That can promote responsible inward investment and encourage early respect for human rights from businesses, which in turn can provide a platform for broader human rights protections within the State. |
Это может способствовать ответственным внутренним инвестициям и содействовать изначально уважительному отношению предпринимателей к правам человека, что, в свою очередь, может послужить платформой для более широкой защиты прав человека в государстве. |
The Human Rights Council should further encourage Member States to promote the selection and financing of candidates from developing countries in the Associate Expert Programme for OHCHR. |
Совету по правам человека следует и далее побуждать государства-члены содействовать отбору и финансированию кандидатов из развивающихся стран для участия в программе младших экспертов УВКПЧ. |
They noted that transparency and accountability would enhance and encourage coordination between organizations and would ensure the most efficient and effective use of resources in HIV programming. |
Они отметили, что транспарентность и подотчетность будут содействовать углублению и поощрению координации между организациями и обеспечат наиболее эффективное и действенное использование ресурсов в программах по ВИЧ. |
The Government should encourage and facilitate larger participation by women in the institutions responsible for the implementation of the CPA; |
правительству следует способствовать и содействовать расширению участия женщин в работе структур, отвечающих за осуществление ВМС; |
It is thought that clustering countries in these regions may encourage cooperation among designated national authorities and facilitate follow-up by the regional and subregional offices of FAO. |
Высказывается мысль о том, что объединение стран этого региона в соответствующие группы может способствовать сотрудничеству между назначенными национальными органами и содействовать осуществлению последующих мер региональными и субрегиональными отделениями ФАО. |
The Committee should consider how it could further encourage States parties to provide lawyers, public officials and medical professionals with gender-sensitive training in recognizing and dealing with victims of torture and ill-treatment. |
Комитету следует рассмотреть вопрос о том, каким образом он может еще больше содействовать тому, чтобы государства-участники обеспечивали для адвокатов, государственных должностных лиц и медицинских специалистов гендерно ориентированную подготовку в деле выявления жертв пыток и жестокого обращения и предоставления им соответствующей помощи. |
To see that women and men have equal opportunities and encourage socially responsible actions in the corporate world. |
Осуществлять надзор за обеспечением равных возможностей для женщин и мужчин и содействовать проведению на предприятиях акций в рамках политики социальной ответственности. |
Evaluate the risks and benefits of including genetically modified trees in sustainable forest management and encourage public dialogue on this question |
Провести оценку рисков и выгод, сопряженных с включением в системы устойчивого лесопользования генетически модифицированных деревьев, и содействовать налаживанию открытого диалога по этому вопросу. |
I also encourage the Peacebuilding Commission to help to sustain international support for Sierra Leone and to engage in resource mobilization efforts, including through the Peacebuilding Fund, to address part of the shortfall on a cost-sharing basis. |
Я также призываю Комиссию по миростроительству содействовать продолжению оказания Сьерра-Леоне международной поддержки и принять участие в деятельности по мобилизации ресурсов, в том числе через Фонд миростроительства, для решения проблемы частичной нехватки средств на основе совместного несения расходов. |
An interim secretariat led by FAO, UNESCO and UNICEF would facilitate the establishment of the Working Group, provide communication tools such as a website and a formal network of specialists, and encourage agency participation. |
Временный секретариат, возглавляемый ФАО, ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ, будет содействовать учреждению Рабочей группы, предоставит инструменты коммуникации, такие как веб-сайт и официальная сеть специалистов, а также будет поощрять участие учреждений в деятельности Группы. |
Besides the information gathering and conceptual work to be done, the Independent Expert will seek effective ways to disseminate information about mandate-related work and ideas and encourage their discussion. |
Помимо сбора информации и концептуальной работы, Независимый эксперт будет заниматься поиском эффективных способов распространять информацию об относящихся к его мандату работе и идеях и содействовать их обсуждению. |
The participants, who included entrepreneurs, philanthropists and representatives of Member States, discussed how market-based solutions can contribute to the advancement of global development challenges and encourage stronger engagement of private philanthropists in supporting public initiatives. |
Участники, среди которых были предприниматели, филантропы и представители государств-членов, обсудили вопрос о том, каким образом рыночные подходы могут способствовать решению глобальных проблем в области развития и содействовать более активному участию частных филантропов в поддержке государственных инициатив. |
Pursuant to resolution 2155 (2014), the Mission is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, to protect civilians from violence and encourage peace and reconciliation in the country. |
З. В соответствии с резолюцией 2155 (2014) Миссии поручено оказать Совету Безопасности помощь в достижении общей цели - обеспечивать защиту гражданского населения от насилия и содействовать достижению мира и примирению в стране. |
It suggests that central banks can encourage lending to strategic sectors by adopting a refinancing (discount) policy that favours lending to these sectors. |
В нем говорится, что центральные банки могут содействовать кредитованию стратегических секторов, устанавливая такие ставки рефинансирования (учетные ставки), которые благоприятствовали бы кредитованию этих секторов. |
Early recovery is a vital element of an effective response to internal displacement as it aims at crisis recovery from the humanitarian phase onwards, resilience-building and development opportunities, and can encourage social change. |
Меры по первоначальному восстановлению представляют собой жизненно важный элемент эффективной деятельности по реагированию на проблему внутреннего перемещения, поскольку они направлены на выход из кризиса, начиная с гуманитарной фазы, укрепление устойчивости и создание возможностей для развития и могут содействовать социальным изменениям. |
The Minority Rights Group worked to build the capacity of civil society organizations in several new European Union (EU) member States to raise public awareness of development issues and encourage the implementation of appropriate and effective strategies to address them. |
Группа по защите прав меньшинств осуществляла деятельность по укреплению потенциала организаций гражданского общества в нескольких государствах - новых членах Европейского союза (ЕС), с тем чтобы повысить осведомленность общественности о проблемах развития и содействовать осуществлению надлежащих и эффективных стратегий по их решению. |
This would encourage better design at an early stage and result in more women in clinical research, fostering better science; |
Это будет содействовать более эффективным разработкам на ранних этапах и приведет в результате к увеличению числа женщин в клинических исследованиях, способствуя улучшению научных результатов; |
This objective will be achieved by improving the professional skills and capabilities of the media professionals so that they can encourage national reconciliation, improve information-sharing and make the best use of the media in fostering economic prosperity. |
Данная цель будет достигнута благодаря развитию профессиональных знаний и навыков у работников средств массовой информации, что позволит им содействовать национальному примирению, улучшать обмен информацией и наиболее эффективным образом использовать СМИ для обеспечения экономического процветания. |
We should build on the United Nations Alliance of Civilization's peace perspective and within a strong human rights-based approach, promote respect for cultural diversity, encourage intercultural dialogue, prevent conflicts and defend the rights of socially excluded groups. |
Мы должны опираться на вклад Альянса цивилизаций Организации Объединенных Наций в дело мира, и в рамках строго правозащитного подхода должны поощрять уважение к культурному многообразию, содействовать межкультурному диалогу, предотвращать конфликты и защищать права социально уязвимых групп населения. |
It also recommends that the State party implement programmes on access to vocational training for persons with disabilities and encourage their formal and informal training free of charge through the technical body recognized by the State for that purpose. |
Комитет также рекомендует осуществлять программы в целях обеспечения инвалидам доступа к профессиональной подготовке и содействовать формальному и неформальному обучению инвалидов на бесплатной основе в техническом учреждении, утвержденном государством для этих целей. |
This would allow Member States to better track priority issues, identify key areas for improvement on the systemic management risks faced by the organization and encourage increased accountability. |
Эта информация позволит государствам-членам более эффективно отслеживать приоритетные вопросы, выявлять основные области, в которых необходимо улучшить работу, касающуюся системных рисков управления, с которыми сталкивается организация, и содействовать усилению подотчетности. |
For this purpose, we encourage all States to contribute actively and constructively in all forums to pursue practical and effective measures that will strengthen the international nuclear disarmament and non-proliferation regime based on the Treaty, while dealing with diverse nuclear risks. |
Ради этого мы призываем государства активно и конструктивно содействовать на всех форумах реализации практических и эффективных мер, которые укрепят основанный на Договоре международный режим ядерного разоружения и нераспространения и будут способствовать устранению различных опасностей в ядерной сфере. |
I encourage partners to support efforts to develop the capacity of the Somali authorities in this regard and urge the Federal Government to continue and enhance its compliance efforts. |
Я призываю партнеров содействовать укреплению потенциала сомалийских властей в этой связи и настоятельно призываю федеральное правительство продолжать и расширять свои усилия по соблюдению. |
Both public and private sources of financing would need to be tapped, and public resources would need to leverage private resources and encourage long-term investments. |
Будет необходимо задействовать как государственные, так и частные источники финансирования, при этом государственные ресурсы должны будут способствовать привлечению частных ресурсов и содействовать вложению долгосрочных инвестиций. |
His Personal Envoy would also encourage the parties to facilitate visits by diplomats, legislators, journalists and others to permit the international community to gain a greater understanding of the views of those directly affected by the conflict. |
Личный посланник будет также рекомендовать сторонам содействовать осуществлению поездок дипломатов, представителей законодательных органов, журналистов и других субъектов, с тем чтобы международное сообщество могло лучше понять мнение тех, кто непосредственно затронут этим конфликтом. |