Child participation mechanisms, such as peer education, youth journalism or youth initiatives, will be promoted at national, regional and community levels. |
На национальном, региональном и местном уровнях будут внедряться такие механизмы, предусматривающие участие детей, как воспитание сверстников, молодежная журналистика и молодежные инициативы. |
The draft resolution elaborates a series of procedures whereby sport and physical education can help to achieve a peaceful world and the Olympic ideal. |
В настоящем проекте резолюции излагаются способы, посредством которых физическое воспитание и спор могут содействовать обеспечению мира во всем мире и достижению олимпийских идеалов. |
At the same time the State undertakes measures in order to grant assistance to parents and other persons responsible for the education of children. |
В то же время государство принимает меры по оказанию помощи родителям, а также другим лицам, ответственным за воспитание и развитие детей. |
This article envisages responsibility for illegal mediation or any other illicit actions with regard to the adoption of a child, wardship, or education in families. |
Эта статья предусматривает ответственность за незаконное посредничество или иные незаконные действия по усыновлению ребенка, передаче его под опеку или на воспитание в семью. |
Environmental education aims at creating conditions which allow students to develop positive attitudes and participative behaviours for the protection of ecological balance and the high quality of living. |
Экологическое воспитание направлено на создание условий, способствующих развитию у учащихся активной позиции в деле защиты экологического равновесия и высокого качества среды обитания. |
Family, as the primary form of "bonding social capital", is still a powerful and important cell for nurturing, education and caregiving. |
Семья в качестве первичной формы «социального капитала» все еще остается мощной и важной ячейкой, обеспечивающей выращивание, воспитание и уход. |
Finally, the General Assembly stated that dialogue and education are the means to cultivate greater respect, tolerance, and understanding with regards to religion or belief. |
Наконец, Генеральная Ассамблея указала, что диалог и воспитание являются средствами для достижения большего уважения, терпимости и понимания в отношении религии или убеждений. |
In 1996, a two-year postgraduate programme at the Department of Pedagogical Studies at the University of Athens was established entitled "Human rights and comparative education". |
В 1996 году на факультете педагогических исследований Афинского университета был введен двухгодичный учебный курс для аспирантов "Права человека и сравнительное воспитание". |
Article 45 states that the State shall endeavor to provide early childhood care and education for all children until they complete the age of six years. |
В статье 45 говорится, что государство стремится обеспечить уход за детьми в раннем возрасте и воспитание всех детей до достижения ими шестилетнего возраста. |
Disabled children have the right to receive the earliest possible care, accommodation and education for the purpose of reducing their handicap and its consequences. |
Ребенок-инвалид имеет право на скорейшее лечение, прием и воспитание, с тем чтобы ограничить степень увечья и его последствия. |
He concluded that the most effective way to fight racism on the Internet was by education, both by parents and by schools. |
Он сделал вывод, что самый эффективный способ борьбы с расизмом в Интернете - это воспитание в семье и школе. |
Secondly, in Nicaragua, the comprehensive education of children is a priority right of parents, in conformity with our political Constitution and article 26 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Во-вторых, в Никарагуа, в соответствии с нашей политической конституцией и статьей 26 Всеобщей декларации прав человека, всестороннее воспитание детей является приоритетным правом родителей. |
This, I am afraid, is education for war, not for peace. |
Я боюсь, что это воспитание в духе войны, а не мира. |
Its education initiatives were aimed at the holistic development of children's talents and abilities, encouraging self-confidence, initiative, inquisitiveness and creativity. |
Государственные инициативы в области образования направлены на всестороннее развитие детских талантов и способностей, воспитание уверенности в себе, инициативности, любознательности и творческого подхода. |
It sets out the goals of education, which should aim at the realization of the full potential of the child, including development of respect for human rights. |
Он устанавливает цели образования, которое призвано обеспечивать раскрытие всего потенциала ребенка, включая воспитание уважения к правам человека. |
"Environmental education, instruction and awareness"; |
"Экологическое образование, просвещение и воспитание"; |
In addition, field-level cooperation with United Nations agencies enabled progress to be made on issues such as better parenting, gender mainstreaming in enterprise development and early childhood education. |
Кроме того, осуществляемое на местном уровне сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций позволило добиться прогресса по таким вопросам, как просветительская работа среди родителей, учет фактора пола в предпринимательстве и воспитание детей в раннем возрасте. |
It is the Fund's position that peace education has a place in all societies - not only in countries undergoing armed conflict or emergencies. |
Позиция Фонда заключается в том, что воспитание в духе мира должно осуществляться в любом обществе, а не только в странах, в которых возник вооруженный конфликт или чрезвычайная ситуация. |
They also reaffirmed their commitment to the right of indigenous families and communities to retain shared responsibility for the upbringing, education and well-being of their children. |
Они также подтверждают свою приверженность осуществлению права семей коренного населения и их общин нести общую ответственность за воспитание, обучение и благополучие своих детей. |
to give children an upbringing in harmony with public education into devotion to the Motherland; |
воспитание детей в органическом сочетании с общественным воспитанием в духе преданности Родине; |
Protection and assistance for the family: care and education of dependent children |
Обеспечение семье охраны и помощи; забота о несамостоятельных детях и их воспитание |
Parents are free to provide this education in their homes or in private schools or in schools recognized or established by the State. |
Родители пользуются свободой осуществлять такое воспитание у себя дома, в частных школах или в школах, признанных и учрежденных государством. |
However, as guardian of the common good, the State requires that children receive a certain minimum education, moral, intellectual and social. |
Однако государство, заботясь об общем благе, требует, чтобы дети получали определенное минимальное нравственное, интеллектуальное и социальное воспитание. |
The conceptual framework of various cultural fields, such as the social and natural sciences, technology, the plastic arts, music and physical education, are introduced gradually. |
В рамках этого цикла предполагается постепенное ознакомление учащихся с различными областями культуры, в том числе изучение общественных, естественных и технических наук, приобретение знаний в области музыки и изобразительного искусства, включая физическое воспитание. |
Ecological education, on the basis of the Act concerning the protection of nature; |
экологическое воспитание - на основе Закона об охране природы; |