The Department will further encourage the study of the historical impact and legacy of slavery and the slave trade in educational settings at all levels, especially in regions that were impacted by the transatlantic slave trade. |
Департамент будет и далее содействовать проведению исследований по вопросу об историческом значении и наследии рабства и работорговли в образовательных учреждениях на всех уровнях, особенно в регионах, в которых проявляются последствия трансатлантической работорговли. |
UNIDO's integrated programmes will contribute to the mobilization of domestic resources, encourage private investment flows and the development of the private sector, all key elements of economic growth and employment. |
Комп-лексные программы ЮНИДО будут способствовать мобилизации отечественных ресурсов, стимули-ровать приток частных капиталовложений и содействовать развитию частного сектора, что является ключевыми элементами для обеспечения экономического роста и занятости; |
Following the adoption of the ministerial declaration on market access by the Council at the high-level segment of its substantive session of 1998, the Assembly could encourage continued deepening of trade liberalization by developed and developing countries, in particular in sectors of export interest to developing countries. |
После принятия заявления министров по вопросу о доступе к рынкам в ходе этапа заседаний высокого уровня на основной сессии Совета 1998 года Ассамблея могла бы содействовать процессу дальнейшей либерализации торговли развитыми и развивающимися странами, особенно в секторах, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта. |
The importance of transport for the facilitation of trade was highlighted in the United Nations International Symposium on Trade Efficiency held in Columbus, Ohio which recommended that governments encourage commercial practices and private investment in transport. |
Важное значение транспорта для облегчения торговли было отмечено на Международном симпозиуме Организации Объединенных Наций по эффективности торговли в Колумбусе, Огайо, участники которого рекомендовали правительствам содействовать расширению применения коммерческой практики и увеличению частных инвестиций в области транспорта. |
The Parties shall actively promote the broadening of mutual ties in the fields of culture, education, science, the press and information, and health care, and encourage contacts among citizens and public associations of the Parties. |
Стороны будут активно содействовать расширению взаимосвязей в области культуры, образования, науки, печати и информации, здравоохранения, поощрять контакты между гражданами и общественными объединениями Сторон. |
In practice, however, it would be appropriate to promote participation by women and encourage their access to education, so that they could achieve equality with men in all fields and at all levels. |
Однако на практике необходимо расширять участие женщин и содействовать предоставлению им доступа к образованию для обеспечения их равенства с мужчинами во всех областях и на всех уровнях. |
The introduction of water markets and pricing mechanisms can encourage the private sector to play an increasingly important role in providing the necessary financial resources and management skill needed for the successful development and utilization of the resources. |
Введение рынков водных ресурсов и механизмов ценообразования может содействовать тому, чтобы частный сектор стал играть все более важную роль в предоставлении необходимых финансовых средств и привитии управленческих навыков, необходимых для эффективного освоения и эксплуатации ресурсов. |
(b) Promote multilateral arrangements that encourage the exchange of essential information for effective monitoring of the international trade in precursors, to complement similar bilateral or regional agreements, with special emphasis on devising practical systems for sharing information on individual transactions. |
Ь) содействовать заключению многосторонних соглашений, поощряющих обмен информацией, имеющей важное значение для эффективного мониторинга международной торговли прекурсорами, в дополнение к аналогичным двусторонним или региональным соглашениям, делая особый упор на разработку практических систем обмена информацией об отдельных сделках. |
In the area of human reproduction and health, various strategies have been used in attempts to develop positive attitudes and encourage responsible and healthy behaviour, help increase community participation in population activities and facilitate acceptance of population programmes in diverse cultural settings. |
Что касается репродукции и здоровья людей, то различные стратегии используются в попытке разработать позитивные установки и способствовать формированию ответственных и здоровых моделей поведения, оказать помощь в активизации участия общин в мероприятиях в области народонаселения и содействовать принятию программ в области народонаселения в различных культурных условиях. |
Regional goals which concentrate on key stresses can encourage harmonized rules and standards at the regional level for individual sources of stress and facilitate regional trade agreements and related growth and prosperity. |
Установление региональных целей, которые сосредоточиваются на ключевых проблемных моментах, может способствовать согласованию на региональном уровне норм и стандартов в отношении отдельных проблем и содействовать заключению региональных торговых соглашений и обусловливаемому этим росту и процветанию. |
As for the election, we note the progress made with regard to the election registration process, and we hope that the contacts between the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and UNMIK will facilitate and encourage the participation of all the communities. |
Относительно выборов, мы отмечаем прогресс, достигнутый в плане процесса регистрации избирателей, и надеемся, что контакты между властями Союзной Республики Югославии и МООНВАК будут способствовать и содействовать участию в них представителей всех общин. |
The subprogramme will also encourage increased cooperation between Africa and the other regions, including through the Tokyo International Conference on African Development process and other initiatives for greater South-South cooperation. |
Эта подпрограмма будет также содействовать расширению сотрудничества между Африкой и другими регионами, в том числе на основе процесса, осуществляемого по линии Токийской международной конференции по развитию Африки, и других инициатив по расширению сотрудничества Юг-Юг. |
We are also of the view that we must strengthen Security Council members' recourse to missions, in follow-up of peacekeeping missions, by sending small Council missions to concerned countries, and thereby encourage greater interaction with civil society on the ground. |
Мы также считаем, что мы должны расширять практику направления членами Совета, в качестве последующих мер после завершения операций по подержанию мира, небольших миссий Совета в соответствующие страны и тем самым содействовать большему взаимодействию с гражданским обществом на местах. |
The international community must encourage such a positive response for the sake of justice and human rights of the Kashmiri people, for the sake of peace and security in South Asia and for the sake of the noble goals of global disarmament and non-proliferation. |
Международное сообщество должно содействовать такой позитивной реакции в интересах справедливости и прав человека, которыми обладает кашмирский народ, в целях обеспечения мира и безопасности в Южной Азии и достижения благородных целей глобального разоружения и нераспространения. |
While fully respecting the independence and sovereignty of both countries and well aware of the special relations that history has bequeathed them, we hope that the détente made possible in Lebanon by the Doha agreement will encourage dialogue between Syria and Lebanon. |
Мы всецело уважаем независимость и суверенитет обеих стран и прекрасно знаем об их особых отношениях, сложившихся исторически, и надеемся, что разрядка, которая стала возможна в Ливане благодаря заключенному в Дохе соглашению, будет содействовать диалогу между Сирией и Ливаном. |
Mr. Trezza said that Italy supported the objectives set forth in article VI of the Treaty and would encourage good-faith negotiations on effective measures for the early cessation of the nuclear arms race, on nuclear disarmament, and on a treaty on general and complete disarmament. |
Г-н Трецца говорит, что Италия поддерживает цели, поставленные в статье VI Договора, и будет содействовать честным переговорам по эффективным мерам с целью скорейшего прекращения гонки ядерных вооружений, по ядерному разоружению и по договору о всеобщем и полном разоружении. |
(a) The Forum should encourage the creation of national indigenous peoples' forums in each country in order to establish a network of closer coordination with the Forum. |
а) предложить Форуму содействовать учреждению национальных форумов по вопросам коренных народов во всех государствах с целью создания сети самой тесной координации с Форумом. |
Thirdly, it will guarantee women, adolescents and girls in areas of conflict and post-conflict the full enjoyment of their human rights, and encourage women's participation in the negotiation and implementation of peace agreements. |
В-третьих, это позволит обеспечить соблюдение прав человека женщин, подростков и девочек в зонах конфликтов и в постконфликтный период, а также будет содействовать участию женщин в переговорах и реализации мирных соглашений. |
The adoption of the resolution should greatly encourage the efforts to bring durable peace and reunification on the Korean peninsula and also contribute to peace and security in the rest of the world. |
Принятие резолюции должно в значительной степени содействовать активизации усилий по обеспечению долгосрочного мира и воссоединения на Корейском полуострове и также укреплению мира и безопасности в других районах мира. |
The State party should amend Law No. 24, encourage the formation of human rights non-governmental organizations in Kuwait and further their activities so as to enable a culture of human rights to flourish and expand. |
Государству-участнику следует внести поправки в закон Nº 24, содействовать созданию в Кувейте правозащитных неправительственных организаций и поощрять их деятельность, с тем чтобы в Кувейте закреплялась и развивалась культура прав человека. |
In the light of the July incidents, the renewal of the mandate of UNIFIL is an excellent opportunity for the Security Council and DPKO to further encourage UNIFIL to strengthen its good work. |
В свете июльских инцидентов возобновление мандата ВСООНЛ является отличной возможностью для Совета Безопасности и ДОПМ продолжать содействовать ВСООНЛ в целях повышения эффективности их работы. |
We are ready to work together with other United Nations Member States to strengthen the role of the Security Council in maintaining international peace and security, support its continued efforts to resolve regional conflicts and encourage the Council to increase its support for Africa. |
Мы готовы совместно с другим государствами-членами Организации Объединенных Наций принимать меры для укрепления роли Совета Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности, поддерживать его постоянные усилия по урегулированию региональных конфликтов и содействовать тому, чтобы Совет расширял свою поддержку стран Африки. |
The national focal points could encourage additional and parallel consultations within each sector in order to ensure their active participation in the process and thus enhancing the NAP process in the longer term. |
Национальные координационные центры могли бы содействовать проведению дополнительных и параллельных консультаций в рамках каждого из секторов в целях обеспечения их более широкого участия в этом процессе и тем самым способствовать активизации осуществления НПД в более долгосрочной перспективе. |
Mexico recognizes that preventing nuclear proliferation in any of its aspects is without a doubt a priority of the international community, since this will ensure the peaceful use of atomic energy and encourage efforts to advance towards the objective of the elimination of nuclear weapons. |
Мексика признает, что предотвращение распространение ядерного оружия во всех его аспектах, несомненно, является одним из приоритетов международного сообщества, поскольку это обеспечит использование атомной энергии в мирных целях и будет содействовать усилиям, направленным на ликвидацию ядерного оружия. |
We will continue to actively promote the universalization of the CTBT and will encourage others to do the same, in the framework of the measures outlined in the Final Declaration of the Article XIV Conference held last September in Vienna. |
Мы будем и далее активно содействовать универсализации ДВЗЯИ и призывать другие государства к тому же, поскольку такая работа будет соответствовать мерам, перечисленным в Декларации, принятой по итогам состоявшейся в Вене в сентябре Конференции по статье XIV. |