International protection will also be provided to urban asylum-seekers and refugees, and UNHCR will facilitate and encourage the creation of an environment conducive to the local integration of refugees with an urban background. |
Международная защита будет предоставляться также ищущим убежища лицам, базирующимся в городских районах, и беженцам, и УВКБ ООН будет поощрять создание атмосферы, которая благоприятствовала бы интеграции на местах беженцев - выходцев из городов, и содействовать этому процессу. |
She urged experts to familiarize themselves with the text of the draft optional protocol and to support and encourage the adoption of an instrument which is as strong or stronger than other human rights communications procedures. |
Она настоятельно призвала экспертов ознакомиться с текстом проекта факультативного протокола и поддержать и содействовать принятию такого документа, который был бы не менее действенным или более действенным, чем другие процедуры представления и рассмотрения сообщений по правам человека. |
The aim of the new federalism advocated by the Government is to strengthen the state health systems, narrow the gaps in health care between regions and states, and encourage greater social participation in self-care. |
В соответствии с разработанной правительством концепцией нового федерализма предполагается укрепить существующие на уровне штатов системы охраны здоровья, устранить недостатки системы медицинского обслуживания и содействовать более широкому участию населения в профилактических программах. |
Likewise, more interaction was required between activities aimed at fostering technology transfer, market access and investment promotion on the one hand and those relating to the environment and energy on the other hand, in order to assist and encourage entrepreneurship development. |
Равным образом необходимо тщательнее согласовывать осуществление мероприятий, способствующих, с одной стороны, передаче технологий, доступу к рынкам и инвестированию, а с другой стороны, связанных с окружающей средой и энергетикой, с тем чтобы поощрять развитие предпринимательства и содействовать ему. |
minimize the use of negotiable transport documents and encourage the use of alternative sea waybills or other non-negotiable transport documents; |
а) свести к минимуму использование оборотных транспортных документов и содействовать использованию в качестве альтернативы упрощенной морской накладной и других необоротных транспортных документов; |
The international community must also encourage the return of Serb and other minorities to their homes in Kosovo. Canada was deeply concerned by the continuing violence in the Middle East and by the indiscriminate attacks against the civilian population which violated both humanitarian and international law. |
Международное сообщество должно также содействовать возвращению на родину всех меньшинств в Косово. Канада выражает глубокую обеспокоенность по поводу непрекращающихся актов насилия на Ближнем Востоке и безрассудных нападений на гражданское население в нарушение норм гуманитарного права и международного права. |
The appointment of a training adviser for the United Nations civilian police and the Timor-Leste Police Service and the planned joint needs assessment mission should help encourage a more strategic and coordinated approach to strengthening the police. |
Назначение советника по вопросам профессиональной подготовки для гражданской полиции Организации Объединенных Наций и Полицейской службы Тимора-Лешти, а также запланированное проведение совместной миссии по оценке потребностей должны содействовать выработке более стратегического и скоординированного подхода к укреплению полиции. |
I believe that we must encourage such regional work so as to ensure that, in addition to the work that we do here in New York, a process is under way in various parts of the world that contributes to the general mobilization against terrorism. |
Я полагаю, что мы должны содействовать такой региональной деятельности для обеспечения того, чтобы в дополнение к работе, выполняемой нами здесь, в Нью-Йорке, сейчас в различных частях мира развивался процесс, который способствовал бы всеобщей мобилизации на борьбу с терроризмом. |
We believe that if such a security situation is created, it will lead to the return of refugees and émigrés to their country in order to participate in the rebuilding of Kosovo and will encourage more focused investment in all sectors of society. |
Мы считаем, что если такая обстановка безопасности будет создана, это приведет к возвращению беженцев и эмигрантов на родину, где они смогут принять участие в восстановлении Косово, и будет содействовать более целенаправленному инвестированию во все общественные группы. |
The Summit should encourage access to information on the various aspects of sustainable development, public participation in the decision-making processes and access to justice in the environmental field in order to give fresh impetus to the participatory approach which should characterize discussions on sustainable development. |
Встреча на высшем уровне должна содействовать обеспечению доступа к информации по различным аспектам устойчивого развития, участия населения в процессе принятия решений и доступа к правосудию в вопросах экологии в целях придания демократического характера обсуждению, посвященному устойчивому развитию. |
In an effort to mainstream genocide prevention and encourage a culture of prevention throughout the United Nations system and beyond, it established contacts with the African Union; the Organization of American States, including the Inter-American Commission on Human Rights; and the European Union. |
Чтобы обеспечить широкое освещение усилий по предупреждению геноцида и содействовать формированию культуры предупреждения в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, она установила контакты с Африканским союзом, Организацией американских государств (в том числе с Межамериканской комиссией по правам человека) и Европейским союзом. |
While promoting commerce and tourism with the countries of the TEM corridor, this network will also encourage communications with other parts of Europe and provide direct and simplified links with Western Asia and North Africa. |
Эта сеть будет не только способствовать развитию торговли и туризма со странами, через которые проходит транспортный коридор ТЕА, но и содействовать развитию сообщений с другими частями Европы и обеспечивать прямые и упрощенные связи с Западной Азией и Северной Африкой. |
and the Economic and Social Council resolution 1995/27, we will, and encourage other States to, review existing firearms laws and regulations to facilitate discussion at an international level. |
а также в резолюции 1995/27 Экономического и Социального Совета, мы обеспечим проведение - а также будем содействовать проведению другими государствами - обзора действующих законов и положений, касающихся огнестрельного оружия, для содействия обсуждениям на международном уровне. |
The policy and regulatory environment should enable rather than obstruct the success of SMEs through the removal of market and product barriers, and in accordance with social development objectives, should also encourage higher levels of social protection in this sector. |
Политические и нормативные условия должны содействовать, а не препятствовать успешному функционированию МСП путем устранения рыночных и товарных барьеров и в соответствии с целями социального развития должны также поощрять достижение более высоких уровней социальной защиты в этом секторе. |
The Committee will also encourage those organizations, as appropriate, to consider developing action plans relating to the implementation by their members of resolution 1373 and to facilitate the sharing of best practice and expertise within the region. |
Комитет призовет также эти организации, насколько это уместно, рассмотреть вопрос о разработке планов действий, касающихся осуществления их членами резолюции 1373, а также содействовать обмену передовой практикой и опытом в рамках их регионов. |
Extending the network to the countries of Western Europe and North America, and bringing in new organizations, will help consolidate the scheme and encourage further debate and exchanges of views. |
Включение в сферу деятельности сети стран западной Европы и южной Америки и вступление в нее новых организаций будут содействовать ее укреплению и расширению прений обменов мнениями. |
The UNFF should also encourage countries, international and regional bodies, including issue based organisations such as low forest cover countries, and stakeholder groups to organise intersessional events and activities on relevant topics, and facilitate appropriate support for such events and activities. |
ФЛООН должен также поощрять страны, международные и региональные органы, в том числе профильные организации в странах с ограниченным лесным покровом и заинтересованные группы организовывать межсессионные мероприятия по соответствующим темам и содействовать обеспечению надлежащей поддержки в проведении таких мероприятий. |
They should encourage private firms to charge a flat rate on local access and increase the local content on the Internet to limit international browsing and utilize the limited international bandwidth effectively. |
Они должны содействовать тому, чтобы частные фирмы применяли фиксированные тарифы для местного доступа и расширяли местный контент в Интернете для ограничения просмотра международных ресурсов и эффективного использования не столь широкой полосы международных частот. |
ASEAN member States should encourage their Ministers of Defence to contribute to enhanced dialogue on how they can effectively support efforts in peacekeeping and peacebuilding within the framework of the ASEAN Defence Ministers Meeting (ADMM). |
Государства-члены должны рекомендовать своим министерствам обороны содействовать активизации диалога по вопросам повышения эффективности усилий в поддержку деятельности в области поддержания мира и миростроительства в ходе совещаний с участием министров обороны стран - членов АСЕАН. |
I encourage African States and the international community to invest in smallholder farmers, particularly women farmers, and to promote the implementation of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme, which includes the creation of safety nets for the hungry poor and direct interventions to improve nutrition. |
Я призываю африканские государства и международное сообщество инвестировать в мелкие фермерские хозяйства, прежде всего хозяйства, возглавляемые женщинами, и содействовать осуществлению Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке, которая предусматривает создание систем социальной защиты для голодающей бедноты и оказание прямой помощи в целях улучшения питания населения. |
It is hoped that the State will encourage more representation of women by continuing to push for the 30 a by improving education, whether formal, informal or non-formal, to advance the competence and capacity of women in politics. |
Есть надежда, что государство будет содействовать расширению представительства женщин, продолжая добиваться реализации 30-процентной квоты путем совершенствования как формального, так и неформального образования в целях повышения компетентности и потенциала женщин в политике. |
One of our expectations is that a rule-based international system with functional and strong institutions would prevent the uncontrolled expansion of armaments, including in conflict-prone regions, and would encourage transparency and concrete disarmament measures. |
Одно из наших ожиданий заключается в том, что основанная на правилах и нормах международная система с функционирующими и надежными институтами будет предотвращать неконтролируемое распространение вооружений, в том числе в переживающих конфликт регионах, и будет содействовать транспарентности и конкретным мерам по разоружению. |
Integrating ageing populations into policy-making may require States to approach their protection of older persons not only through domestic legislation but also through the adoption of new international standards that can encourage change at the domestic level. |
Чтобы обеспечить учет интересов пожилых людей при разработке политики, от государств может потребоваться обеспечить их защиту не только в рамках внутреннего законодательства, но и путем принятия новых международных стандартов, способных содействовать изменениям на внутригосударственном уровне. |
The theme of World No Tobacco Day 2010, "Gender and tobacco with an emphasis on marketing to women", will encourage policymakers to adopt laws banning the advertising, promotion and sponsorship of tobacco products. |
Тема Всемирного дня без табака в 2010 году - «Гендерная проблематика и табак: рекламные кампании, ориентированные на женщин» - призвана содействовать введению директивными органами в законодательном порядке запрета на рекламу, стимулирование продажи и спонсорство табачных изделий. |
As for alternatives to the word "foster", he said he would prefer the word "encourage" over the word "allow", which was too passive. |
Если говорить об альтернативах слову "способствовать", то он предпочел бы слово "содействовать" вместо слов "давать возможность", которые отражают чересчур пассивный подход. |