Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной степени

Примеры в контексте "Equally - В равной степени"

Примеры: Equally - В равной степени
The rights and duties associated with a conjugal partnership are exercised equally by the man and woman, with the couple having the freedom to decide on all aspects connected to family planning (paras. 5 and 7 of art. 226). Права и обязанности, вытекающие из супружеского союза, в равной степени распределяются между мужчиной и женщиной, причем супружеская пара свободна принимать решения по всем аспектам планирования семьи (пункты 5 и 7 статьи 226).
The objective of this proposal is to introduce an amendment to gtr No. 9, providing that this exemption should equally apply to some Category 1-1 vehicles, subject to some conditions. Цель настоящего предложения заключается в том, чтобы внести поправку в гтп Nº 9, согласно которой данное освобождение следует в равной степени применять к некоторым транспортным средствам категории 1-1
If it was asked whether the Committee was not intruding into historical, cultural or religious systems, it might equally be asked whose culture was involved, and who spoke for that culture. Если можно задать вопрос о том, не пытается ли Комитет вторгнуться в исторические, культурные или религиозные системы, то в равной степени можно задать и вопрос о том, чья культура была к этому причастна и кто выступал от имени этой культуры.
She further referred to the document prepared by the secretariat of the Convention on Biological Diversity and Traditional Knowledge, which said that "the benefits of traditional knowledge should be shared equally with the indigenous communities concerned". Далее она сослалась на документ, подготовленный секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии и традиционных знаниях, в котором говорится, что "выгоды от традиционных знаний должны использоваться в равной степени с соответствующими общинами коренных народов".
Bearing this context in mind is therefore crucial in assessing to what extent the implementation of the Programme of Action can contribute to the achievement of the agreed development goals, since its recommendations for action are not equally relevant for all countries. В связи с этим крайне важно учитывать это обстоятельство при оценке того вклада, который может внести осуществление Программы действий в достижение согласованных целей в области развития, поскольку содержащиеся в Программе рекомендации в отношении действий не в равной степени актуальны для всех стран.
UNICEF will ensure that supported approaches in improved management of water resources equally benefit poor and disadvantaged communities and households, and that interventions do not in any way deteriorate the quality of the water environment. ЮНИСЕФ будет следить за тем, чтобы пользу от пропагандируемых им методов повышения эффективности использования водных ресурсов в равной степени получали бедные и обездоленные группы населения и домашние хозяйства и чтобы осуществляемые им проекты ни в коем случае не приводили к ухудшению качества водной среды.
So, nationally speaking, we, too, have concerns, but in order to pave the way for further work in the Disarmament Commission, we have shown great flexibility in agreeing on something that makes everyone equally happy and unhappy. Так что, с национальной точки зрения, у нас тоже есть опасения, однако, чтобы подготовить почву для дальнейшей работы, мы проявили большую гибкость и согласились на вариант, который в равной степени как устраивает, так и не устраивает все делегации.
It would be equally superfluous to discuss the question whether the parties did, or could contemplate, when accepting the arbitration clause, the possibility that a 'state of war' or of an armed conflict short of war could or would arise between Pakistan and India. В равной степени нет необходимости обсуждать вопрос о том, предполагали ли стороны или могли ли они предполагать, когда соглашались с положением об арбитраже, что между Пакистаном и Индией может возникнуть «состояние войны» или же вооруженный конфликт, не доводящий до войны.
It is equally concerned at reports of the round-up and arrest of Afghan children in the streets despite the fact that they were registered with the authorities, and that as a "condition" for their release the authorities request that their parents register for repatriation. Он в равной степени обеспокоен сообщениями об уличных облавах и арестах афганских детей, несмотря на то, что они были зарегистрированы в соответствующих органах, а также тем, что в качестве "условия" для их освобождения власти требуют от их родителей подачи заявлений на репатриацию.
Indeed, our hope for a world without AIDS will be real, but only if the Assembly's political will is made equally real and firm, and if the Assembly's commitment is total and if its promises are kept. И наша надежда на мир без СПИДа станет реальностью, но лишь в том случае, если Ассамблея проявит в равной степени реальную и твердую политическую волю и если приверженность Ассамблеи этой цели будет полной и она выполнит свои обещания.
That having been said, we believe that no reform of the Security Council can be comprehensive in the absence of either its two equally important elements, namely, reform of its composition and reform of its working methods. Принимая это во внимание, мы считаем, что ни одна реформа Совета Безопасности не может носить всеобъемлющий характер, если она не будет предусматривать два в равной степени важных элемента, а именно: реформу его состава и реформу его методов работы.
The support and solidarity of the international community has played a very important role in addressing these challenges to date and its continued engagement in recovery support, in close consultation with the States of the region, will be equally critical in the future. Поддержка и солидарность международного сообщества имеет на сегодняшний день весьма важное значение в решении этих проблем, и продолжение оказания помощи в области восстановления в тесном сотрудничестве с государствами региона будет играть в равной степени критическую роль в будущем.
We want governments to be better because they are necessary, just as we want the United Nations to be better because it is equally necessary. Мы хотим, чтобы правительства были лучше, поскольку они необходимы, точно так же, как мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций была лучше, потому что она в равной степени необходима.
It was noteworthy that criminality had not increased in European countries as a result of that abolitionist policy, which showed that there were alternative and equally effective means of fighting criminality and punishing those who had committed crimes. Следует отметить, что проведение политики, направленной на отмену смертной казни, не сопровождалось ростом преступности, что свидетельствует о существовании альтернативных и в равной степени эффективных средств борьбы с преступностью и наказания лиц, совершивших преступления.
206bis Further urges States to equally ensure the protection and promotion of the identities of the historically disadvantaged communities in those unique circumstances where this may be appropriate; 206-бис. настоятельно призывает далее государства в равной степени обеспечивать защиту и поощрение самобытности общин, исторически находящихся в неблагоприятном положении, в тех особых обстоятельствах, в которых это может являться необходимым;
Countries should indicate in the census reports and/or relevant metadata how the main type of energy was selected in a housing unit where two types of energy were equally used for heating purposes. Страны должны указать в материалах переписи и/или соответствующих метаданных, каким образом определялся основной вид энергии в случае тех жилищных единиц, которые используют для отопления в равной степени два вида энергии.
example, Lequiller points to the measurement issues regarding mobile phones in France, and many of the points he makes certainly apply equally to other countries. Так, например, в работе Lequiller обсуждаются проблемы измерения, возникшие в связи с мобильными телефонами во Франции, причем многие из сделанных в ней выводов, несомненно, применимы в равной степени и к другим странам.
We continue to believe that, to respond effectively to terrorism, it is equally important for the international community to understand and seek to ameliorate the conditions that generate it. Мы по-прежнему убеждены в том, что для того, чтобы эффективно противодействовать терроризму, для международного сообщества в равной степени важно понять и ликвидировать условия, которые способствуют его возникновению.
However, as the Secretary-General noted, the onus of combating such phenomena rested equally on the Member States, intergovernmental and regional organizations, international and national aid and civil society organizations. Тем не менее, как отмечает Генеральный секретарь, обязанность бороться с этими явлениями в равной степени распространяется и на государства-члены, межправительственные и региональные организации, а также международные и национальные организации по оказанию помощи и организации гражданского общества.
Some countries in the region have adopted improved production technologies, which resulted in more food (mostly cereal) production, while others have not benefited equally in respect of technology adoption and food increases. Некоторые страны региона применяют усовершенствованные производственные технологии, что способствовало увеличению производства продовольствия (главным образом зерновых), в то время как другие страны не сумели в равной степени воспользоваться преимуществами новых технологий и увеличения объема продовольствия.
The term Panzergrenadier had been introduced in 1942, and was applied equally to the infantry component of Panzer divisions as well as the new divisions known as Panzergrenadier Divisions. Термин Panzergrenadier был введен в 1942 году и применялся в равной степени как к пехотной части танковых дивизий, так и в отношении новообразованных панцергренадерских (моторизованных пехотных) дивизий (Panzergrenadier Division).
In the Brussels Conference Act of 1890 the signatories "declared that they were equally animated by the firm intention of putting an end to the traffic in African slaves." В Законе О брюссельской конференции 1890 года подписавшие его стороны заявили, что они в равной степени воодушевлены твёрдым намерением положить конец торговле африканскими рабами.
According to left-libertarians, however, the world's natural resources were initially unowned, or belonged equally to all, and it is illegitimate for anyone to claim exclusive private ownership of these resources to the detriment of others. Левые либертарианцы, однако, утверждают, что природные ресурсы в мире были изначально бесхозными, или принадлежали в равной степени всем, и чьи-то претензии на исключительное распоряжение этими ресурсы в ущерб другим нелегитимны.
Housework, she argued, should be equally shared by men and women, and that at an early age women should be encouraged to be independent. Работу по дому, она утверждала, следует в равной степени разделять между мужчиной и женщиной, и что в раннем возрасте женщин следует поощрять к независимости.
In a few cases, fiscal councils might impose conditions that are even more stringent than current EU rules stipulate, but they would be limited to enforcing the structural balance that each signatory of the fiscal compact has enshrined in its constitution or in equally binding legislation. В некоторых случаях фискальные советы могут устанавливать условия, которые будут еще более жесткими, чем текущие правила ЕС, однако они будут ограничены укреплением структурного баланса, что каждый подписант фискального договора закрепил в своей Конституции или иным способом в равной степени закрепил в законодательстве.