальные и культурные права в равной степени важны, эти права с юридической точки зрения существенно отличаются по характеру.
It is equally important that this world conference be a United Nations world conference, ensuring the active participation and commitment of Member States, thus increasing its impact on indigenous languages. В равной степени важно, чтобы эта всемирная конференция была всемирной конференцией Организации Объединенных Наций, что могло бы обеспечить активное участие и заинтересованность государств-членов и тем самым повысить результативность этого мероприятия для самих языков коренных народов.
The rights and freedoms provided for in the Constitution for nationals of Turkmenistan extend equally to foreigners and stateless persons, with the exception of specific rights directly arising out of Turkmen nationality. Права и свободы, предусмотренные Конституцией для граждан Туркменистана, в равной степени распространяются на иностранцев и лиц без гражданства, за исключением конкретных прав, напрямую вытекающих из туркменской национальности.
Recent experience, however, suggests that it is equally necessary for relevant national authorities to adopt a regulatory approach that can serve to protect financial systems from crises while preserving their ability to conduct efficiently their core activities. Однако опыт последних лет говорит о том, что соответствующим национальным органам власти в равной степени необходимо разработать и нормативно-правовую базу, которую можно было бы использовать для защиты финансовых систем от кризисов, сохраняя при этом способность стран эффективно осуществлять свою основную деятельность.
Barbados is equally concerned to ensure that, in our hemisphere, the relics of a past cold war era give way to a new spirit of regional partnership, in which diverse political systems can coexist in harmony. Барбадос в равной степени стремится добиться того, чтобы в нашем полушарии на смену пережиткам прошлой эры «холодной войны» пришла новая атмосфера регионального партнерства, в которой смогут гармонично сосуществовать различные политические системы.
However, it would be unjust and morally wrong to put the aggressor and the aggrieved party on an equal footing by dividing equally between them the responsibility for their acts. Однако было бы несправедливым и неправильным с моральной точки зрения ставить на одну доску агрессора и пострадавшую сторону, в равной степени разделяя между ними ответственность за их акты.
It is equally important to stress that, to be durable and effective, such development projects should be based on the actual needs and ownership of the communities concerned. В равной степени важно подчеркнуть, что, с точки зрения их долговременности и эффективности, такого рода проекты в области развития должны основываться на реальных потребностях и представлять интерес для конкретных общин.
Finally, capacity development at the societal level is required to support the paradigm of a more interactive public administration that learns equally from its actions and from the feedback it receives from the population at large. Наконец, развитие потенциала на общественном уровне необходимо для содействия формированию системы более интерактивного государственного управления, которое в равной степени учитывало бы в процессе своего развития как последствия своих действий, так и получаемые ею отзывы от населения в целом.
Subsequently, two amnesty laws restricted the jurisdiction of criminal prosecution and on 7 October 1989 and 30 December 1990 the military who had been sentenced and many others awaiting trial for equally serious offences received pardons. Принятые впоследствии два закона об амнистии ограничили возможность уголовного преследования соответствующих лиц, а 7 октября 1989 года и 30 декабря 1990 года были помилованы осужденные военнослужащие, а также множество других лиц, которые были осуждены за совершение в равной степени тяжких деяний.
The Committee is equally concerned about the unequal distribution of wealth between the northern and southern states of the State party and between rural and urban areas. Комитет в равной степени озабочен неравномерностью распределения материальных благ между северными и южными штатами государства-участника и между сельскими и городскими районами.
It could also serve as a main reference for international investment rulemaking at all levels, and ensure that all countries irrespective of their level of development can equally participate in the process. Он может также стать одним из главных ориентиров в международном нормотворчестве в инвестиционной сфере на всех уровнях, обеспечивая, чтобы все страны, независимо от уровня развития, в равной степени участвовали в этом процессе.
The Republic of Macedonia expresses the hope that the Hellenic Republic shares this commitment and will equally observe the said principles and provisions in pursuing its foreign policy agenda. Республика Македония выражает надежду на то, что Греческая Республика разделяет такую приверженность и будет в равной степени соблюдать указанные принципы и положения при проведении своей внешней политики.
However, the Panel believes that they are in fact equally and implicitly aware of the presence of these groups in spite of official declarations to the contrary. Однако, по мнению Группы, они в равной степени полностью осведомлены о присутствии этих групп и их территориях, несмотря на официальные заявления об обратном.
Collective security today depends on effective cooperation among the United Nations and regional organizations, as well as on accepting that the threats perceived by each region of the world as most urgent are, in fact, equally important for all. Сегодня коллективная безопасность зависит от эффективного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также от признания того обстоятельства, что угрозы, воспринимаемые каждым регионом мира в качестве наиболее настоятельных, являются, в сущности, в равной степени актуальными для всех.