During the period under review, the NEPAD Agency continued to promote innovation, encourage partnerships, facilitate knowledge-sharing and improve the volume and quality of research and development throughout Africa with the continuing implementation of the Science and Technology Consolidated Plan of Action. |
В течение рассматриваемого периода Агентство НЕПАД продолжало поощрять инновации, стимулировать партнерские связи, содействовать обмену знаниями и улучшать объем и качество научных исследований и опытно-конструкторских разработок по всей Африке благодаря дальнейшему осуществлению Консолидированного плана действий в области науки и техники в Африке. |
In collaboration with the United Nations country team, the Mission will support the development and implementation of a national strategy to promote gender equality and empowerment of women and will encourage a better gender balance in the public service. |
В сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций Миссия будет содействовать разработке и осуществлению национальной стратегии, направленной на поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, и поощрять сбалансированную представленность мужчин и женщин в государственной службе. |
In support of the overall goals of UNAMIR, the UNAMIR radio station will encourage national reconciliation, explain the role of UNAMIR to the Rwandese population and encourage the return of refugees and displaced persons to their homes. |
Радиостанция МООНПР, содействующая достижению общих задач МООНПР, будет оказывать поддержку в деле национального примирения, разъяснять роль МООНПР населению Руанды и содействовать возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома. |
The independent expert will seek to raise the profile of the mandate and of minority issues in the media and encourage international media to pursue specific initiatives focused on minorities and/or encourage them to include attention to minority issues in their ongoing and future thematic initiatives. |
Независимый эксперт будет прилагать усилия к тому, чтобы средства массовой информации уделяли больше внимания ее мандату и проблемам меньшинств и осуществляли конкретные инициативы в интересах меньшинств, а также будет содействовать тому, чтобы они включили вопросы меньшинств в свои текущие и будущие тематические программы. |
It believed that this arrangement would further encourage mobility of staff. Similarly, discontinuing the reduced rate to staff after five consecutive years at the same duty station would further encourage regular movement of staff. |
Аналогичным образом, прекращение применения сокращенной ставки для сотрудников, проработавших пять лет подряд в одном и том же месте службы, будет содействовать дальнейшему стимулированию регулярных перемещений сотрудников. |
After some delay, attributed by local military authorities to a high level of insecurity, a United Nations delegation was able to enter the city in order to assess the humanitarian situation, provide some emergency assistance and encourage the return of the civilian population. |
После некоторой задержки, которую местные военные власти объяснили крайне опасной обстановкой, делегация Организации Объединенных Наций смогла прибыть в Бени-Валид, чтобы оценить гуманитарную ситуацию, оказать посильную гуманитарную помощь и содействовать возвращению гражданского населения. |
(b) Promote inclusive and transparent political dialogue among all Congolese stakeholders with a view to furthering reconciliation and democratization and encourage the organization of credible and transparent provincial and local elections; |
Ь) поощрять всеохватный и транспарентный политический диалог между всеми конголезскими заинтересованными сторонами для содействия примирению и демократизации и содействовать организации внушающих доверие и транспарентных провинциальных и местных выборов; |
In addition, encourage gender specific support services in view of the critical role of women and to address the specific needs and constraints faced by both women and men smallholder farmers. |
Кроме того, содействовать оказанию гендерно-ориентированных вспомогательных услуг с целью поддержки исключительно важной роли женщин, а также удовлетворения особых потребностей и устранения ограничений, с которыми сталкиваются мелкие фермеры - как женщины, так и мужчины. |
Therefore, education systems in Africa must scrap whatever they were currently teaching and encourage ICT training and entrepreneurship, help students create their own jobs, and offer continued training even after the end of formal education. |
Таким образом, системы образования в Африке должны отказаться от всего, чему они в настоящее время учат, и содействовать подготовке в области ИКТ и предпринимательству, помогать учащимся создавать собственные рабочие места и предлагать постоянное обучение даже после получения формального образования. |
The Committee recommends that the State party encourage the involvement of migrant workers and members of their families in developing programmes to help returning migrants with long-term reintegration into the economic, social and cultural fabric of the State party. |
Комитет рекомендует государству-участнику содействовать привлечению трудящихся-мигрантов и членов их семей к разработке программ оказания помощи возвращающимся мигрантам в целях их прочной реинтеграции в экономическую, социальную и культурную жизнь государства-участника. |
The Agency must use all available means to create new employment opportunities and build the earning and social-integration capacities of the most vulnerable groups in order to eliminate inequalities and encourage social cohesion. |
Оно будет использовать все потенциальные векторы для создания новых рабочих мест и укрепления потенциала в области получения доходов и социальной интеграции наиболее уязвимых слоев населения, с тем чтобы устранить неравенство и содействовать социальной сплоченности. |
Yet it was his experience, as the child of an indigenous community, that the elders would rather encourage children to attend school, so that they in their turn would be able to defend indigenous rights. |
Однако опыт его собственного детства, как представителя коренной общины, показывает, что старшие предпочитают содействовать получению детьми образования, с тем чтобы они в свою очередь могли защищать права коренных народов. |
Established at the request of the agriculture ministers of the Group of Twenty (G-20) in 2011, AMIS (AMIS,) is an inter-agency platform to enhance food market transparency and encourage coordination of policy action in response to market uncertainty. |
Созданная по просьбе министров сельского хозяйства Группы 20 в 2011 году АМИС (АМИС,) представляет собой межучрежденческую платформу, призванную повысить степень транспарентности рынка продовольствия и содействовать координации стратегических действий в ответ на непредсказуемость рыночной конъюнктуры. |
He encouraged the institutions to campaign for the ratification of the Convention, raise awareness of the Convention, encourage timely reporting by States parties, raise any general concerns with the Committee and provide the Committee with both official and unofficial information. |
Оратор призывает эти учреждения выступать в поддержку ратификации Конвенции, повышать уровень информированности о Конвенции, содействовать своевременному представлению отчетности государствами-участниками, поднимать общие вызывающие обеспокоенность вопросы перед Комитетом и обеспечивать Комитет как официальной, так и неофициальной информацией. |
States are also required to eliminate any stereotyped concept of the role of men and women in all forms of education, and encourage types of education that will break these stereotypes. |
Кроме того, государства должны устранять любые стереотипные концепции роли мужчин и женщин во всех формах обучения и поощрять виды обучения, которые будут содействовать преодолению этих стереотипов. |
The members of the Security Council encourage the President of the Council, with the assistance of the Secretariat, to actively promote additional appropriate measures to increase interactivity and a more efficient use of time in briefings during informal consultations of the whole. |
Члены Совета Безопасности рекомендуют Председателю Совета, при содействии Секретариата, активно содействовать принятию надлежащих дополнительных мер в целях повышения степени интерактивности брифингов и более эффективного использования времени, выделяемого для их проведения, в ходе неофициальных консультаций полного состава. |
It could in particular encourage regional States to act, mobilize international support for regional activities and help coordinate international assistance to ensure that the requirements for an effective anti-piracy strategy and plan of action for the Gulf of Guinea are met. |
В частности, она может поощрять государства региона принимать меры, мобилизовывать международную поддержку региональной деятельности и содействовать координации международной помощи для обеспечения выполнения требований, касающихся эффективной стратегии и плана действий по борьбе с пиратством для Гвинейского залива. |
The mission, through its election observation process, will offer support to the country's democratic process and will encourage an inclusive and broad-based discourse among Burundian political stakeholders for the holding of inclusive, peaceful, credible and transparent elections in 2015. |
В рамках своей деятельности по наблюдению за выборами Миссия будет содействовать процессу демократизации страны и налаживанию всеохватного диалога между политическими силами Бурунди на основе широкого участия в интересах проведения всеохватных, мирных, заслуживающих доверия и транспарентных выборов в 2015 году. |
We encourage the promotion of a sustainable life cycle approach emphasizing the sustainable production and consumption, including in the design stage, of products that ensures, inter alia, effective management, prevention and reduction of waste. |
Мы рекомендуем содействовать внедрению концепции устойчивого жизненного цикла, предусматривающей устойчивые структуры производства и потребления, включая этап разработки продуктов, которая обеспечивает, в частности, эффективное обращение с отходами, предотвращение их образования и сокращение их объема. |
The process will encourage collaboration between statistical and municipal offices and will draw on a wide range of State and non-State land actors in refining the measurement methods and analysing and sharing the data. |
Этот процесс будет содействовать налаживанию сотрудничества между статистическими и муниципальными органами, а для доработки методов количественной оценки и анализа и обмена информацией будет привлечен широкий ряд государственных и негосударственных субъектов, занимающихся земельными вопросами. |
States should encourage the private sector and civil society to play an appropriate role to improve security of and in the use of ICTs, including supply chain security for ICT products and services. |
Государствам следует содействовать тому, чтобы частный сектор и гражданское общество играли надлежащую роль в укреплении безопасности при использовании ИКТ и самих ИКТ, включая безопасность всей системы производства и сбыта информационных товаров и информационно-технических услуг. |
In June 2013 a national campaign entitled "Strengthening civic involvement in defence of women's rights", and involving more than 14,000 women nationwide, was launched to boost the empowerment of women in municipalities and encourage them to organize. |
В июне 2013 года был дан старт национальной кампании под лозунгом "Укреплять гражданскую позицию в защите прав женщин", призванной содействовать расширению прав и возможностей женщин в муниципалитетах и оказывать содействие их организации. |
(b) Governments should support their treatment professionals, facilitate their engagement in peer-to-peer networking and encourage opportunities for them to cooperate in joint training and the exchange of professional practices; |
Ь) правительствам следует оказывать поддержку своим специалистам по лечению наркозависимости, содействовать их участию в сетях обмена информацией с коллегами и способствовать созданию для них возможностей для сотрудничества в рамках совместных программ подготовки кадров и обмена профессиональным опытом; |
Recommends that the Office of the High Commissioner encourage forensic experts to coordinate further and promote the consolidation of relevant guidelines, with a view to harmonizing the procedures in forensic investigation and repatriation; |
рекомендует Управлению Верховного комиссара поощрять судебно-медицинских экспертов к дальнейшей координации своей деятельности и содействовать объединению соответствующих руководств с целью согласования процедур судебно-медицинских исследований и репатриации; |
Promote public investment and encourage private investment to develop a decentralised, rural, non-farm economy to support smallholders' access to alternative sources of income, thereby further consolidating the farming economy and contributing to improved food security and nutrition. |
Содействовать привлечению государственных и частных инвестиций в развитие децентрализованной сельской несельскохозяйственной экономики для облегчения доступа мелких землевладельцев к альтернативным источникам доходов, способствуя тем самым дальнейшему укреплению фермерской экономики и укреплению производственной безопасности и повышению качества питания. |