In support of this work, the Conference of the Parties at its third meeting invited Parties to share experiences on measures which encourage private-sector investment and requested the Secretariat to facilitate this exchange through the clearing-house mechanism and regional workshops. |
В поддержку этой деятельности Конференция Сторон на своем третьем совещании предложила Сторонам производить обмен опытом относительно мер, поощряющих инвестиции частного сектора, и просила Секретариат содействовать такому обмену посредством механизма посредничества и региональных семинаров. |
The objective of the agreement is to upgrade women's skills, encourage their recruitment and provide enterprises in the plastics industry with as much information as possible so as to expand women's employment. |
Цель этого соглашения заключается в том, чтобы обеспечить повышение квалификации женщин, содействовать принятию их на работу и распространению на предприятиях пластмассовой промышленности информации в отношении более широкого использования женского труда. |
The aim of this project is to include street football in the extended school hours scheme, in order to promote greater social participation and encourage children in deprived neighbourhoods to join local football clubs. |
Этот проект преследует цель включения мини-футбола в программы школ с продленным днем, чтобы содействовать росту социальной активности и стимулировать детей из бедных микрорайонов к вступлению в местные футбольные клубы. |
Technological and scientific advances, including in the information and communications field, could be examined with a view to considering how such advances could contribute to or encourage South-South cooperation. |
Можно наладить изучение технологических и научных открытий, включая сферу информации и коммуникации, в целях рассмотрения вопроса о том, каким образом такие открытия могли бы содействовать развитию сотрудничества Юг-Юг. |
To strengthen local and provincial women's offices and encourage joint measures based on the Federal Programme for Women. |
укреплять провинциальные и местные органы по делам женщин и содействовать выработке совместных мероприятий на основе Федерального плана улучшения положения женщин. |
We should also further encourage and develop opportunities for cooperation at the regional level in the fields of culture and education in order to promote long-term reconciliation between peoples and hopefully rebuild the region on the basis of common European values. |
Нам следует также еще больше поощрять и развивать возможности для сотрудничества на региональном уровне в области культуры и образования, с тем чтобы содействовать долгосрочному примирению между народами и, будем надеяться, восстановлению этого региона на основе общеевропейских ценностей. |
The European Union also encourages civil society to continue to provide Security Council members with prompt relevant information and to seek to identify innovative ways in which the Council could develop or encourage closer cooperation between government and civil society. |
Европейский союз также призывает представителей гражданского общества и впредь предоставлять членам Совета Безопасности конкретную оперативную информацию и пытаться находить новаторские пути, при помощи которых Совет мог бы содействовать развитию и поощрению более тесного сотрудничества между правительством и гражданским обществом. |
This will create conditions for solid cooperation through the Stability Pact, enhance peace in the region, overcome past divisions and old hostilities among the Balkan nations and encourage them to look forward to their future. |
Это создаст условия для прочного сотрудничества на основе Пакта стабильности, будет содействовать укреплению мира в регионе, преодолению прошлых разногласий и старой вражды между балканскими нациями и поможет им с оптимизмом смотреть в будущее. |
As co-chair of the Standing Committee on Victim Assistance of the Ottawa Convention, Croatia is determined not only to follow the guidelines set by former co-chairs, but also to promote new measures and encourage new steps to increase direct communication between possible donors and recipients. |
В качестве сопредседателя Постоянного комитета Оттавской конвенции по оказанию помощи пострадавшим Хорватия преисполнена решимости не только следовать руководящим принципам, разработанным бывшими сопредседателями, но и содействовать принятию дополнительных мер и поощрять новые шаги по развитию прямых связей между потенциальными донорами и получателями помощи. |
We encourage the Governing Board, our Vice President and the Secretary-General to promote these commitments, thus facilitating our endeavours to save lives and alleviate human suffering on the basis of our Fundamental Principles. |
Мы призываем Совет управляющих, нашего вице-президента и генерального секретаря содействовать выполнению этих обязательств, способствуя тем самым реализации наших задач по спасению жизни людей и облегчению человеческих страданий на основе применения наших Основополагающих принципов. |
Moreover, however timid and scant, the steps that have been undertaken to that end should encourage more substantial and speedier progress. |
Кроме того, какими бы скромными и немногочисленными ни были шаги, которые уже были предприняты с этой целью, они должны содействовать более значительному и более быстрому прогрессу. |
The international community as a whole should identify management practices that would encourage organized population movements and discourage irregular migration, and that process would require closer cooperation, considerable flexibility, and a balanced approach. |
Всему международному сообществу необходимо определить практические методы управления, позволяющие содействовать организованному перемещению населения и препятствующие незаконной миграции, что вызывает необходимость в более тесном сотрудничестве, большей гибкости, а также сбалансированного подхода. |
At the same time, a humanitarian principles programme will be adopted to guide relations with de facto authorities so as to reduce opportunities for the manipulation of international assistance and encourage respect for international law and standards of good governance. |
В то же время будет принята программа, охватывающая принципы гуманитарной помощи, для регулирования отношений с существующими органами власти, с тем чтобы уменьшить возможности манипулирования международной помощью и содействовать соблюдению гуманитарного права и норм благого управления. |
We propose the inclusion in the agenda of the General Assembly of an item on the South American peace and cooperation zone and will encourage the adoption of a draft resolution in that regard. |
Мы предлагаем включить в важную повестку дня Генеральной Ассамблеи пункт о Южноамериканской зоне мира и сотрудничества и будем содействовать принятию соответствующего проекта резолюции. |
The international community should further ensure that global trade policies are used more effectively to increase access to care and treatment, and we should also encourage increased investments in research on the development of the needed vaccines. |
Международному сообществу следует обеспечить также, чтобы общемировая торговая политика использовалась более эффективно для расширения доступа к наблюдению и лечению, и нам следует при этом содействовать расширению инвестиций в научные исследования, направленные на разработку необходимых вакцин. |
The General Assembly may also wish to note that information technologies offer a significant opportunity as a means to support more effectively the delivery of development cooperation by the United Nations system and accordingly encourage their use. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает также отметить, что информационные технологии открывают широкие возможности как средство более эффективной поддержки осуществления деятельности системы Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития, и соответствующим образом содействовать их использованию. |
New Zealand hopes that the fact that these two key aspects of the Preparatory Commission's mandate have been successfully completed will send an encouraging signal to all countries and will encourage intensified efforts towards ratification. |
Новая Зеландия надеется на то, что успешное выполнение мандата Подготовительной комиссии по этим двум ключевым аспектам послужит стимулом для всех стран и будет содействовать активизации усилий по ратификации Статута. |
The ISS Program will encourage the Bureau-wide use of common processes for product conception, development and delivery including integration of customer feedback; re-use of existing data sets to reduce respondent burden; easy electronic access to all data and metadata sources. |
Программа ИСР будет содействовать использованию в масштабах всего Бюро единых процессов проектирования, разработки и поставки продуктов, включая учет отзывов пользователей, и обеспечению повторного использования существующих наборов данных для снижения бремени по предоставлению ответов для респондентов и удобного электронного доступа ко всем источникам данных и метаданных. |
In her view, national institutions should also encourage States to ratify various international instruments, including acceptance of article 14 of the International Convention on All Forms of Racial Discrimination, and call upon the authorities to withdraw reservations to such standards. |
По ее мнению, национальные учреждения могли бы также содействовать ратификации государствами различных международно-правовых актов, в том числе с признанием обязательств по статье 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и призвала официальные власти снять оговорки в отношении подобных правовых норм. |
Ministers encourage ports to continue the modernization and promotion of their facilities as multimodal logistic centers, in order to ensure the development of waterway transport as a reliable link in the logistic chain. |
Министры призывают порты продолжать модернизацию и развитие своих портовых средств в качестве мультимодальных логических центров, с тем чтобы содействовать развитию водного транспорта как надежного связующего звена в логистической цепи. |
In addition to introducing clean technologies, Thailand would foster the "polluter pays" principle and ISO 14000 and encourage public participation in addressing climate change issues. |
В дополнение к внедрению чистых технологий Таиланд будет содействовать применению принципа «платит загрязнитель» и стандарта ISO 14000 и участию общественности в рассмотрении проблем изменения климата. |
I sincerely hope that this declaration will encourage other States to follow and thereby facilitate the work of the special rapporteurs and thus enhance the enjoyment of all human rights worldwide. |
Искренне надеюсь на то, что за нашей инициативой последуют другие государства, и это будет содействовать деятельности специальных докладчиков и, следовательно, более эффективному осуществлению всех прав человека во всем мире. |
We encourage non-participating minorities, especially Kosovo Serbs, to respect, fully cooperate with and participate in the political process and in the Institutions to ensure that their needs are met. |
Мы призываем неучаствующие меньшинства и особенно косовских сербов уважать этот политический процесс, всячески ему содействовать и принимать в нем участие, а также в деятельности институтов в интересах удовлетворения своих потребностей. |
The subprogramme, in addition, will promote technical cooperation in applying clean coal technologies and practices throughout the coal-energy chain and encourage energy policies for a more sustainable energy future. |
Эта подпрограмма, кроме того, будет содействовать осуществлению технического сотрудничества в деле применения экологически чистых угольных технологий и экологичной практики во всем угольно-энергетическом комплексе и поощрению энергетической политики, направленной на обеспечение более устойчивого энергетического будущего. |
A uniform regime of jurisdictional immunities would promote consistency in international commercial transactions, provide States and private parties with some legal certainty on a range of issues, and generally encourage international trade. |
Единообразный режим юрисдикционных иммунитетов должен содействовать упорядочению международных торговых сделок, обеспечить для государств и частных предприятий определенную степень уверенности в целом ряде вопросов и стимулировать международную торговлю в целом. |