"encourage cooperation with the ICNRD as an intergovernmental forum to promote and consolidate democratic governance in emerging and new democracies". |
«содействовать сотрудничеству с Международной конференцией стран новой или возрожденной демократии, которая является межправительственным форумом по развитию и укреплению демократического управления в странах новой или возрожденной демократии». |
Only by starting the Somali reconciliation process will it be possible to resolve the disputes among various factions in the country, encourage the Somali people to form a national consensus, promote economic development and ensure that the people are content and live in happiness. |
Только начало процесса восстановления в Сомали позволит урегулировать споры между различными группировками, содействовать достижению сомалийцами национального согласия, добиться экономического развития и обеспечить счастье и процветание в этой стране. |
ITTAs could serve as links between technology originators and technology recipients and encourage a greater contribution from the private sector to the transfer of ESTs; |
НУПТ могли бы служить связующим звеном между разработчиками технологии и ее получателями, а также содействовать обеспечению более широкого участия частного сектора в передаче ЭБТ; |
The debate over asylum and migration should encourage stricter regard for the 1951 Convention and for States' commitments on human rights in all matters relating to migration control and the protection of migrants' rights. |
Обсуждения по вопросу о связи между правом на убежище и миграцией должны содействовать более полному применению положений Конвенции 1951 года, равно как и более строгому выполнению обязательств государств в области прав человека, в том что касается проведения миграционной политики и защиты прав мигрантов. |
A group of States sought clarification on how the guidelines would contribute to the overall goal of reducing the reporting burden and encourage non-reporting States to report. |
Группа государств просила пояснить, каким образом эти руководящие принципы будут содействовать достижению общей цели снижения бремени докладов и способствовать представлению докладов теми государствами, которые этого не делают. |
And so, in the immediate future we can encourage the CESCR to infuse their current understanding of the right to adequate housing with an understanding of substantive equality and thus women's actual experiences. |
Таким образом, в ближайшем будущем нам остается лишь содействовать тому, чтобы в рамках своего нынешнего подхода к праву на достаточное жилье Комитет осознавал те сложности, которые возникают на пути достижения реального равенства, и в этой связи учитывал конкретные проблемы женщин. |
They should work to reduce the transaction costs of remittances; facilitate woman-friendly, safe, convenient and efficient modes of transfer and receipt; and encourage the establishment of gender-sensitive channels of productive investment. |
Государствам следует стремиться сокращать операционные издержки и затраты при отправке денежных переводов; содействовать формированию схем передачи и приема денежных переводов, с тем чтобы они были понятными для женщин, безопасными, удобными и эффективными; а также поощрять создание каналов производительных капиталовложений с учетом гендерных аспектов. |
We will continue to promote a nuclear-free zone in Latin America and the Caribbean, and encourage all countries, particularly the leading industrialized nations, to vigorously pursue and support disarmament. |
Мы будем и впредь содействовать укреплению зоны, свободной от ядерного оружия, в Латинской Америке и Карибском бассейне, и призываем все страны, особенно ведущие промышленно развитые страны, приложить энергичные усилия и поддержать разоружение. |
She will encourage public attention to the issues and her work, and will promote policy-oriented research and dialogue including with regard to specific matters. |
Она будет привлекать внимание общественности к этим вопросам и своей работе, а также содействовать развитию научных исследований и диалога, ориентированных на разработку соответствующих стратегий, в том числе по конкретным вопросам. |
The overall plan for social, ethnic and cultural development for Gypsies for the period 2013 to 2014 was aimed at easing the integration of Gypsies to improve their socio-economic prospects and encourage their integration. |
Комплексный план мероприятий по социально-экономическому и этно-культурному развитию цыган на 2013 - 2014 годы призван содействовать интеграции цыган, расширению их социально-экономических перспектив и способствовать их объединению. |
Article 13, paragraph 1 (a), of the Charter obliged the General Assembly to promote international cooperation in the political field and encourage the progressive development of international law and its codification, and it was to those ends that the draft resolution had been submitted. |
В соответствии с пунктом 1а статьи 13 Устава Генеральная Ассамблея должна содействовать международному сотрудничеству в политической области и поощрять прогрессивное развитие международного права и его кодификацию, и именно с этой целью был представлен проект резолюции. |
We also encourage States to promote the use of low-enriched uranium fuels and targets in commercial applications such as isotope production, and in this regard, welcome relevant international cooperation on high-density low-enriched uranium fuel to support the conversion of research and test reactors. |
Мы также призываем государства содействовать более активному использованию топлива и мишеней из НОУ в рамках коммерческих видов применения, например при производстве изотопов, и в этой связи приветствуем соответствующее международное сотрудничество в области производства НОУ-топлива высокой плотности в целях конверсии исследовательских и экспериментальных реакторов. |
CEDAW encouraged Malta to assist women and men in striking a balance between family and employment responsibilities; improve the availability of childcare facilities for school-age children; encourage men to avail themselves of parental leave; and facilitate childcare services for all working parents. |
КЛДЖ призвал Мальту оказывать помощь женщинам и мужчинам в обеспечении разумного сочетания семейных обязанностей и трудовой деятельности; увеличить количество детских учреждений для детей школьного возраста; поощрять мужчин пользоваться правом на отпуск для ухода за детьми; и содействовать оказанию услуг по уходу за детьми всем работающим родителям. |
The purpose of the Comprehensive Neighbourhood Improvement Programme (Programa Mejoramiento Integral de Barrios) is to help improve the quality of life of the urban population living in marginalized neighbourhoods and to provide or supplement comprehensive infrastructure and equipment services, as well as encourage organizational processes. |
Особо необходимо отметить разработку Программы комплексной модернизации городских районов, которая призвана содействовать повышению качества жизни населения бедных городских районов, а также обеспечить предоставление ему комплексных инфраструктурных услуг и услуг в области материально-технического обеспечения либо повысить качество этих услуг и стимулировать создание организаций жителей. |
Both African leaders and civil society need to take bold measures to peer-review, monitor and encourage good political, economic and corporate governance when it matters most for peace and security - in the post-conflict period. |
Как руководителям, так и гражданскому обществу африканских стран необходимо предпринять решительные шаги с целью обеспечить проведение коллегиального обзора и мониторинг и содействовать созданию систем эффективного политического, экономического и корпоративного управления тогда, когда это наиболее необходимо для установления мира и безопасности, т.е. в постконфликтный период. |
It aims to stimulate developments in photojournalism, encourage the transfer of knowledge, help develop high professional standards in visual journalism and promote a free and unrestricted exchange of information. |
Целью организации является поддержка профессиональной пресс-фотографии на международном уровне для того, чтобы стимулировать изменения в фотожурналистике, поддержать передачу знаний, выявить высокие профессиональные стандарты в фотожурналистике и содействовать свободному и неограниченному обмену информацией. |
Although it may facilitate faster delivery of bids by vendors, the use of facsimile-transmitted bids could seriously compromise the confidentiality of the bidding process and encourage malpractice, if adequate precautions are not taken. |
Хотя это может содействовать ускорению доставки предложений от продавцов, использование факсимильной связи для передачи предложений может привести к серьезному нарушению конфиденциальности процесса торгов и стимулированию неправильной практики в случае, если не будут приняты адекватные меры предосторожности. |
Finally, universality of participation in UNDP programmes (as distinct from the assignment of substantial resources to support this participation) can encourage countries at or near "graduated" status to emerge as potential donors in the longer term. |
Наконец, универсальность участия в программах ПРООН (в отличие от выделения существенных ресурсов в целях поддержки этого участия) может содействовать тому, что страны, имеющие соответствующую градацию или близкие к этому, в долгосрочной перспективе могут стать потенциальными донорами. |
In response to the problem of inappropriate participation without a critical sense in the democratic leadership of the class and school: faced with this problem, a teacher must encourage students to respect the democratic values they have learned in order to become democratic leaders. |
Неадекватное и пассивное участие в управлении классом и школой на принципах демократии: В рамках этой проблематики преподаватель должен содействовать усвоению учащимися демократических ценностей, необходимых для воспитания в себе качеств демократического лидера. |
TERMS OF REFERENCE 473. Primarily, the DIDC will, through popular consultation and dialogue seek to consolidate peace in Darfur, promote confidence-building and encourage reconciliation as well as unity among the people of Darfur and Sudan in general. |
Прежде всего процесс ВДДК призван на основе всенародных опросов и диалога содействовать упрочению мира в Дарфуре, укреплению доверия и примирению, а также единству народа Дарфура и Судана в целом. |
The field mobility policy defined by the Director-General would encourage higher levels of continuity and sustainability in UNIDO activities by means of better-qualified staff with knowledge of the internal procedures of the Secretariat and the means to apply their experience of the Organization in a more appropriate way. |
Политика в области мобильности на местах, о которой говорил Генеральный директор, будет содействовать повы-шению уровня преемственности и стабильности в деятельности ЮНИДО благодаря привлечению более квалифицированного персонала, знакомого с внутренними процедурами Секретариата и спо-собного более эффективно использовать свой опыт работы в Организации. |
In the light of the above, the Group maintains that the CONASFOR funds may encourage the acquisition of arms and related materiel by the Ministry of Defence in violation of the embargo on arms and related materiel. |
Ввиду этого Группа придерживается той точки зрения, что средства КОНАСФОР могут содействовать приобретению министерством обороны оружия и соответствующих материальных средств в нарушение эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств. |
In that context, the international community should encourage increased flows of foreign direct investment to such countries and improve the transfer of technologies, while landlocked developing countries should promote an enabling environment to attract foreign direct investment and private sector involvement. |
Для этого международному сообществу следует содействовать увеличению притока прямых иностранных инвестиций в такие страны и улучшать передачу технологий, а развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, - работать над формированием благоприятных условий для привлечения прямых иностранных инвестиций и расширения участия частного сектора. |
The Ministry of Gender Equality of the Republic of Korea has tried to strengthen women's role and encourage their participation in social activities through training and education for women, extended maternity leave, an increased number of childcare institutions and increasing the rate of female employment. |
Министерство по вопросам равноправия женщин и мужчин Республики Корея стремилось повысить роль женщин и содействовать их участию в общественных мероприятиях на основе профессиональной подготовки и просвещения для женщин, предоставления отпуска по беременности и родам, увеличения числа учреждений по уходу за детьми и увеличения процентной доли работающих женщин. |
Encourage sharing of family and other responsibilities |
Содействовать разделению семейных и других обязанностей |