While national cooperation with international criminal courts was crucial, it was equally important to strengthen national judicial capacity in order to ensure a more lasting and effective solution to new challenges such as piracy and armed robbery at sea. |
При том что сотрудничество государств с международными уголовными судами имеет большое значение, в равной степени важно укреплять национальный судебный потенциал, с тем чтобы обеспечить более надежное и эффективное решение новых проблем, таких как пиратство и вооруженный разбой на море. |
Only a few people were profiting from the logging of communal land; these profits were not equally shared among those indigenous inhabitants suffering from deforestation. |
Лишь небольшое число людей получают прибыль от лесозаготовок, проводимых на общинной земле; эта прибыль в равной степени не распределяется среди коренных жителей, страдающих от обезлесения. |
In 2008, CRC recommended that Timor-Leste establish the minimum age for marriage at 18 years of age, equally applicable for both boys and girls. |
В 2008 году КПР рекомендовал Тимору-Лешти установить минимальный возраст вступления в брак 18 лет, в равной степени распространяющийся на юношей и девушек. |
The Special Rapporteur invites States to monitor the compliance of all State institutions with these laws and encourages the judicial power to take all necessary steps to ensure that women and men are equally represented in the judicial systems at all levels. |
Специальный докладчик предлагает государствам осуществлять контроль за соблюдением всеми государственными органами этих законов и призывает судебные органы принять все необходимые меры для того, чтобы женщины и мужчины были в равной степени представлены в судебной системе на всех ее уровнях. |
It should be noted that the principle of non-refoulement, which is recognized as a rule of customary international law, is equally applicable to all places where the intercepting State exercises jurisdiction and control, including on the high seas. |
Следует отметить, что принцип недопустимости принудительной репатриации, признаваемый в качестве нормы обычного международного права, в равной степени применим в любых местах, где перехватывающее государство осуществляет юрисдикцию и контроль, в том числе в открытом море. |
6.4 The author also invokes article 14, paragraph 1, and maintains, inter alia, that the right to appear on one's own behalf must be applied equally to all parties in the proceedings, not only the accused. |
6.4 Автор также ссылается на пункт 1 статьи 14 и утверждает, среди прочего, что право выступать от собственного имени должно в равной степени распространяться на все стороны процесса, а не только на обвиняемых. |
It stressed the need for organizations that deployed staff to such locations to ensure that, to the extent possible, postings in hardship areas were shared equally by all staff. |
Она подчеркнула необходимость обеспечения организациями, направляющими персонал в такие точки, того, чтобы, насколько это возможно, все сотрудники в равной степени направлялись на работу в места с трудными условиями. |
All States parties should work together in a spirit of compromise and flexibility so that a constructive outcome could be reached on the Treaty's three mutually reinforcing and equally important main pillars. |
Все государства-участники должны сотрудничать в духе компромисса и гибкости, с тем чтобы достичь конструктивных результатов в отношении трех, взаимоусиливающих и в равной степени важных, главных целей Договора. |
While the evidence provided by insider witnesses is equally important in terrorist cases, they may be more difficult to cultivate in such cases, owing in part to the ideological commitment of the perpetrators and their network of supporters. |
В то время как свидетельские показания «внутренних свидетелей» являются в равной степени важными в делах о терроризме, их труднее получить в таких случаях частично из-за идеологической приверженности исполнителей и их сторонников. |
While transit freedom is applicable to traded goods, there is no unanimity that such a freedom covered equally the vehicles carrying these goods. |
Хотя свобода транзита применима к перевозимым грузам, в отношении того, что такая свобода охватывает в равной степени транспортные средства, перевозящие эти грузы, единогласия нет. |
In its 2009 ministerial statement, the Government pledged to seek to ensure that the benefits of economic growth reached all sectors of Lebanese society and all regions of Lebanon equally. |
В своем Заявлении за 2009 год правительство заверило, что оно будет стремиться к обеспечению того, чтобы все слои ливанского общества и все районы Ливана в равной степени ощутили выгоды экономического роста. |
While UNHCR has consistently recognized the legitimate interest of States to manage immigration and control the entry, stay and removal of migrants, the Office has equally stressed the need to design mechanisms that are responsive to those seeking international protection. |
Несмотря на неизменное признание УВКБ законного права государства контролировать иммиграцию, а также въезд в свою страну, пребывание в ней и выдворение из нее мигрантов, Управление в равной степени подчеркивало необходимость создания механизмов, которые гибко учитывают интересы лиц, добивающихся международной защиты. |
Additional contributions to a better control over practices potentially relevant to the fight against corruption may come from electronic applications originally designed mainly for other purposes but that are equally part of the broader e-government notion. |
Дополнительный вклад в улучшение контроля за практической деятельностью, которая может иметь отношение к борьбе с коррупцией, могут внести прикладные компьютерные программы, которые изначально были предназначены преимущественно для других целей, но которые в равной степени являются частью более широкого понятия электронного государственного управления. |
The Ministry of Agriculture is one of the Ministries that has engendered is services and ensures that rural women and rural men benefit equally from its services. |
Министерство сельского хозяйства является одним из ведомств, которые оказывают специальные услуги и обеспечивают, чтобы сельские женщины и мужчины могли в равной степени пользоваться ими. |
The lack of a civil law affects men and women equally and, as such, there is no discrimination against women in this regard. |
Отсутствие гражданского законодательства в равной степени влияет на мужчин и женщин, и, таким образом, в этом отношении дискриминации женщин не существует. |
In the application of this law, the words "alien" and "Omani" shall refer to males and females equally, unless stipulated otherwise. |
Если не оговорено иное, в целях применения настоящего закона слова "иностранец" и "оманец" означают в равной степени мужчин и женщин. |
Just as it would be wrong to ignore religious differences that may come up in the context of school education, it would be equally problematic to organize communication among students primarily under the auspices of inter-religious exchange between predefined groupings. |
Было бы ошибочным игнорировать религиозные различия, которые могут возникнуть в контексте школьного образования, и в равной степени проблематичным организовывать общение между учащимися преимущественно под эгидой религиозного обмена между заранее сложившимися группами. |
According to articles 19 and 20 of the Constitution all citizens of the country equally enjoy the protection of the law and no official or authority is immune from prosecution if he/she commits a punishable offence. |
В соответствии со статьями 19 и 20 Конституции все граждане страны в равной степени пользуются защитой закона и ни одно должностное лицо или орган власти не обладает иммунитетом от судебного преследования, если им совершается уголовно наказуемое деяние. |
In considering further criteria, and through discussions in particular with water and sanitation practitioners, impact and sustainability were added as they were considered equally essential in the human rights context. |
При рассмотрении дополнительных критериев и путем обсуждения, в частности в контексте практик водоснабжения и санитарного обслуживания, были определены дополнительные критерии воздействия и устойчивости, поскольку они считались в равной степени важными в правозащитном плане. |
Given that the Convention has achieved almost universal ratification yet remains the only treaty without a communications procedure, this decision is a momentous one to further strengthen and secure the rights of children equally in all settings and circumstances. |
Учитывая, что удалось добиться почти всеобщей ратификации Конвенции, а она при этом остается единственным договором, в котором не предусмотрена процедура сообщений, это решение является важнейшим для дальнейшего укрепления и дальнейшей защиты прав детей в равной степени в любом окружении и при любых обстоятельствах. |
He regrets that, in August 2009, the Philippines declined to issue an invitation, referencing "the current peace and order situation in Mindanao and other equally important priorities of the Government". |
Он сожалеет о том, что в августе 2009 года Филиппины отказались направить ему приглашение, сославшись на "текущее положение с миром и порядком в Минданао и другие в равной степени важные приоритеты правительства". |
Apply on the trailer a mass in order that each tyre be equally loaded with a test load corresponding to the load carrying capacity allowed for that tyre type at 15 km/h (see load variations in Annex 7). |
4.2 Прикладывают к прицепу массу, с тем чтобы на каждую шину в равной степени приходилась испытательная нагрузка, соответствующая несущей способности, предусмотренной для данного типа шины при 15 км/ч (см. изменения нагрузки в приложении 7). |
Obviously, the findings and recommendations therein, including those relating to appropriate legislative and policy measures in favour of victims of terrorism, are equally relevant to victims of terrorist hostage-taking. |
Очевидно, что содержащиеся в этих документах выводы и рекомендации, в том числе касающиеся надлежащих мер в интересах жертв терроризма в области законодательства и политики, в равной степени применимы к ситуациям захвата заложников террористами. |
The reduction of incidents of bullying has equally been dependent on a strategic combination of factors, namely: |
Сокращение количества случаев запугивания в равной степени зависит от стратегического сочетания различных факторов, к числу которых относятся следующие: |
Mr. Ruiz (Colombia) said that access to and the exploration of outer space must benefit all countries equally, regardless of their level of scientific and economic development. |
Г-н Руис (Колумбия) говорит, что все страны, независимо от их уровня научного и экономического развития, должны в равной степени пользоваться преимуществами, которые предоставляет доступ к космическому пространству и исследование космоса. |