Fourthly, within the context of the progressive development of international humanitarian law, ICRC believed that while implementation of existing law was a priority, it was also important to engage in or encourage work to adapt certain aspects of the law to current realities. |
В-четвертых, в связи с вопросом прогрессивного развития международного гуманитарного права МККК считает, что, хотя первоочередная задача состоит в применении действующего права, тем не менее необходимо скорректировать некоторые аспекты этого права (или содействовать этому) с учетом нынешних обстоятельств. |
(c) Governments and relevant actors should encourage the international exchange of information on educational and training institutions in order to promote the productive employment of documented migrants through greater recognition of foreign education and credentials; |
с) правительства и соответствующие органы должны содействовать международному обмену информацией об учебных и профессионально-технических заведениях, чтобы способствовать производительной занятости зарегистрированных мигрантов путем более широкого признания полученного за рубежом образования и зарубежных документов; |
His delegation therefore favoured the use of a shorter base period which would provide a more immediate and up-to-date picture of the economic situation and encourage a more realistic and objective understanding of Member States' capacity to pay. |
В этой связи делегация оратора выступает за использование более короткого базисного периода, что позволит получать более реальное представление и последние данные об экономическом положении и содействовать более правильному и объективному пониманию вопросов платежеспособности государств-членов. |
The policy framework should recognize the importance of the private sector as an influential force for environmentally sound industrial development in Africa, and appropriate policy measures should encourage private-sector development. |
В ее рамках следует признать значение частного сектора как одного из важных факторов экологически безопасного промышленного развития в Африке, и развитию частного сектора должны содействовать надлежащие программные меры. |
The aim is to raise public awareness about the Conference and the work of the United Nations to eliminate racism and related intolerance, and to help mobilize political support and encourage the highest level of participation at the Conference. |
Ее цель - повысить уровень осведомленности об этой конференции и о деятельности Организации Объединенных Наций в деле ликвидации расизма и связанной с ним нетерпимости и содействовать мобилизации политической поддержки Конференции и максимально широкого участия в ней. |
We encourage the wishes of the leaders to establish regional mechanisms in South Africa to promote regional trade and economic development, and contribute to peace and security in the region. |
Мы поддерживаем стремление южноафриканского руководства к созданию в Южной Африке региональных механизмов, с тем чтобы содействовать развитию региональной торговли и экономическому подъему, а также укреплению мира и безопасности в регионе. |
The addresses of national committees and focal points are being disseminated by the Conference secretariat, as appropriate, in order to facilitate and encourage direct contact and communication regarding Conference preparations. |
Адреса национальных комитетов и координационных центров по мере необходимости распространяются секретариатом Конференции, с тем чтобы содействовать установлению прямых контактов и обмену информацией о подготовке к Конференции, а также поощрять их. |
It also seriously undermines the credibility of the officially proclaimed support for the return of refugees as it does not encourage their return if their rights are undermined in this way. |
Оно также серьезно подрывает доверие к официальному заявлению о готовности содействовать возвращению беженцев, поскольку это решение не способствует их возвращению в условиях, когда их права нарушаются подобным образом. |
In international law, the United Nations can encourage progress by ensuring regulatory refinements in areas critical to social and economic progress: technology, transportation, information, humanitarian aid, human rights and peace-keeping operations. |
В области международного права Организация Объединенных Наций могла бы содействовать прогрессу, обеспечив нормативные улучшения в сферах, имеющих важное значение для социального и экономического прогресса: в области технологии, транспорта, информации, гуманитарной помощи, прав человека и операций по поддержанию мира. |
We would also encourage consideration of the fact that, when a board is named it must represent the interests of the users of UNFPA funds, and not those of substantial donors alone. |
Мы также будем содействовать рассмотрению вопроса о том, чтобы правление, после назначения его членов, представляло интересы тех, кто пользуется ресурсами ЮНФПА, а не только интересы главных доноров. |
We therefore encourage the Coordinator of the Decade to facilitate the establishment of links between indigenous communities and the United Nations system with a view to integrating the concerns of indigenous peoples in the planning and execution of programmes. |
Поэтому мы призываем Координатора Десятилетия содействовать налаживанию связей между коренными общинами и системой Организации Объединенных Наций с целью интегрировать интересы и заботы коренных народов в процесс планирования и осуществления программ. |
ASE's mission is to provide a forum for professional dialogue among individuals who have flown in space; promote space science and exploration for the benefit of all; and enhance education, foster environmental awareness, and encourage international cooperation. |
Задача АИК состоит в том, чтобы служить форумом для профессионального диалога людей, побывавших в космосе, содействовать развитию космической науки и исследованию космоса на всеобщее благо, а также повышать образовательный уровень, содействовать осознанию проблем окружающей среды и способствовать международному сотрудничеству. |
Since assistance from, and cooperation with, other countries are vital to achieving the goals of the policy, the Government of Nigeria will encourage regional and international cooperation as a way of sharing the burden of major enterprises in space science and technology. |
Поскольку содействие и сотрудничество с другими странами являются жизненно важными для реализации целей этой политики, правительство Нигерии будет содействовать развитию регионального и международного сотрудничества в качестве возможности разделить бремя крупных проектов в области космической науки и техники. |
This examination of multidimensional approaches to situations of mass displacement seeks to highlight the manner in which a legal framework, or a framework of basic principles, may make some situations more tractable, and encourage just and lasting solutions. |
Такое изучение многоаспектных подходов к ситуациям массового перемещения призвано высветить то, каким образом правовые рамки или рамки основных принципов могли бы сделать некоторые ситуации более управляемыми и содействовать выработке справедливых и долгосрочных решений. |
Current proposals that already participating States should encourage and assist others to adhere, through a kind of "partnership approach", are most commendable in order to attain the universality of the Register. |
С точки зрения достижения универсальности Регистра в высшей степени похвальными являются нынешние предложения о том, что уже участвующие государства должны поощрять другие государства присоединяться к нему и содействовать им в этом, проявляя своего рода "партнерский подход". |
He himself had gone to Belgrade after the Committee's March session and met the delegation that had brokered the agreement: some university buildings had been returned but nothing further had been done; the Committee must encourage full compliance with the agreement. |
Выступающий лично побывал в Белграде после мартовской сессии Комитета и встретился с членами делегации, участвовавшими в подготовке этого соглашения: некоторые университетские здания были возвращены, но больше ничего сделано не было; Комитет должен содействовать полному выполнению данного соглашения. |
To this end, Governments should encourage a supportive environment for the private sector, including active competition policies, the application of the rule of law, an open framework for trade and investment and sound fiscal and monetary policies. |
В этих целях правительства должны содействовать созданию обстановки, благоприятной для частного сектора, включая проведение активной политики, направленной на поощрение конкуренции, обеспечение правопорядка, создание открытых рамок для торговли и инвестиционной деятельности и осуществление разумной бюджетно-финансовой и валютно-кредитной политики. |
The Council stresses the importance of the work being done in the JCCS for the rehabilitation of the city, which will encourage those who fled to return, and praises the recent efforts of the local authorities and the international community. |
Совет подчеркивает значение проводимой СГКС работы по восстановлению города, которая будет содействовать возвращению покинувших город лиц, и выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми в последнее время местными властями и международным сообществом. |
(a) To disseminate the Measures, Strategies and Activities in all official languages of the United Nations and encourage their translation into local languages; |
а) распространить меры, стратегии и деятельность на всех официальных языках Организации Объединенных Наций и содействовать их переводу на местные языки; |
(b) States in the region should encourage their drug law enforcement agencies to enter into memoranda of understanding with carriers and freight forwarders to develop commercial information and mutual cooperation; |
Ь) государствам региона следует содействовать заключению национальными учреждениями по обеспечению соблюдения законов о наркотиках меморандумов о договоренности с перевозчиками и экспедиционными агентствами в целях сбора коммерческой информации и налаживания взаимовыгодного сотрудничества; |
The Committee recommends that the State party seek to develop a systematic approach to increasing public awareness of the participatory rights of children and encourage respect for the views of the child within the family, communities, schools, and the care and judicial systems. |
Комитет рекомендует государству-участнику приступить к разработке системного подхода к вопросам информирования общественности о правах детей на участие в жизни общества и содействовать уважению взглядов ребенка в семье, общине, школе, детских учреждениях и учреждениях судебной системы. |
The President of the Conference on Disarmament may, through consultations and any suggestions he may make, encourage and pave the way for consensus, but he can never replace the will of the parties. |
Председатель Конференции по разоружению может посредством консультаций и любых предложений, которые он может выдвинуть, содействовать и способствовать достижению консенсуса, но он не ничем не сможет заменить волю участвующих сторон. |
He further suggested highlighting "best practices" on the effective promotion of the Declaration which would encourage constructive problem-solving and positively reinforce the ways in which the Declaration can be applied. |
Он также предложил выделять "наилучшие виды практики" в области эффективного содействия осуществлению Декларации, которые будут содействовать конструктивному решению проблем и укреплять возможные механизмы осуществления Декларации. |
A new order must be inclusive and must actively encourage participation at every level: for in our ever- more interdependent world, the future of one is the future of all. |
Новый мировой порядок должен быть инклюзивным и активно содействовать участию на каждом уровне, поскольку в нашем становящемся все более взаимозависимом мире будущее одного - это будущее всех. |
At that time, many of us expressed our hope that the Register of Conventional Arms would encourage the realization of disarmament by controlling and reducing transfers of conventional arms, including transfers of weapons of mass destruction, and by building confidence among Member States. |
В то время многие из нас выражали надежду на то, что Регистр обычных вооружений будет содействовать разоружению посредством контроля и сокращения объема торговли обычными вооружениями, в том числе оружием массового уничтожения, а также укрепления доверия между государствами-членами. |