Английский - русский
Перевод слова Education
Вариант перевода Воспитание

Примеры в контексте "Education - Воспитание"

Примеры: Education - Воспитание
Article 29 of the Convention sets out that the education for all children should be directed to, among other objectives, the development of respect for the child's cultural identity, language and values and for civilizations different from his or her own. Статья 29 Конвенции предусматривает, что образование всех детей должно быть направлено, среди прочего, на воспитание уважения к культурной самобытности ребенка, его языку и ценностям, а также к цивилизациям, отличным от его собственной.
The pillars include the fight against hunger, poverty and social inequalities, as well as citizenship, participation, human rights and diversity, health, education, culture and the creation of productive jobs and decent work. К их числу относится борьба с голодом, нищетой и социальным неравенством, а также гражданское воспитание, широкое участие, права человека и многообразие, здравоохранение, образование, культура и обеспечение производительной занятости и достойной работы.
The family obligations of the spouses are common and equal, through mutual understanding and joint efforts and according to their abilities, property and income to provide for the family's welfare and to take care of the raising, upbringing, education and maintenance of the children. Супруги имеют общие и равные семейные обязанности, которые они выполняют путем достижения взаимопонимания и совместными усилиями в силу своих способностей, имущества и дохода, что позволяет обеспечить благосостояние семьи, а также воспитание, образование и содержание детей.
The term "training" should be used in reference to adults and "education" in reference to children. Когда дело касается взрослых, следует употреблять термин"подготовка", а в отношении детей следует использовать понятие "образование (воспитание)".
Any action taken in the area of education should therefore aim to create a new educational culture and, indeed, to adopt a human rights approach allowing each pupil to develop fully and confront difficult situations. Поэтому любые меры в сфере образования должны иметь целью воспитание определенной культуры образования, принятие и осуществление "подхода, основанного на уважении прав человека", в рамках которого каждому человеку предоставлялась бы возможность полноценно развиваться и успешно преодолевать трудности.
The following issues were discussed: economy and employment; health, social services and early childhood; culture and education; infrastructure and dwelling; and the environment and sustainable community development. Рассматривались следующие вопросы: экономика и занятость; здравоохранение, социальные услуги и дошкольное воспитание; культура и образование; инфраструктура и жилье; и окружающая среда и устойчивое общинное развитие.
(e) Encouraging the participation of immigrants in trade unions and supporting activities by immigrant associations to promote civic education programmes; ё) расширение участия иммигрантов в профсоюзных структурах и поддержка общественных движений иммигрантов, выступающих за воспитание гражданственности;
The Committee also regrets that the aims of education outlined in article 29 of the Convention, including the development and respect of human rights, tolerance and peace, are not duly respected. Кроме того, Комитет сожалеет о том, что предусмотренные в статье 29 Конвенции цели образования, такие, как развитие личности и воспитание в духе уважения прав человека, терпимости и мира, не соблюдаются должным образом.
Parents are responsible for bringing up their children, by guaranteeing their health and physical, intellectual, spiritual and moral development, and for their receiving an education and vocational training (art. 63 of the Family Code). Родители несут ответственность за воспитание своих детей, гарантируя им здоровье, физическое, умственное, духовное и моральное развитие, а также получение ребенком образования и профессиональную подготовку (статья 63 Семейного кодекса).
The five priority areas that have been identified under this road map are: providing for the diversity of educational needs and national development priorities, guaranteeing quality education, improving the quality of teacher, improving the governance of educational institution and creating responsible and empowered students. Пятью приоритетными областями, которые были определены в соответствии с этой "дорожной картой", являются: обеспечение разнообразия образовательных потребностей и приоритетов национального развития, обеспечение качественного образования, повышение компетенции преподавателя, совершенствование управления учебным заведением и воспитание ответственных и самостоятельных студентов.
The Committee recommends that the State party proceed with the incorporation of peace and human rights education and other relevant subjects, into the curricula of all schools, with a view to promoting a climate of tolerance and peace. Комитет рекомендует государству-участнику включить воспитание в духе мира и проблематику прав человека и другие соответствующие предметы в учебные программы всех школ в целях формирования культуры терпимости и миролюбия.
Calls have been made for introduction of family education in schools, which would have the potential to properly educate boys and girl on acceptable family roles and responsibilities and on measures to avoid domestic violence. Раздаются призывы к тому, чтобы в школах ввести семейное воспитание, которое позволило бы правильно воспитывать мальчиков и девочек в том, что касается их надлежащих семейных ролей и обязанностей и мер по предотвращению насилия в семье.
The education of young girls is marked by more duties than rights whereas that of young boys is marked by rights. Воспитание девочек основано в большей степени на обязанностях, чем на правах, в то время как воспитание мальчиков - на правах.
Even though private denominational schools may be one way for parents to ensure a religious and moral education of their children in conformity with their own convictions, the public school system must also respect religious and belief diversity. Даже если частные конфессиональные школы, очевидно, и являются одной из возможностей для родителей предоставить религиозное и нравственное воспитание своим детям в соответствии со своими собственными убеждениями, система государственных школ должна также уважать религиозное и духовное многообразие.
We emphasize the importance of the international community in helping to provide funding and resources for sports-related institutions so that such institutions can effectively construct programmes that can help make sport and physical education available to everyone. Мы подчеркиваем важность того, чтобы международное сообщество содействовало предоставлению финансовых средств и ресурсов для институтов, связанных со спортом, с тем чтобы такие институты могли эффективно разрабатывать программы, которые могут способствовать тому, чтобы спорт и физическое воспитание были доступны для всех.
It plays an increasing consultative role in the selection of programmes and the definition of plans of action, and it contributes in several areas, such as pre-school education, culture and leisure, protection, disability and the environment. Оно играет все более конструктивную роль в выборе программ и разработке планов действий, а также вносит свой вклад в усилия на нескольких направлениях, таких как дошкольное воспитание, культура и досуг, защита, нетрудоспособность и охрана окружающей среды.
Second-highest resource priority to pre-school education, with an initial combination of fee-paying and increased public financing (focused on teacher training and the development of prototype teaching materials); дошкольное воспитание как второе по приоритетности направление распределения ресурсов, предусматривающее первоначальное взимание платы при постепенном увеличении государственного финансирования (с уделением особого внимания подготовке преподавателей и составлению типовых учебных материалов);
Where religious education is a subject of the curriculum, what measures are in place, if any, to promote interfaith and inter-religious understanding and dialogue? Если религиозное воспитание является одним из предметов, включенных в учебную программу, то какие возможные меры предусмотрены для поощрения межконфессионального и межрелигиозного взаимопонимания и диалога?
(c) Promoting ethics education within the family structure while crucially strengthening policies that aim to ensure decent living conditions for the family. с) поощрять этическое воспитание в семье путем принятия в обязательном порядке директивных мер по обеспечению семьям достойных жизненных условий;
The care and education of pre-school children is of public interest and in accordance with the Law on Child Protection it can be organized and implemented in institutions for children: kindergartens (private and public). Уход за детьми дошкольного возраста и их воспитание является вопросом государственной важности, и в соответствии с Законом о защите детей они могут быть организованы и реализованы в детских учреждениях, детских садах (частных и государственных).
In the event of an absence of parents, deprivation of parental rights and in other cases of loss of parental care, the right of the child to education in a family is provided by tutorship and guardianship in the existing legislative order. При отсутствии родителей, при лишении их родительских прав и в других случаях утраты родительского попечения право ребенка на воспитание в семье обеспечивается органами опеки и попечительства в установленном законодательством порядке.
Although this training is theoretically open to both men and women, men do not enrol for it because the care and education of the very young are still seen as "women's work" and day-care workers tend to be low-paid. Хотя теоретически это обучение могут проходить как мужчины, так и женщины, мужчины не поступают на данные курсы, поскольку уход за маленькими детьми и их воспитание по-прежнему считаются "женской работой", и труд в детских дошкольных учреждениях, как правило, низко оплачивается.
Quality and affordable early childhood education and care (please refer to Article 11 on 'Employment' for more details); and качественное и доступное воспитание детей дошкольного возраста и уход за ними (более подробную информацию см. в статье 11 "Занятость"); и
Women have accounted for and still represent a significant portion of the rural labour force, employed not only in the typical "female" sectors (services, lifestyle and education), but also in the main sectors of agriculture, namely, animal husbandry and cultivation. Женщины составляли и продолжают составлять значительную часть трудовых ресурсов сельской местности, занятых не только в типично «женских» сферах (обслуживание, быт, воспитание и образование), но и в важнейших отраслях сельского хозяйства - животноводстве и растениеводстве.
The Government of Guyana recognizes that women bear the brunt of the responsibilities of raising children and taking care of dependents in the family and these responsibilities can detract from their right of access to education, employment and other activities related to their personal development. Правительство Гайаны признает, что женщины несут главную ответственность за воспитание детей и уход за находящимися на их иждивении членами семьи и что эти обязанности могут оказывать негативное влияние на осуществление их права на доступ к образованию, занятости и другим видам деятельности, связанным с развитием их личности.