Women identified similar or almost identical factors: heavy workload - 32.5%, lack of education - 30.5%, patriarchal upbringing - 8.9%, and unemployment - 7.7%. |
Основными среди них являются тяжелые нагрузки (32,5% респондентов), необразованность (30,5%), патриархальное воспитание (8,9%) и безработица (7,7%). |
Soon thereafter, he began to articulate his ideas on education in public lectures, culminating in a 1907 essay on The Education of the Child in which he described the major phases of child development which formed the foundation of his approach to education. |
В 1907 году он написал эссе «Воспитание ребёнка с точки зрения духовной науки», в котором описал основные стадии развития ребёнка. |
Strengthened civic education that prepares young people for this gender equality from the post-primary education level onwards would be the appropriate means for achieving a society in which responsibilities are shared more equitably. |
Воспитание в этом духе - самый надежный способ построить общество, в котором будет существовать более справедливое распределение функций и обязанностей; |
In the DPRK, the disabled persons, who are under school age, are entitled to receiving nursing and education in nurseries, kindergartens and recovery and treatment organs. Nursing and education fees are paid by the state or organs, enterprises and organizations. |
В КНДР инвалиды дошкольного возраста получают воспитание и образование в детских яслях, саде или специальных учреждениях реабилитационного лечения, а все расходы на это берут на себя государство или органы, предприятия и организации. |
Some of these associations have entered into partnership agreements with the Ministry of National Education for the promotion of equality education and the elimination of violence against women. |
Следует, в частности, отметить следующее: Воспитание в духе равенства, которым, в основном, занимаются женские ассоциации и ассоциации, выступающие за утверждение общечеловеческих ценностей, в том числе равенства. |
Hashimbey Vazirov was author of such plays as "School education", "Don't knock my door - or your door will be knocked", "Marrying - not slaking the thirst". |
Гашимбек Везиров - автор пьес «Школьное воспитание», «Не стучись в мою дверь - постучатся и в твою», «Жениться - не воды напиться». |
The education of children and adolescents was of the utmost importance; more schools and universities would have to be built, for which more financial resources should be made available, so that there would be no need to build prisons and rehabilitate delinquents in future. |
Воспитание детей и подростков обретает в этой связи первостепенное значение, отсюда вытекает необходимость строительства школ и высших учебных заведений - для чего в свою очередь властям требуются дополнительные финансовые ресурсы, - с тем чтобы в будущем не пришлось строить тюрьмы и заниматься перевоспитанием правонарушителей. |
Accordingly, prenatal education is the best way to prevent any physical and mental disorders in children and future adults, including aggressive behaviour and violence, because it is only by being at peace with ourselves that we are able to spread peace throughout the world. |
З. Таким образом, пренатальное воспитание выступает главным средством профилактики физических и психических расстройств у детей, а значит - в будущем - и у взрослых, включая агрессивность и склонность к насилию. |
Governmental organizations in the field of development cooperation using sport and physical education as a tool for development and peace played an outstanding role, particularly those in Austria, Brazil, Canada, Finland, Germany, the Netherlands, Norway, Switzerland and the United Kingdom. |
Государственные организации, занимающиеся сотрудничеством в области развития и использующие спорт и физическое воспитание на благо развития и мира, сыграли выдающуюся роль, особенно в Австрии, Бразилии, Канаде, Финляндии, Германии, Нидерландах, Норвегии, Швейцарии и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии. |
First, sport and physical education should evolve from a marginal sector to a priority development sector and should be viewed as a catalyst for socio-economic development. |
Во-первых, спорт и физическое воспитание должны выйти на передний план в контексте развития и рассматриваться как катализатор социально-экономического развития. |
There is however no studies to calculate the value of work done by women in the non-monetized sector including agriculture work, domestic work, child care, elderly care, family education and health care. |
Однако не существует исследований по определению стоимости выполняемой женщинами домашней работы, включая сельскохозяйственные работы, работу по дому, уход за детьми, уход за престарелыми, семейное воспитание и забота о здоровье членов семьи. |
to carry out at high level guidance, studies and education of workers collective of (students and others like tham), proper subsection which heads specialist engineer-builder. |
осуществлять на высоком уровне руководство, обучение и воспитание коллектива рабочих (учеников и т.п.), соответствующего подразделения, который возглавляет специалист инженер-строитель. |
His deep education in musical performance, undertaken by his noted musical family, is evidenced in a document found in Bergamo concerning music in San Maria Maggiore dated 1604, in which Gasparo is cited as a very talented violone player. |
Его хорошее воспитание в музыкальной деятельности, предпринятое его замечательной музыкальной семьей, подтверждается в документе, найденном в Бергамо о музыке в Сан-Марии Маджоре, датированной 1604 годом, в котором Гаспаро называют очень талантливым виолончелистом. |
There are programmes in establishments designed to help young offenders (YOs) tackle their drug addiction, offending behaviour and other behavioural problems and which provide education and training designed to go some way to making up for the knowledge and skills that the offenders lack. |
В исправительных учреждениях осуществляются программы, направленные на оказание несовершеннолетним правонарушителям помощи в искоренении их пристрастия к наркотикам, агрессивного поведения и других поведенческих проблем, а также обеспечивающие воспитание и обучение, цель которых - способствовать приобретению несовершеннолетними правонарушителями знаний и навыков, которыми они не обладают. |
The Ukrainian Environmental Protection Society, the "Green World" association, and the National Ecological Centre are among the largest and most active of the public associations and State institutions which regard the environmental education of schoolchildren and young people as a core component of their work. |
Наиболее массовыми и активными среди общественных экологических объединений и государственных учреждений, одним из основных направлений деятельности которых является экологическое воспитание учащихся и молодежи, выступают Украинское общество охраны природы (УООП), ассоциация "Зеленый мир" и Национальный экологический центр Украины. |
Aim at an all-round personality, organizing dialogues, debates, folk dances, sports, spiritual assemblies, singing, music, and also moral education for character molding; |
Цель работы этих турбаз состоит в формировании у молодежи широкого кругозора, что включает организацию диалогов, диспутов, народные танцы, спорт, духовные песнопения, музыку, а также нравственное воспитание для выработки характера; |
There has been an early emphasis on community- and family-based education, to strengthen Timor-Leste's compliance with these essential building blocks of child development, care and protection. |
уже в первые годы работы правительства стал делаться упор на общинное и семейное воспитание в целях обеспечения более широкого соблюдения Тимором-Лешти этих важнейших требований, касающихся развития и защиты детей и ухода за ними. |
A new household is to be established for him at Hampton Court; and I am to head it, responsible al together for his nurture and education |
Для него будет сформирован двор в Хэмптон-корте, я буду возглавлять его, а также отвечать за воспитание и образование принца. |
To make reading and books fundamental elements of the population's overall education, greater cultural opportunities, and the formation of critical awareness. |
сделать чтение и саму книгу важнейшим элементом процесса, направленного на формирование всесторонне развитой личности, на сближение населения с образцами культуры и воспитание среди него критического сознания; |
Social services offered to orphans, abandoned children, or to children deprived of family, aim firstly at providing them with good upbringing and education, and secondly at finding a permanent family for them (by adoptions). |
Социальные услуги, предоставляемые сиротам, детям, оставленным без попечения родителей, или детям, не имеющим семьи, в первую очередь направлены на их надлежащее воспитание и образование, а также на подыскание для них приемной семьи (в целях усыновления). |
The Plan covered action in regard to child development, education, health care, water supply, child protection, child labour and juvenile justice, and recognized that children needed to grow up in a family environment in an atmosphere of happiness, love and understanding. |
Этот План охватывает такие вопросы, как развитие детей, образование, здравоохранение, доступ к питьевой воде, защита, детский труд и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, воспитание детей в любящих их семьях, счастье детей и понимание их запросов. |
The Meerim International Charitable Foundation does a great deal of useful work in support of education, orphaned and disabled children, mother and child health, and the development of moral and artistic standards among children and young people, including those who have particular gifts. |
Значительную работу проводит международный фонд "Мээрим", деятельность которого направлена на реализацию образовательных программ, поддержку детей-сирот и инвалидов, материнства и детства, духовное, нравственное и эстетическое воспитание детей, юных дарований и талантливой молодежи. |
The FIR permanent representative to UNESCO presented the views of the International Federation at meetings of the UNESCO/NGO joint working group on education for human rights, tolerance, democracy and peace, and at the meeting of the UNESCO NGO Standing Committee. |
Постоянный представитель ФИР при ЮНЕСКО изложил позицию Международной федерации в ходе заседаний смешанной рабочей группы НПО/ЮНЕСКО по теме "Воспитание в духе соблюдения прав личности, терпимости, демократии и мира", а также на заседании Постоянного комитета НПО/ЮНЕСКО. |
Creating awareness of the various forms of unconscious racism is an important objective of the education system, along with learning to have the courage to face up to one's own or others' racist feelings in order the better to deal with them. |
Формирование бдительного сознания по отношению к различным "бессознательным" формам расизма является важной целью системы образования, равно как и воспитание мужества противостоять своим собственным расистским чувствам или устремлениям других людей, с тем чтобы успешнее вести борьбу с проявлениями расизма. |
Fostering is a special form of protection for children, and its purpose is that with persons who are not their parents, children can be provided with healthy growth, education, harmonious development of their personality and empowerment for independent life and work. |
Передача на воспитание является особой формой защиты детей, и цель ее состоит в том, чтобы лица, не являющиеся их родителями, могли помочь в воспитании здоровых, образованных и гармонично развитых детей, готовых к самостоятельной жизни. |