| Child participation mechanisms, such as peer education, youth journalism or youth initiatives, will be promoted at national, regional and community levels. | На национальном, региональном и местном уровнях будут внедряться такие механизмы, предусматривающие участие детей, как воспитание сверстников, молодежная журналистика и молодежные инициативы. |
| The draft resolution elaborates a series of procedures whereby sport and physical education can help to achieve a peaceful world and the Olympic ideal. | В настоящем проекте резолюции излагаются способы, посредством которых физическое воспитание и спор могут содействовать обеспечению мира во всем мире и достижению олимпийских идеалов. |
| At the same time the State undertakes measures in order to grant assistance to parents and other persons responsible for the education of children. | В то же время государство принимает меры по оказанию помощи родителям, а также другим лицам, ответственным за воспитание и развитие детей. |
| This article envisages responsibility for illegal mediation or any other illicit actions with regard to the adoption of a child, wardship, or education in families. | Эта статья предусматривает ответственность за незаконное посредничество или иные незаконные действия по усыновлению ребенка, передаче его под опеку или на воспитание в семью. |
| Environmental education aims at creating conditions which allow students to develop positive attitudes and participative behaviours for the protection of ecological balance and the high quality of living. | Экологическое воспитание направлено на создание условий, способствующих развитию у учащихся активной позиции в деле защиты экологического равновесия и высокого качества среды обитания. |
| Family, as the primary form of "bonding social capital", is still a powerful and important cell for nurturing, education and caregiving. | Семья в качестве первичной формы «социального капитала» все еще остается мощной и важной ячейкой, обеспечивающей выращивание, воспитание и уход. |
| Finally, the General Assembly stated that dialogue and education are the means to cultivate greater respect, tolerance, and understanding with regards to religion or belief. | Наконец, Генеральная Ассамблея указала, что диалог и воспитание являются средствами для достижения большего уважения, терпимости и понимания в отношении религии или убеждений. |
| In 1996, a two-year postgraduate programme at the Department of Pedagogical Studies at the University of Athens was established entitled "Human rights and comparative education". | В 1996 году на факультете педагогических исследований Афинского университета был введен двухгодичный учебный курс для аспирантов "Права человека и сравнительное воспитание". |
| Article 45 states that the State shall endeavor to provide early childhood care and education for all children until they complete the age of six years. | В статье 45 говорится, что государство стремится обеспечить уход за детьми в раннем возрасте и воспитание всех детей до достижения ими шестилетнего возраста. |
| Disabled children have the right to receive the earliest possible care, accommodation and education for the purpose of reducing their handicap and its consequences. | Ребенок-инвалид имеет право на скорейшее лечение, прием и воспитание, с тем чтобы ограничить степень увечья и его последствия. |
| He concluded that the most effective way to fight racism on the Internet was by education, both by parents and by schools. | Он сделал вывод, что самый эффективный способ борьбы с расизмом в Интернете - это воспитание в семье и школе. |
| Secondly, in Nicaragua, the comprehensive education of children is a priority right of parents, in conformity with our political Constitution and article 26 of the Universal Declaration of Human Rights. | Во-вторых, в Никарагуа, в соответствии с нашей политической конституцией и статьей 26 Всеобщей декларации прав человека, всестороннее воспитание детей является приоритетным правом родителей. |
| This, I am afraid, is education for war, not for peace. | Я боюсь, что это воспитание в духе войны, а не мира. |
| Its education initiatives were aimed at the holistic development of children's talents and abilities, encouraging self-confidence, initiative, inquisitiveness and creativity. | Государственные инициативы в области образования направлены на всестороннее развитие детских талантов и способностей, воспитание уверенности в себе, инициативности, любознательности и творческого подхода. |
| It sets out the goals of education, which should aim at the realization of the full potential of the child, including development of respect for human rights. | Он устанавливает цели образования, которое призвано обеспечивать раскрытие всего потенциала ребенка, включая воспитание уважения к правам человека. |
| "Environmental education, instruction and awareness"; | "Экологическое образование, просвещение и воспитание"; |
| In addition, field-level cooperation with United Nations agencies enabled progress to be made on issues such as better parenting, gender mainstreaming in enterprise development and early childhood education. | Кроме того, осуществляемое на местном уровне сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций позволило добиться прогресса по таким вопросам, как просветительская работа среди родителей, учет фактора пола в предпринимательстве и воспитание детей в раннем возрасте. |
| It is the Fund's position that peace education has a place in all societies - not only in countries undergoing armed conflict or emergencies. | Позиция Фонда заключается в том, что воспитание в духе мира должно осуществляться в любом обществе, а не только в странах, в которых возник вооруженный конфликт или чрезвычайная ситуация. |
| They also reaffirmed their commitment to the right of indigenous families and communities to retain shared responsibility for the upbringing, education and well-being of their children. | Они также подтверждают свою приверженность осуществлению права семей коренного населения и их общин нести общую ответственность за воспитание, обучение и благополучие своих детей. |
| to give children an upbringing in harmony with public education into devotion to the Motherland; | воспитание детей в органическом сочетании с общественным воспитанием в духе преданности Родине; |
| Protection and assistance for the family: care and education of dependent children | Обеспечение семье охраны и помощи; забота о несамостоятельных детях и их воспитание |
| Parents are free to provide this education in their homes or in private schools or in schools recognized or established by the State. | Родители пользуются свободой осуществлять такое воспитание у себя дома, в частных школах или в школах, признанных и учрежденных государством. |
| However, as guardian of the common good, the State requires that children receive a certain minimum education, moral, intellectual and social. | Однако государство, заботясь об общем благе, требует, чтобы дети получали определенное минимальное нравственное, интеллектуальное и социальное воспитание. |
| The conceptual framework of various cultural fields, such as the social and natural sciences, technology, the plastic arts, music and physical education, are introduced gradually. | В рамках этого цикла предполагается постепенное ознакомление учащихся с различными областями культуры, в том числе изучение общественных, естественных и технических наук, приобретение знаний в области музыки и изобразительного искусства, включая физическое воспитание. |
| Ecological education, on the basis of the Act concerning the protection of nature; | экологическое воспитание - на основе Закона об охране природы; |