The Contact Group's conclusion that there will be no return to the situation before June 1999 has to apply equally to both sides - Serbian and Albanian. Consequently, there can be neither limited autonomy nor independence for Kosovo. |
Вывод Контактной группы о невозможности возврата к ситуации, существовавшей до июня 1999 года, в равной степени касается обеих сторон - и сербской, и албанской. А значит ни ограниченная автономия, ни независимость Косово невозможны. |
It is often said that the success of MINUSTAH is based on three interdependent and equally important pillars: the maintenance of law and order, the political dialogue with a view to bringing about national reconciliation, and the promotion of social and economic development. |
Часто говорят, что успех МООНСГ зависит от трех взаимосвязанных и в равной степени важных основополагающих факторов: поддержания правопорядка, налаживания политического диалога с целью достижения национального примирения и обеспечения социального и экономического развития. |
A gender analysis is needed to make racism more fully visible, because racial discrimination does not always affects men and women equally, or in the same way. |
Анализ гендерных аспектов необходим для того, чтобы дать более полное представление о расизме, поскольку расовая дискриминация не всегда в равной степени затрагивает женщин и мужчин. |
Thirdly, they must design and implement gender-sensitive policies and programmes for social protection that are equally accessible to all groups, including women, children, the elderly, persons with disabilities, Roma, refugees and internally displaced persons. |
В-третьих, они должны разработать и осуществлять политику и программы в области социальной защиты, учитывающие гендерные аспекты и доступные в равной степени для всех групп населения, включая женщин, детей, престарелых, инвалидов, цыган, беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
To ensure that UNHCR addresses their particular needs, child rights-based performance objectives have been established for all phases of UNHCR operations in complex emergencies, with a fundamental requirement that girls and boys benefit equally from all programmes. |
Для обеспечения удовлетворения особых потребностей детей в деятельности УВКБ на всех этапах операций УВКБ в сложных чрезвычайных ситуациях ставятся задачи практического соблюдения прав ребенка, при этом основное требование состоит в том, чтобы девочки и мальчики в равной степени получали помощь в рамках всех программ. |
The Commission's task was to reconcile digital signatures and other forms of authentication into one set of rules that would apply equally to State and private organizations. |
Задача Комиссии заключается в установлении единого свода правил о подписях в цифровой форме и других методах удостоверения подлинности, которые применялись бы в равной степени к государственным и частным организациям. |
Though relieving these countries of a major portion of their debt burden is a commendable step, it is equally important to ensure that they do not relapse into the poverty trap. |
Хотя освобождение этих стран от основной части их бремени задолженности и заслуживает похвал, в равной степени важно обеспечить, чтобы они вновь не попали в ловушку нищеты. |
Almost as an afterthought, I think I should also mention the need for a watchful eye on transparency, applying equally to political decision-making and to procurement procedures, including those practised by the agencies of the United Nations family. |
И в конечном счете, мне кажется, необходимо обратить пристальное внимание на транспарентность, которая должна быть в равной степени присуща и процессу принятия политических решений, и процедурам закупок, включая процедуры учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
With respect to the global economy and world trade, appropriate steps must be taken to ensure that the all States will share equally in the benefits of globalization. |
Что касается глобальной экономики и мировой торговли, то в их отношении необходимо принять надлежащие меры по обеспечению того, чтобы все государства в равной степени пользовались благами глобализации. |
The inability of the international community in the case of Kosovo to reconcile these two equally compelling interests - universal legitimacy and effectiveness in defence of human rights - can be viewed only as a tragedy. |
Неспособность международного сообщества в случае Косово решить эти две в равной степени насущные задачи - обеспечение универсальной легитимности и эффективная защита прав человека - можно рассматривать только как трагедию. |
At the same time, both operative and decommissioned nuclear plants equally deserve attention of the Agency in terms of their safety, the improvement of economic indicators and the extension of their service life. |
В то же время как действующие, так и выведенные из эксплуатации ядерные установки в равной степени заслуживают внимания Агентства с точки зрения безопасности, улучшения экономических показателей и продления срока их службы. |
Their involvement in development activities, mostly at the grass-roots level, has been equally critical in the pursuit of the goal of poverty alleviation, capacity-building and transfer of resources from developed to developing countries. |
Их участие в деятельности в целях развития, в основном на уровне низовых организаций, является в равной степени критически важным в достижении целей уменьшения масштабов нищеты, создания потенциала и передачи ресурсов из развитых в развивающиеся страны. |
The declaration adopted at the ECO summit last May provides an opportunity to create new transportation corridors and routes to transport hydrocarbons, and the ECO member States, as well as many other countries in Asia and Europe, are equally interested in their development. |
Декларация, принятая на последнем саммите ОЭС в мае сего года, открывает возможность создания новых транзитных коридоров и маршрутов по транспортировке углеводородов, в развитии которых в равной степени заинтересованы как страны - члены Организации, так и многие государства Европы и Азии. |
However, they maintained that it was equally important to ensure that overly restrictive legislation did not encourage the transfer of bad and inappropriate technologies, and to establish joint initiatives to facilitate investment. |
Однако они считали, что в равной степени важно добиваться того, чтобы законодательство, носящее чрезмерно ограничительный характер, не способствовало передаче неэффективных и неадекватных технологий, и предпринимать совместные инициативы в целях содействия инвестициям. |
The comments on outsourcing to be found in that paragraph could equally well be applied to other aspects of the Organization's finances, for example the total amount spent annually on travel or information technology. |
Замечания в отношении предоставления внешних подрядов, содержащиеся в этом пункте, можно было бы в равной степени отнести и к другим аспектам финансовой деятельности Организации, например к общему объему средств, расходуемых ежегодно на поездки или на информационную технологию. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that her delegation also supported the views expressed by the representative of Uganda and was equally concerned over the number of items whose consideration had been deferred. |
Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) говорит, что ее делегация также поддерживает мнение, выраженное представителем Уганды, и в равной степени обеспокоена значительным числом пунктов, рассмотрение которых было отложено. |
The latter objective equally guided the Panel in addressing the "role and main characteristics" of the international civil service, as required by its mandate. |
Группа в равной степени руководствовалась последней целью при рассмотрении вопроса о «роли и основных характеристиках» международной гражданской службы в соответствии с требованиями ее мандата. |
Although the main emphasis is on civil society, many of our messages apply equally to parliamentarians, firms, local authorities and other actors beyond the Governments that make up the membership of the United Nations. |
Хотя основное внимание уделяется гражданскому обществу, многие из наших соображений в равной степени касаются парламентариев, компаний, местных властей и других субъектов, не входящих в структуру правительств, образующих членский состав Организации Объединенных Наций. |
Excellencies, distinguished guests: The people of Sierra Leone are equally grateful to the United Nations and the rest of the international community for their support in making this celebration possible. |
Ваши Превосходительства, уважаемые гости, Народ Сьерра-Леоне в равной степени признателен Организации Объединенных Наций и остальной части международного сообщества за их поддержку, благодаря которой это празднование стало возможным. |
Moreover, all of the Organization's priorities were equally important and the setting of priorities and allocation of resources were the prerogative of Member States. |
Оратор напоминает также о том, что все приоритеты Организации в равной степени важны и что постановка приоритетных задач и распределение ресурсов относятся к числу прерогатив государств-членов. |
It is equally important to note that different versions and combinations of these models are likely to be formed on the basis of institutional strength, regulation and organization. |
В равной степени важно отметить, что различные варианты и комбинации этих моделей, по всей вероятности, будут создаваться на базе институционального потенциала, нормативных положений и организационных принципов. |
In the above spirit, the Royal Government of Cambodia has strived to work out and adopted all appropriate measures in order to urge women to exercise their rights equally. |
В свете вышеизложенного Королевское правительство Камбоджи прилагает усилия к выработке и принятию всех необходимых мер, с тем чтобы побудить женщин в равной степени осуществлять свои права. |
Furthermore, the importance of early warning for the peaceful settlement of disputes cannot be overemphasized - although we realize, of course, that the political will to follow up early warning with concrete action is equally indispensable. |
Кроме того, невозможно переоценить значение раннего предупреждения для мирного разрешения споров - хотя мы, разумеется, сознаем, что в равной степени необходима политическая воля подкреплять конкретными действиями полученную на раннем этапе информацию. |
If neither have exercised this right and if they have both made use of it equally, then the woman is entitled to the reduction of the age boundary. |
Если никто из них этим правом не пользовался или они оба пользовались им в равной степени, то право на снижение предельного возраста имеет женщина. |
Mr. Requeijo said that it was regrettable that the great advances in the areas of science, technology, information and communications which had contributed so greatly to globalization were not equally shared by all the peoples of the world. |
Г-н Рекейхо выражает сожаление в связи тем, что преимуществами крупных достижений в сфере науки, технологии, информации и коммуникации как серьезного вклада в процесс глобализации не пользуются в равной степени все народы мира. |