Education of the inhabitants, especially young people, for peace, respect for life, tolerance and other democratic values; |
воспитание населения, в особенности молодежи, в духе мира, уважения права на жизнь, терпимости и демократических ценностей; |
Education, learning and skill formation may make a person more productive, generating more income to satisfy more wants, and thereby become a means to the end of economic growth. |
Воспитание, обучение и профессиональная подготовка могут сделать человека более продуктивным, способным получать больший доход для удовлетворения большего числа потребностей, и поэтому они становятся средством достижения цели экономического роста. |
Within the Programme of Study, the 'importance statement' makes clear that 'Education for citizenship equips young people with the knowledge, skills and understanding to play an effective role in public life'. |
В программе обучения содержится формулировка о ее значении, в которой ясно говорится, что "воспитание гражданственности дает молодым людям знания, навыки и понимание, необходимые для того, чтобы играть эффективную роль в общественной жизни". |
Education is a basic factor in achieving equal opportunities for women and men and is fundamental to the empowerment of women so as to ensure that they are able to enjoy their rights. |
Ключевым элементом в достижении равенства возможностей для женщин и мужчин и основой для достижения самостоятельности женщин посредством доступа к соответствующим правам является воспитание. |
(a) Education of people in a spirit of cultural pluralism and constitutional patriotism, of tolerance and respect towards the cultural values of each ethnic minority and of a common historic heritage; |
воспитание людей в духе культурного плюрализма и конституционального патриотизма, терпимости и уважения культурных ценностей каждого этнического меньшинства и общего исторического наследия; |
Civic Education has always been entrenched within the Greek legislative framework. Within this framework, issues related to trafficking in human beings may be discussed in the classroom, so as to raise the awareness of pupils on the scourge of trafficking. |
Гражданское воспитание всегда осуществлялось на основе законодательной базы Греции, в рамках которой вопросы, связанные с торговлей людьми, могут обсуждаться на занятиях с целью повышения осведомленности учащихся о проблеме торговли людьми. |
The National Curriculum Council (predecessor to the School Curriculum and Assessment Authority) published "Curriculum Guidance 8: Education for Citizenship" which deals with such concepts as the law, society, and respect for other individuals and groups. |
Совет по национальной учебной программе (заменивший Управление по учебным программам и оценке успеваемости) опубликовал "Руководство 8 по составлению учебных программ: воспитание гражданственности", в котором рассматриваются такие понятия, как закон, общество и уважительное отношение к отдельным лицам и группам. |
Education can play a vital role in preventing intolerance, discrimination, hate and violence (including violence motivated by extremism) by creating and disseminating a culture of tolerance among the masses and the most disadvantaged segments of the population. |
Воспитание может играть основополагающую роль в предупреждении нетерпимости, дискриминации, ненависти и насилия, в том числе под воздействием экстремистских взглядов, посредством формирования и развития культуры терпимости среди населения в целом и наиболее обездоленных его слоев в частности. |
The third area "Citizenship and Gender" contemplates 6 objectives and 28 measures divided into three sub-sections: Stereotypes; Citizenship Education; and Support provided to Non-Governmental Organisations. |
Третье направление - "Гражданство и гендерные вопросы"- включает 6 целей и 28 мер, разделенных на три подгруппы: стереотипы, гражданское воспитание; и поддержка неправительственных организаций. |
The Peace Foundation also collaborated with the Global Campaign for Peace Education to distribute the brochure to every Member State, through the permanent missions in New York, in order to inform them of some of New Zealand's experience in the area. |
В сотрудничестве с Всемирной кампанией за воспитание в духе мира Фонд через соответствующие постоянные представительства в Нью-Йорке распространил эту брошюру среди всех государств-членов, с тем чтобы познакомить их с накопленным Новой Зеландией опытом в этой области. |
Public Survey) was also published; it mainly tackles the issues of tolerance; electronic versions of the books were also prepared (CD-ROM "Civic Education in Lithuania"). |
Паблик Сервей); в ней главным образом рассматриваются вопросы терпимости; электронные варианты этих книг имеются также на компактных дисках "Воспитание гражданственности в Литве". |
Education, especially of young people, is important in promoting such a culture of peaceful coexistence, with parents having the primary responsibility for the upbringing and development of their child. |
Образование, особенно образование среди молодежи, имеет большое значение для поощрения такой культуры мирного сосуществования, когда родители несут основную ответственность за воспитание и развитие своих детей. |
Education and leadership for girls and young women in the Plurinational State of Bolivia (CARE) |
«Образование и воспитание лидерских качеств у девочек и молодых женщин» Многонационального Государства Боливии («КЭР») |
The modules Education of our Children; Being Parents: a Shared Experience; and A Home without Violence, include strengthening of attitudes and values to make it possible to alter relations between women and men. |
Модули "Воспитание наших детей", "Быть родителями: совместная работа" и "Дом без насилия" призваны способствовать формированию и применению в жизни норм и ценностей, которые позволят изменить взаимоотношения между женщинами и мужчинами. |
Education for peace is thus crucial to a region that has suffered such upheaval because of war. Secondly, on the social level, there is the fight against endemic and pandemic diseases. |
Воспитание в духе мира является поэтому чрезвычайно важным для региона, который пережил такие потрясения в ходе войны. Во-вторых, на социальном уровне - это борьба с эндемическими и пандемическими заболеваниями. |
Education should also aim to develop an enhanced sense of identity and affiliation as well as the child's socialization and interaction with others and with the environment. |
Образование также должно быть направлено на воспитание более глубокого чувства самобытности и принадлежности, равно как и социализации ребенка и его взаимодействия с другими людьми и окружающей средой. |
Education and skills training is accorded a high priority in nation building in order to provide a sufficient pool of educated, highly skilled, strongly motivated workers and responsible citizens with high moral and ethical values. |
В процессе государственного строительства уделяется приоритетное внимание образованию и профессиональной подготовке, которые направлены на обеспечение достаточного числа образованных, высокопрофессиональных и по-настоящему заинтересованных в результатах своего труда кадров и воспитание ответственных граждан с высокими моральными и этическими ценностями. |
More than 40 schools were participating in the Council of Europe Education for Democratic Citizenship project, and had produced materials relating to human rights, social inclusion and intercultural understanding. |
Более 40 школ участвуют в проекте Совета Европы "Образование, направленное на воспитание демократической гражданственности", в рамках которого были изданы материалы, касающиеся прав человека, социальной интеграции и межкультурного взаимопонимания. |
To raise awareness further about the Decade, the Unit will also organize, in coordination with the Secretariat of the Education for Peace Prize, events to celebrate the International Day of Peace, on 21 September 2006. |
Для дальнейшего повышения информированности о Десятилетии Группа также организует - в координации с секретариатом премии «Воспитание в духе мира» - мероприятия по празднованию Международного дня мира 21 сентября 2006 года. |
December 2008: Universal Declaration of Human Rights and Education for human rights and democracy |
Декабрь 2008 года: Всеобщая декларация прав человека и воспитание в духе прав человека и демократии |
Pupils also study the following subjects: "Civic Education" and "State and Law." |
Кроме того, учащимся будут преподаваться такие предметы, как "Гражданское воспитание" и "Государство и право". |
Education for respect for national, historical and cultural values, as well as for recognizing the cultural and other characteristics of other nations |
воспитание уважения к национальным, историческим и культурным ценностям, а также признание культурных и прочих особенностей других наций; |
Education for mutual tolerance, respect for differences, cooperation with others, respect for human rights and fundamental freedoms, and along with that the development of the abilities for life within a democratic society |
воспитание взаимной терпимости, уважения к различиям, сотрудничество с другими, уважение к правам человека и основным свободам, а также наряду с этим развитие способностей для жизни в демократическом обществе; |
Was anti-racist education a component? |
Входит ли в него в качестве составной части антирасистское воспитание? |
(c) Gender-sensitive education; |
с) воспитание с акцентом на гендерный фактор; |