States should also encourage wide access to the legal profession, including affirmative action measures to ensure access for women, minorities and economically disadvantaged groups. |
Государствам следует также содействовать обеспечению широкого доступа к получению юридической профессии, включая принятие мер по обеспечению равных возможностей для доступа к таким услугам женщин, представителей меньшинств и экономически неблагополучных групп населения. |
Establish partnerships of national users and producers of data through communities of practice at both the national and regional levels to enhance communication and encourage innovation. |
Необходимо налаживать партнерские отношения между национальными пользователями и поставщиками данных, создавая сообщества специалистов-практиков как на национальном, так и на региональном уровнях, с тем чтобы содействовать коммуникации между ними и поощрять новаторские подходы. |
States parties should encourage the role of these workers by providing them with the necessary means and training in order to enable that conventional medicine be used by indigenous communities in a way that is mindful of their culture and traditions. |
Государствам-участникам следует содействовать повышению роли этих работников посредством предоставления им необходимых средств и обеспечения подготовки, с тем чтобы обычная медицина могла использоваться общинами коренных народов с учетом их культуры и традиций. |
The Committee further recommends that the State party encourage and facilitate collaboration between the helpline with child-focused non-governmental organizations and the police, as well as with health and social workers. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику поощрять сотрудничество между телефонной службой доверия, неправительственными организациями, занимающимися проблемами детей, и полицией, а также медицинскими и социальными работниками и всячески содействовать такому сотрудничеству. |
Ambassador Savage stated that an increased scale, greater predictability, and better alignment of EU aid could encourage sound policies and adequate financing, thus ensuring equitable access to basic services including health. |
Посол Саваж заявил, что возросший масштаб, большая прогнозируемость и согласованность помощи ЕС могли бы содействовать выработке обоснованной политики и адекватного финансирования, обеспечив тем самым равноправный доступ к основным услугам, включая медицинские. |
Three further proposals would help facilitate the gathering of evidence and its admissibility in court: to develop an international model case report, make it possible to conduct prosecutions for intent to commit an act of piracy and encourage victims to testify. |
Кроме того, три предложения могли бы содействовать сбору доказательств и их допустимости в суде: разработка типового международного протокола; обеспечение возможности преследования за намерение совершить акт пиратства; содействие тому, чтобы потерпевшие давали показания. |
In particular, the Working Group may wish to further encourage States parties to promote regional activities to prevent corruption, including regional workshops for the exchange of relevant experiences and good practices. |
В частности, Рабочая группа, возможно, пожелает и далее поощрять государства-участники содействовать региональной деятельности по предупреждению коррупции, в том числе проведению региональных практикумов для обмена соответствующим опытом и информацией об успешных видах практики. |
In paragraph 1 of the draft article, specific wording requiring the expelling State to facilitate or promote voluntary compliance with an expulsion decision would therefore be preferable to the word "encourage", which lacked legal precision. |
Поэтому в пункте 1 проекта статьи конкретная формулировка, требующая от высылающего государства содействовать или помогать добровольному выполнению решения о высылке, представляется более приемлемой, чем слово "поощряет", которое не вполне точно в правовом отношении. |
I encourage Member States to step up their efforts to revitalize the United Nations disarmament machinery and to promote negotiations on new disarmament instruments within the Conference on Disarmament. |
Я призываю государства-члены наращивать свои усилия по активизации работы разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций и содействовать переговорам о выработке новых разоруженческих соглашений в контексте Конференции по разоружению. |
The new Libyan authorities will encourage civil society organizations, particularly those concerned with human rights, in order to promote a culture conducive to human rights and their protection. |
Новые ливийские власти будут поощрять развитие организаций гражданского общества, в особенности те, которые ведают правами человека, и содействовать формированию культуры, способствующей соблюдению прав человека и их защите. |
(k) Continue to promote microcredit for small and medium-sized enterprises, especially start-up enterprises, to empower women and encourage entrepreneurship development; |
к) продолжать содействовать выделению микрокредитов малым и средним предприятиям, особенно начинающим, с тем чтобы создать возможности для женщин и стимулировать развитие предпринимательства; |
Going forward, the chemical industry supports the further strengthening of the Strategic Approach, including through adequate resourcing, to enable it to effectively monitor progress and encourage national efforts towards reaching the 2020 goal. |
Химическая промышленность поддерживает дальнейшее укрепление Стратегического подхода, в том числе путем выделения соответствующих ресурсов, чтобы обеспечить прогресс в сфере эффективного контроля и содействовать принятию национальных усилий в направлении достижения цели на 2020 год. |
Policies for enhancing sustainability should promote appropriate combinations of measures that can avoid or reduce unnecessary transport and travel where possible, encourage a shift towards highly efficient and low-carbon modes of transport, and promote system-wide efficiency improvements. |
Политика поддержки устойчивого развития должна содействовать принятию соответствующей комбинации мер, которые приведут к исключению необходимости или снижению числа ненужных перевозок и поездок там, где это возможно, поощрять переход к высокоэффективным и низкоуглеродным видам транспорта, а также способствовать повышению общесистемной эффективности. |
Together with other countries, the Netherlands will encourage all States to promote, to the greatest extent possible, disarmament and non-proliferation education to raise public awareness in order to advance our goal of a world without nuclear weapons. |
Вместе с другими странами Нидерланды будут призывать все государства содействовать в максимально возможной степени просвещению в области разоружения и нераспространения, с тем чтобы способствовать достижению нашей цели - построения мира, свободного от ядерного оружия. |
I would encourage all interested States to engage with New Zealand on such issues and to contribute to what we hope will be a successful meeting in May next year. |
Я призываю все заинтересованные государства взаимодействовать с Новой Зеландией по этим вопросам и содействовать обеспечению успеха заседания, запланированного на май будущего года. |
The purpose of this workshop was to convey the importance of the participation of NGOs and associations in the UPR process and encourage their input to the national report. |
Цель этого семинара заключалась в том, чтобы отметить важное значение участия НПО и ассоциаций в процессе УПО и содействовать их вкладу в национальный доклад. |
Member States had a common priority for UNEP: enhancing its ability to support and encourage national efforts to safeguard the global environment as a contribution to the pursuit of sustainable development. |
Государства-члены имеют общую приоритетную цель относительно ЮНЕП, а именно расширение ее возможности поддерживать национальные усилия и содействовать им в целях охраны глобальной окружающей среды в качестве вклада в достижение устойчивого развития. |
Parliaments and NHRIs as appropriate should encourage the Executive to respond to human rights judgements expeditiously and effectively, so as to achieve full compliance with human rights standards. |
Парламенты и НПЗУ должны надлежащим образом содействовать исполнительной власти в своевременном и эффективном исполнении судебных решений, чтобы обеспечить полное соответствие со стандартами в области прав человека. |
She asked how the United Nations could encourage more complementary work by States, national and international NGOs and organizations that dialogued with armed groups to protect children from the effects of armed conflicts. |
Оратор спрашивает, как Организация Объединенных Наций может более комплементарно содействовать работе государств, национальных и международных НПО и организаций, которые ведут диалог с вооруженными группами в целях защиты детей от последствий вооруженных конфликтов. |
His country believed that the repatriation budget would better encourage voluntary repatriation if it were spent on settlement and reintegration costs rather than on cash and in kind assistance. |
Страна оратора полагает, что можно более эффективно содействовать добровольному возвращению на родину, если тратить выделяемые на репатриацию бюджетные средства на покрытие затрат по расселению и реинтеграции, а не на предоставление помощи в виде денежных средств и в натуральной форме. |
States noted that this procedure could rationalize reporting requirements and encourage more timely reporting and suggested that other treaty bodies should adopt a similar procedure. |
Государства отметили, что это нововведение может рационализировать процедуру представления докладов и содействовать более своевременному представлению докладов, а также высказали идею о том, что другие договорные органы могут использовать аналогичную процедуру. |
It also refers to an agricultural privatization operation in Ukraine, which it says should encourage better management of natural resources and hence enhance efforts to combat desertification. |
Кроме того, в нем упоминается о приватизации в области сельского хозяйства на Украине, которая должна содействовать улучшению управления природными ресурсами и, следовательно, борьбе с опустыниванием. |
Policy makers should encourage technology transfer not in the belief that it will enable them to cut public funding for PROs, but rather because of the other benefits it generates. |
Директивным органам следует содействовать передаче технологии, но исходить при этом не из того, что она позволит им урезать государственное финансирование для ГИО, а из других преимуществ, создаваемых ею. |
Rather than creating a new oversight body, it would be more effective to address the lack of utilization of and follow-up to the many evaluations already undertaken and encourage greater collaboration in respect of system-wide issues. |
Вместо того чтобы создавать новый надзорный орган, было бы целесообразно решить проблему более эффективного использования выводов, сделанных в ходе уже проведенных многочисленных оценок, и содействовать налаживанию более тесного сотрудничества по общесистемным вопросам. |
It would eliminate the unequal treatment of staff, encourage productivity in the most difficult duty stations and support the goal of "delivering as one". |
Это позволит устранить неравные условия для сотрудников, будет стимулировать производительность в местах службы с наиболее трудными условиями и содействовать достижению цели "единства действий". |