To achieve this goal, we encourage the promotion of cooperation with non-governmental organizations, community-based organizations and other elements of civil society, as available. |
Для достижения этой цели мы призываем содействовать сотрудничеству с неправительственными организациями, организациями общин и другими элементами гражданского общества в случае их наличия. |
We should encourage more women and girls to report all forms of abuse to make it possible for society to isolate those who disrespect, violate and discriminate against women. |
Мы должны содействовать тому, чтобы больше женщин и девочек сообщали о всех формах злоупотреблений, с тем чтобы общество могло изолировать тех, кто не уважает, обижает или дискриминирует женщин. |
Financial liberalization in India was not considered an end in itself but a means to facilitate and encourage a competitive business environment without risking a deep coupling with the global financial markets. |
Финансовая либерализация в Индии рассматривалась не как самоцель, а как инструмент, позволяющий содействовать созданию конкурентной деловой среды и поощрять этот процесс, не создавая угрозы глубокой увязки с глобальными финансовыми рынками. |
A number of international processes and initiatives demonstrate how responsible and transparent business practices can encourage stability and help citizens to understand revenue flows to the government: |
Пример ряда международных процессов и инициатив показывает, что ответственная и транспарентная деловая практика может содействовать повышению стабильности и помогает гражданам понять механизм формирования государственных поступлений: |
We will also promote cross-country work with sister agencies and regional economic commissions (RECs), actively use regional programmes for 'neighbourhood' initiatives, encourage staff exchanges and improve monitoring and reporting. |
Мы также будем содействовать межстрановой работе с родственными организациями и региональными экономическими комиссиями (РЭК), активно использовать региональные программы для реализации «местных» инициатив, поощрять обмен сотрудниками и повышать качество контроля и отчетности. |
There was broad recognition of the need to reduce the stigma attached to Ebola so that Liberia could continue to attract health workers and, in the future, encourage investors to return to the country. |
Широкую поддержку получило признание необходимости борьбы со стигматизацией жертв Эболы, с тем чтобы Либерия могла и дальше приглашать медицинских работников, а в будущем содействовать возвращению в страну инвесторов. |
If the level of ICTs used by traders and logistics operators is high, this can also encourage the use of modern technologies at ports and border crossings. |
Если участники торговли и операторы логистических систем широко используют ИКТ, то это может также содействовать распространению современных технологий в портах и пунктах пересечения границ. |
Such steps would enhance the confidence of Member States in the Executive Directorate, encourage broader implementation of resolution 1373 and, hopefully, stimulate more comprehensive information-sharing with the Executive Directorate. |
Такие меры усилят уверенность государств-членов в работе Исполнительного директората и будут содействовать более активному осуществлению резолюции 1373 и, следует надеяться, стимулируют всеобъемлющий обмен информацией с Исполнительным директоратом. |
Modern physical infrastructure (roads, power, ports, water, telecommunications and electric power generation) can directly contribute to the improvement of living standards of poor people and encourage the growth of business activities in Africa. |
Современная физическая инфраструктура (дороги, системы энергообеспечения, порты, системы водоснабжения, телекоммуникации и электростанции) может оказывать самое непосредственное воздействие на повышение жизненного уровня неимущего населения и содействовать активизации торгово-промышленной деятельности в Африке. |
In this context, Bolivia believes that the recent commitment made at the world summit to adopt, in the near future, a United Nations declaration on the rights of indigenous peoples will encourage social integration and peaceful national coexistence. |
В этом контексте Боливия полагает, что прозвучавшее на недавнем всемирном саммите обязательство принять в ближайшее время декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов будет содействовать социальной интеграции и мирному сосуществованию народов. |
The referred to and similar information resources could spur up the use of locally-developed technologies, encourage the local demand and import substitution, and eventually ease the expansion of inter-regional trade and exports. |
Использование указанных и аналогичных информационных ресурсов может способствовать освоению разработанных на местном уровне технологий, стимулировать местный спрос и замещение импорта и в конечном итоге содействовать расширению межрегиональной торговли и экспорта. |
I will also continue to press for greater coordination among the multitude of actors involved in recovery, encourage progress on key issues such as livelihoods and housing, and promote transparency and accountability to donors and civil society. |
Я также буду продолжать добиваться большей степени координации в деятельности множества вовлеченных в процесс восстановления сторон, поощрять продвижение вперед в ключевых вопросах, таких, как обеспечение средствами к существованию и жильем, и содействовать обеспечению транспарентности и подотчетности перед донорами и гражданским обществом. |
In the case of the International Criminal Tribunal for Rwanda, we would encourage the Tribunal to work closely with Rwanda to facilitate the transfer for national prosecution of lower-level cases. |
Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то мы хотели бы призвать Трибунал работать в тесном контакте с Руандой, с тем чтобы содействовать передаче дел обвиняемых низшего звена национальным судебным органам. |
We are committed to enhancing the participation of a dynamic civil society at the domestic and international level, and we encourage non-governmental organizations who are actively promoting activities to strengthen and support democracies and respect for human rights worldwide. |
Мы преисполнены решимости содействовать расширению участия динамичного гражданского общества в деятельности на национальном и международном уровне, и мы призываем неправительственные организации, проводящие активную пропагандистскую деятельность, укреплять и развивать демократию и соблюдение прав человека во всем мире. |
In this context we intend to continue to promote democratic progress and, with the approval of the constitutionally elected governments concerned, we shall encourage the emerging democracies to reinforce and develop their adherence to international principles of protection of and respect for human rights. |
В этой связи мы намерены и в дальнейшем содействовать прогрессу демократии и при взаимодействии с соответствующими конституционными правительствами мы будем поддерживать новые демократические страны в деле укрепления и развития их приверженности международным принципам защиты и уважения прав человека. |
Promote the ratification and implementation of relevant international instruments on chemicals and hazardous waste and encourage and improve partnerships and coordination as well as supporting developing countries in their implementation. |
Содействовать ратификации и осуществлению соответствующих международных документов о химических веществах и опасных отходах, поощрять и совершенствовать партнерские связи и координацию, а также оказывать развивающимся странам помощь в осуществлении этих документов. |
In developing countries in particular, the Fund may wish to identify more established NGOs and encourage these to apply for a grant, to assist projects with diversifying their funding sources or to foster partnerships between NGOs. |
В частности, в развивающихся странах Фонд, возможно, пожелает выявлять хорошо зарекомендовавшие себя НПО и поощрять их к подаче заявок на субсидии, оказывать помощь проектам в диверсификации их источников финансирования или содействовать налаживанию партнерских отношений между НПО. |
They can enhance information flows, facilitate trade links and encourage capital arrangements resulting in an expansion of capital inflows from foreigners as well as from the diaspora. |
Они могут способствовать росту информационных потоков, содействовать развитию торговых связей и поощрять достижение различных договоренностей по капиталу, способствующих расширению притока капитала от иностранцев, а также от представителей диаспоры. |
The international community should support the Government in eradicating violence against women and encourage a concerted campaign to address violence against women, both through educational and legal measures. |
Международному сообществу следует поддержать правительство в деле искоренения насилия в отношении женщин и содействовать проведению совместной кампании по борьбе с насилием в отношении женщин как с помощью образовательных, так и правовых мер. |
Lastly, his delegation hoped that the report of the Global Commission on International Migration would generate awareness of the issue of migration and encourage a comprehensive debate. |
В заключение его делегация надеется, что доклад Глобальной комиссии по вопросам международной миграции будет содействовать повышению информированности в вопросе о миграции и стимулировать его всеобъемлющее обсуждение. |
To achieve this goal, the international community must encourage the parties and facilitate a change in the dynamics on the ground so as to enable them to move from confrontation to cooperation, and thereby to lasting peace. |
Международному сообществу следует поощрять стороны к достижению этой цели и содействовать изменению динамики на местах, с тем чтобы они могли перейти от конфронтации к сотрудничеству, а затем и к обеспечению прочного мира. |
Accordingly, a combination of political and military confidence-building measures could help in strengthening peace and security and also encourage regions of tension to take measures aimed at disarmament and arms control. |
Соответственно сочетание политических и военных мер укрепления доверия могло бы способствовать упрочению мира и безопасности, а также содействовать принятию в районах напряженности мер, направленных на разоружение и контроль над вооружениями. |
International policies should promote the efforts of poor countries to develop a sound scientific foundation, including human talent and the infrastructure to support the transfer of technology and encourage the application of scientific knowledge for development. |
Международная политика должна содействовать усилиям бедных стран по развитию прочной научной базы, в том числе способностей населения и инфраструктуры, обеспечивающей передачу технологий, а также поощрению применения научных знаний в целях развития. |
We therefore encourage all States that have not yet become parties to the Rome Statute to ratify it or accede to it, thereby strengthening our common international endeavour to uphold human rights, the promotion of justice and the rule of law. |
В этой связи мы призываем все государства, которые еще не являются участниками Римского статута, ратифицировать его или присоединиться к нему и таким образом содействовать укреплению общих международных усилий, направленных на защиту прав человека, обеспечение правосудия и верховенства права. |
The High-level Dialogue should be a constructive forum, with flexible mechanisms for fostering understanding, policy agreement and cooperative solidarity, and which encourage thought at the domestic and global levels on the structural causes of migration and the possibilities of development. |
Диалог на высоком уровне должен носить конструктивный характер и иметь гибкие механизмы, которые будут содействовать углублению взаимопонимания, согласованию стратегий и укреплению солидарности, а также выдвижению на национальном и глобальном уровнях предложений по выявлению структурных причин миграции и изучению возможностей для развития. |