vii) Advisory services to radio programmes and discussion of the topic "Family education" on provincial and local radio stations. |
Участие в радиопрограммах и обсуждение темы "Семейное воспитание" в передачах провинциальных и местных радиостанций. |
The constitutional reform of 1994 ensured that parents have the right to choose the type of moral and religious education they want for their children. |
В ходе конституционной реформы 1994 года было обеспечено право родителей выбирать, какое именно религиозно-нравственное воспитание необходимо для их детей. |
Once the state of abandonment has been declared, the child is sent to a duly accredited residential care centre, where a check is made on his or her education, food, clothing, etc. |
После того как несовершеннолетний признан беспризорным, он помещается в должным образом аккредитованное специальное учреждение, которое обеспечивает также его воспитание, питание, предоставление одежды и т.п. |
Hygiene training and related education for children and teenagers form part of the biology syllabus and are taught as separate subjects, such as health awareness and basic health and safety. |
Гигиеническое обучение и воспитание детей и подростков осуществляется в процессе преподавания учебных дисциплин биологического цикла, самостоятельных предметов "Валеология", "Основы безопасности жизнедеятельности". |
Human rights education is reflected as part of the purpose, goal and core content of the subject Civics. |
Образование в области прав человека во многом приведено в соответствие с целями, задачами и основным содержанием предмета "Воспитание гражданственности". |
Human rights education in schools, with a focus on fostering a strong sense of internationalism, especially concern for those in dire circumstances, would be helpful. |
Пользу может принести и образование в области прав человека в школах с акцентом на воспитание у учащихся чувства подлинного интернационализма, и прежде всего заботы о тех, кто оказался в тяжелых условиях. |
After periods of care away from home children are returned to their parents, guardians or other persons in whose care they had been previously, provided that the moral, psychological and social environment will ensure the children's protection and education. |
Возвращение в семью предполагает передачу подростка его родителям, опекунам или лицу, на попечении которого он находился, при этом моральные и психосоциальные условия его содержания должны обеспечивать ребенку надежную защиту и достойное воспитание. |
By means of targeted education and adequate instruction at schools, foundations are laid for a gradual change in their system of values and, at the same time, for a successful eradication of social, cultural, economic and societal problems. |
Адресное обучение и надлежащее воспитание детей рома в школах способствует постепенной трансформации системы ценностей этого народа, равно как и успешному разрешению социальных, культурных, экономических и социологических проблем. |
Pursuant to Article 65, (1), parents shall have the right and duty to support, provide upbringing and education to their children in which they shall be equal. |
В соответствии со статьей 65 (1) родители имеют равное право и обязанность оказывать поддержку своим детям, обеспечивать их воспитание и образование. |
To underline the importance of education as part of early childhood development, the Committee recommends that States parties consider making early childhood education an integral part of basic/primary education as a tool to nurture the child's evolving capacities in a stress-free environment. |
Для того чтобы подчеркнуть важность воспитания как составной части развития детей в раннем возрасте, Комитет рекомендует государствам-участникам рассмотреть возможность того, чтобы сделать воспитание детей в раннем возрасте составной частью базового/начального образования, позволяющего развивать изменяющиеся способности детей в расслабленной обстановке. |
The Government will ensure that education and training at all schools will be multicultural, that it will be education for tolerance, and that the objective of such education will be a multicultural society. |
Правительство будет заботиться о том, чтобы обучение и подготовка во всех школах основывались на изучении различных культур и были направлены на воспитание в духе терпимости и чтобы такое образование было нацелено на создание общества, основанного на разнообразии культур. |
Thanks to a number of cooperation agreements with the Ministry of Education, Culture and Sports, it has been possible to co-finance courses designed to promote non-sexist education in educational centres. |
В рамках различных соглашений о сотрудничестве с Министерством образования, культуры и спорта осуществлялось совместное финансирование курсов, направленных на несексистское воспитание в учебных заведениях. |
In the field of education a total of 1,764 counsellors were trained in children's activities through the Education for Peace project. |
Что касается образования, то в рамках проекта "Воспитание в духе мира" курс обучения работе с детьми прошли в общей сложности 1764 воспитателя. |
Education for peace, human rights and democracy ought to be transmitted through the entire process of education, including through the democratic and participatory atmosphere and practices of educational institutions. |
Воспитание в духе мира, прав человека и демократии следует вести в течение всего процесса обучения, в том числе путем формирования в учебных заведениях климата - и внедрения там практики - широкого участия в общественных делах на демократической основе. |
In 2003, for example the priority issue for the education and training system was Early Childhood Education (ECE) with increased spending on the improvement of Basic Schools. |
Например, в 2003 году в качестве ключевого проекта в системе образования и профессиональной подготовки реализовывалась программа "Воспитание детей раннего возраста" (ВДРВ), которая предусматривала выделение дополнительных средств на улучшение начального образования. |
It had introduced civic education into the school system, reviewed the curricula of religious schools, and set up programmes to promote human rights and international humanitarian law. |
Данное государство дополнило школьную программу предметом «Гражданское воспитание», пересмотрело программы религиозного образования и включило в курс обучения дисциплины, направленные на пропаганду прав человека и международного гуманитарного права. |
At the same time, it is the policy that provides the free education to all students and grants university and college students the scholarship. |
Кроме того, все учащиеся учатся бесплатно, учащимся вузов и техникумов выдают стипендии, углубляют общественное воспитание и обеспечивают всех трудящихся всеми условиями для обучения. |
The DPRK let organs, enterprises and institutions including the public health organizations to promote hygiene-related dissemination and education so that people voluntarily keep sanitary environment, protect and preserve their good health in a scientific way and take preventive steps against diseases. |
Во всех учреждениях, организациях и на предприятиях КНДР, включая здравоохранительные органы, углубляют санитарно-пропагандистскую работу и воспитание, чтобы люди, сами сознательно участвуя в санитарно-гигиенической работе, научно охраняли свое здоровье, следили за ним и предотвращали разные болезни. |
The Young Offenders Institute (YOI) is the entity under the Legal Affairs Bureau responsible for the teaching, education and re-education, vocational guidance and training of juvenile offenders. |
В Школе-интернате для малолетних правонарушителей (ШМП) при Управлении по правовым вопросам обеспечиваются обучение, воспитание и перевоспитание, профессиональная ориентация и профессионально-техническая подготовка несовершеннолетних, преступивших закон. |
They will jointly assume the moral and financial management of the family. they will provide for their children's education and future. |
Статья 213- они оба несут моральную и материальную ответственность за свою семью, за воспитание и обучение своих детей. |
In addition, the United Nations Children's Fund is developing long-term capacity-building programmes for child ex-combatants, most of which will involve education, skills development, apprenticeships and community-based support. |
ЮНИСЕФ, в свою очередь, разрабатывает долгосрочные программы в области развития потенциала, ориентированные на детей - бывших комбатантов и предусматривающие в большинстве случаев их общеобразовательную подготовку, трудовое воспитание, профессионально-техническое обучение и поддержку со стороны общин. |
Gentlemen, revolutionary education requires a different attitude from everyone,... starting with respect for the comrade teacher Felipa,... who abandoned everything she had in her homeland... to come to Progreso to give her all for you. |
Господа, революционное воспитание требует иного отношения от всех нас, начиная с уважения к моей коллеге, учительнице Фелипе, которая оставила всё там, на своей родине, чтобы приехать в Прогресо, жертвуя собой ради вас. |
Of particular concern to the State is education and training for children in care and who are brought up and educated in children's homes and boarding-schools. |
Особой заботой государства является воспитание и обучение детей, оставшихся без родителей, которые содержатся (воспитываются и обучаются) в детских домах и интернатах. |
The candidates spend 10 days in a demobilization centre where they follow a resocialization programme, including information on the DDR process, civic education, peaceful cohabitation and economic opportunities. |
Кандидаты проводят десять дней в демобилизационном центре, где они проходят программу ресоциализации, включающую в себя информирование о процессе РДР, воспитание чувства гражданской ответственности, привитие навыков мирного сосуществования и использования экономических возможностей. |
Teaching and education in schools should foster pupils' awareness of the visible and hidden faces of racism, encourage them to combat them and ensure that they are able to meet foreigners individually and in groups openly and without fear. |
Образование и воспитание в школе должны способствовать осознанию учащимися видимых и скрытых форм расизма, побуждать их бороться с его проявлениями и обеспечивать открытый диалог с отдельными лицами и группами иностранцев без каких бы то ни было опасений. |